摘 要:本文以著名翻譯家孫致禮先生的譯文為基礎(chǔ),從語用關(guān)聯(lián)理論的角度,對《理智與情感》中典型人物諷刺話語的翻譯進(jìn)行分析,以便能更好地體會(huì)小說的藝術(shù)精髓。
關(guān)鍵詞:理智與情感;諷刺;關(guān)聯(lián)理論;翻譯
斯珀菠和威爾遜合著的《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》中提出了關(guān)聯(lián)理論,認(rèn)為語言交際是一個(gè)認(rèn)知過程,實(shí)際也是一種明示—推理交際。明說和隱含指說話人要表達(dá)的意義和意圖,它們構(gòu)成了關(guān)聯(lián)理論中明示—推理交際模式:即從說話人的角度而言,交際是一個(gè)明白無誤的示意過程;但從聽話人的角度而言,交際又是一種推理過程,也就是從說話人通過明示手段提供的信息中推斷出說話人的交際意圖。恩斯特·奧古斯特·格特博士把關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域的研究,認(rèn)為譯者有義務(wù)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼J(rèn)知和推理,從原作者明示的信息和語境假設(shè)中尋找最佳關(guān)聯(lián)性,以便了解原作者真正的意圖;而譯者的職責(zé)是把自己對原作者意圖的真實(shí)理解傳遞給譯語接受者。
《理智與情感》是簡·奧斯丁借助于諷刺的藝術(shù)手法精心構(gòu)思的藝術(shù)品。小說中諷刺手法無所不在,作者不但將諷刺藝術(shù)應(yīng)用于對喜劇人物的描述,而且也應(yīng)用于對情節(jié)的喜劇性處理。本文以小說中幾個(gè)典型人物的話語為例,試從斯珀菠和威爾遜關(guān)聯(lián)理論的角度分析小說中幾個(gè)典型人物諷刺話語的翻譯。
小說第一卷第二章,約翰·達(dá)什伍德夫婦在討論要不要資助繼母和三個(gè)妹妹,夫妻倆可謂是一唱一和,一個(gè)強(qiáng)詞奪理,一個(gè)言聽計(jì)從。當(dāng)丈夫提出在繼母活著的時(shí)候給她點(diǎn)補(bǔ)貼,可是她的夫人卻說:
“but if you observe, people always live forever when there is any annuity to be paid them;”
孫譯:“不過,你留心觀察一下,人要是能領(lǐng)到一點(diǎn)年金的話,總是活個(gè)沒完沒了?!?/p>
“Observe”在英語中指“認(rèn)真地觀察,注視”。譯文翻譯為“留心觀察”,首先忠實(shí)了原文,同時(shí)也忠實(shí)了原文作者的寫作意圖。譯者根據(jù)原文作者通過明示手段提供的信息推斷出此處用這個(gè)單詞實(shí)際上是對說話人本身的一種諷刺。達(dá)什伍德夫人在對待親情上極為冷血、馬虎,偏偏談?wù)摰藉X的時(shí)候,變得謹(jǐn)慎小心、“理智”。由此可見,譯者對話語和語境假設(shè)思辨推理越成功,話語內(nèi)在的關(guān)聯(lián)性就越清楚,而作為譯入語的讀者在無須付出太多努力的情況下就可以正確理解話語,從而取得交際成功。
瑪麗安是達(dá)什伍德太太的二女兒,她雖然為人聰慧,可是做事總是心急火燎,毛毛躁躁,感情表達(dá)也過于夸張?!伴_心時(shí)能夠得意忘形,悲傷時(shí)可以肝腸寸斷”。一次,瑪麗安在聽愛德華·費(fèi)拉斯(她姐姐埃莉諾的心上人)朗誦英格蘭浪漫主義抒情詩人威廉姆·考柏的詩后,她對她母親說:
“But it would have broken my heart had I loved him, to hear him read with so little sensibility.”
孫譯:“我要是愛他的話,聽他那樣索然乏味地念書,我的心都要碎成八瓣了?!?/p>
愛德華·費(fèi)拉斯用一種瑪麗安不認(rèn)可的語調(diào)讀詩,對她情緒的影響,孫致禮翻譯成“心都要碎成八瓣了”比翻譯成“心都碎了”,更加形象地表達(dá)了瑪麗安的多情善感,也符合她在感情表達(dá)上過于夸張的性格特點(diǎn)。根據(jù)原作者在小說上下文提供的信息我們可以推斷出,原文作者之所以為瑪麗安設(shè)計(jì)這樣一句話其實(shí)就是對她感情過于強(qiáng)烈的辛辣諷刺,也是“以輕松詼諧的格調(diào)和理性的光芒照出了感傷、哥特小說的矯揉造作,使之失去容身之地?!蓖ㄟ^話語的描述把人物形象展現(xiàn)地栩栩如生。
羅伯特· 費(fèi)拉斯是費(fèi)拉斯太太的第二個(gè)兒子,極具諷刺意味的是他因舉止輕浮、放蕩不羈而受到母親的寵愛。在羅伯特和埃莉諾·達(dá)什伍德說起他的哥哥愛德華·費(fèi)拉斯時(shí),他說:
“Just the kind of girl I suppose likely to captivate poor Edward.”
孫譯:“我想她就是可以迷住可憐的愛德華的那種姑娘?!?/p>
他把露西·斯蒂爾定義為“那種姑娘”,無形中流露出他對露西和他哥哥愛德華· 費(fèi)拉斯的鄙視。而小說最后羅伯特·費(fèi)拉斯就是娶了“既不風(fēng)流,也不漂亮的鄉(xiāng)下姑娘”—— 露西·斯蒂爾,縱觀小說的發(fā)展,這就構(gòu)成了情節(jié)的反諷。譯者在對原文進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼J(rèn)知和推理后,從原作者明示的信息和語境中找出了最佳關(guān)聯(lián),把其翻譯為“那種姑娘”,能讓譯文讀者深刻體會(huì)到羅伯特· 費(fèi)拉斯對于露西身份地位的鄙視。
斯珀菠和威爾遜的關(guān)聯(lián)理論為文學(xué)作品翻譯分析提供了一條探索路徑,話語理解中語境不僅包括上下文所表達(dá)和隱含的信息,還包括即時(shí)的情景因素以及與該舊信息和新信息有關(guān)的百科知識(shí)。因此,在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候,譯者要根據(jù)邏輯推理,聯(lián)系上下文,推理出作者的真實(shí)意圖,以便使譯入語讀者對文學(xué)作品本身有更深刻的理解。同時(shí)關(guān)聯(lián)理論的明示—推理對翻譯活動(dòng)過程中的理解和表達(dá)有重要的指導(dǎo)作用。本文從關(guān)聯(lián)理論的角度,對作品中典型人物的諷刺話語進(jìn)行了分析,對于文章的主題也有了更深刻的理解。
參考文獻(xiàn):
[1][英]斯珀菠,[法] 威爾遜.關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知[M].中國社會(huì)科學(xué)出版社.2008.
[2]何兆熊.新編語用學(xué)概要 [M].上海外語教育出版社.2000.
[3]伊恩·沃特.簡·奧斯丁評論集[M].中國文聯(lián)出版公司.1985.
[4]徐峙. 世界文學(xué)史(上卷).中國文史出版社. 2001.
[5]簡·奧斯丁. 理智與情感 [M]. 外語教學(xué)與研究出版社. 2013.
作者簡介:靳雅楠(1987-),女,碩士,現(xiàn)為重慶人文科技學(xué)院外語教師。