摘 要:委婉語的使用在不同的語言中都是一種普遍現(xiàn)象。委婉語的產(chǎn)生和使用與文化有著密不可分的關系。通過使用委婉語,人們可以委婉的表達粗俗的、不便直說的、或者令人不悅的說法。英語和漢語中同樣不乏委婉語的使用,但在表達方式和文化內(nèi)涵上既有相似之處,也有不同之處。英漢委婉語的中西文化對比研究可以幫助人們正確理解英漢兩種語言表達的深層內(nèi)涵,克服跨文化交際中的障礙。
關鍵詞:委婉語;中西文化;對比研究
一、委婉語及其與文化的關系
委婉語的產(chǎn)生有其社會原因。在人們的語言交際過程中,經(jīng)常存在難以直言的場合,或是因為有難言之隱,或是因為直截了當?shù)恼f出會引起尷尬。此時,人們經(jīng)常會選擇用比較委婉的表達間接的說出想要表達的意思,這樣既不會引起尷尬,又可以恰如其分的把意思表達出來,于是委婉語就應運而生。
委婉語的使用不僅是一種社會現(xiàn)象,還是一種文化現(xiàn)象,委婉語的產(chǎn)生也與文化密不可分。委婉語的使用在人類社會早起就開始了,由于當時的社會生產(chǎn)力水平較低,人們?nèi)狈茖W和文化知識,因而普遍存在一種迷信的思想,認為直接說出“神”或者“鬼魂”的名字會帶來厄運,這些“神”或者“鬼魂”的名字也就成了語言禁忌,人們找到了許多間接的替代詞,這些替代詞也就成了當時的委婉語。隨著社會的發(fā)展,不同語言中的委婉語都獲得了發(fā)展,但委婉語的發(fā)展依托的始終是文化。不同的國家、不同的民族所處的自然地理環(huán)境不同,社會形態(tài)、社會意識、生產(chǎn)方式、價值觀念等也都不盡相同,因此反應在語言中的表達,包括委婉語的使用也存在著差別。
二、中西文化共性與差異性在英漢委婉語中的體現(xiàn)
由于人類社會發(fā)展的進程存在著共性與差異性,因此文化上也存在著共性與差異性,這在英漢委婉語中都有充分的體現(xiàn)。
1、委婉語所體現(xiàn)的文化共性
委婉語在英漢兩種語言中使用的功能相似,這些功能體現(xiàn)了人類文化的共性,即文化中存在的語言的禁忌和語言的美化,語言要避免冒犯和傷害他人等。
(1)避諱功能。在英語和漢語中都有存在著一些“不可直言”的詞,比如說在基督教盛行的西方社會,上帝的名字Jehovah(耶和華)是最大的禁忌,于是產(chǎn)生了許多委婉詞語,如the Almighty(萬能者)、the Supreme Being(至高無上者)、Holy one(至圣者)、the Eternal(永生者)等。在中國古代,君主、帝王的名字也是要忌諱的,如秦始皇嬴政為了避免“政”字的讀音,改“正月”為“端月”。
(2)禮貌功能。在交流中為了避免傷害他人的面子,應該選擇委婉的表達避免傷害他人的面子,這就是委婉語的禮貌功能。如在英語中,對于肥胖的人,人們常用plump, stout, out-size, over-weight來表述,而不直接說fat; 對于比較底層的職業(yè),人們也常用委婉的說法來代替,比如說用pipe engineer來代替plumber(管道工),用sanitary engineer來代替garbage collector或dustman(清潔工)。同樣的,在漢語中也有類似的委婉表達,如廚子婉稱為“大廚”、“大師傅”;服務員婉稱為“跟班”“聽差”或“跑堂”;保姆或女傭被婉稱為“阿姨”。
2、委婉語所體現(xiàn)的文化差異性
由于文化具有鮮明的民族性,不同的文化呈現(xiàn)出不同的文化形態(tài),這種文化形態(tài)上的差異反應到語言層面為語言差異。英漢民族的委婉語都是在特定的社會自然環(huán)境和特定的文化背景下形成的,因此兩種存在著文化差異。這種差異可以體現(xiàn)在以下幾個方面:
(1)在命名和稱謂方面。中國人很少直接稱呼自己長輩或祖先的名字,這是因為中華民族向來尊祖敬宗,命名和稱謂禁忌深深扎根在社會文化之中,因此不能直呼長輩的姓名,取名字時也要避開先輩曾用過的字和諧音等,否則會被視為不敬。晚輩稱呼長輩時,以輩分稱謂代替名字的稱謂,如“爺爺”“奶奶”“爸爸”“媽媽”,既表明輩分,也表現(xiàn)出尊敬之意。而英美國家則沒有這方面的禁忌,輩分低的人可以直呼輩分高的人的名字,不同社會地位的人之間也可以直呼其名。人們不會覺得這是不尊重的表現(xiàn),反而會覺得這樣更加親昵,能拉近彼此的距離。
(2)對待老齡的態(tài)度方面。中國文化認為年長的人為智者,年老代表著智慧,因此老年人普遍受到尊重和照顧,人們也喜歡用“老”字代表尊敬,如“老同志”、“老干部”、“老師傅”等,“老”字加在姓氏后面更表示對人的尊敬,如“張老”,“葉老”。而英美人崇尚年輕,認為年老象征著“衰敗”“落寞”“孤獨”和“死亡”,因此對于“old”一詞十分的忌諱。老人不能說成是“old people”而是“senior citizen”。在英語里表達“上了年紀”的委婉語也比漢語中要多,如 “be getting on”, “feeling one’s age”, “far advanced in age”等。
三、結語
隨著科技的進步,通信的發(fā)展,世界越來越成為一個“地球村”,各國各民族的交往日益頻繁,文化交流不斷加深。語言是文化的一面的鏡子,通過委婉語的中西文化對比研究,我們能夠了解到中西國家和民族人們的社會習俗和心理,幫助我們了解中西方的思維方式、道德觀和價值觀的共性和差異性。因此,通過對比中西文化中的委婉語使用,不僅能提高我們對西方文化的認識和了解,也有利于提高我們自身的語言能力和交際能力。