亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        順應論視角下分析李克強記者招待會

        2013-12-31 00:00:00趙丹
        藝術科技 2013年11期

        摘 要:順應論在語用學中具有重要地位,對解釋英漢口譯具有重要的指導意義,從三個方面解釋口譯場合中譯語的選擇,即譯語要順應語境因素,源語結構成分,以及順應口譯動態(tài)過程。2013年李克強總理在記者招待會上,答記者問中口譯員的翻譯非常精彩,這不僅是總理答問有力,而且也離不開譯員過硬的翻譯能力,因此,有必要說明在順應論的指導下,口譯場合的翻譯該如何把握。

        關鍵詞:順應論;口譯會議;語言;應用

        1 順應論與記者招待會

        國際語用學會秘書長維索爾倫(1999:55-59)指出語言使用的過程是一個經(jīng)常不斷的,有意無意的,受語言內(nèi)部和外部因素左右的語言選擇過程,因為語言具有變異性、商討性和順應性,故人類能夠在語言使用過程中不斷地做出選擇。語言順應包括:(1)語境關系順應;(2)語言結構客體的順應;(3)動態(tài)順應。記者招待會的目的就是讓更多的外國人通過中國政府對世界各國的態(tài)度,對外交的政策,回答各個國家新聞界朋友對中國存在的疑慮,了解中國,不斷促進相互發(fā)展。漢語記者招待會英譯,其過程必然涉及英漢文本,而兩種文本之間卻存在著文化背景,思維方式和審美習慣等多方面的差異。記者招待會英譯是以國外讀者為中心,因此譯者在翻譯中應在各個方面不斷作出順應,而且是雙向多維順應。

        2 語境因素的順應

        (1)交際語境的順應。維氏認為:“語言與語境之間的順應關系是雙向的,在語言使用過程中,語言不僅要順應語境,同時語言也改變和重塑語境?!痹~語的選用直接影響到語言所反映的語境,而不同的語境又決定了詞語的不同意義。英語一詞多義的現(xiàn)象很多,“生活中的語言充滿了歧義(ambiguity)和省略,怎樣消除歧義,怎樣補充被省略了的信息在很大程度上依賴語境?!痹谡畏g中,政治語言的最大特點就是明確曉暢,但是由于詞義的引申,概念的內(nèi)涵與外延的變化,政治語言也會出現(xiàn)語義的模糊,因此,政治譯文詞語意義的選擇在某種程度上同樣也受到了語境關系順應的制約。例如:Now the floor is open for questions.傳統(tǒng)意義上的floor是地板的意思,但是放在這個語境下,“地板”很明顯不符合現(xiàn)在的語境,floor還有發(fā)言權的意思,此時的floor就沒有用最常見的意思,而是根據(jù)語境,譯為“發(fā)言權”。李克強在中外記者招待會上回答記者問時,回答的問題不僅是李克強個人的回答,尤其在處理國際關系上的問題,回答更加代表了中國的態(tài)度。在本次記者招待會中,美國記者問到:“中國是否會停止對美國的黑客攻擊,美國記者的問題暗含了對中國的批評態(tài)度,指責中國對美國進行黑客攻擊因為這一問題現(xiàn)已引起對美國國家安全的關注。如果直接表明,會讓美國記者難堪,也會有損國家的顏面??偫泶穑骸澳阏f到的黑客攻擊問題,這可以說是一個世界性的問題,中國本身就是主要的被黑客攻擊的受害者,中方不僅不支持,而且反對黑客攻擊行為。剛才你說的話我怎么有有罪推定的感覺???我想我們還是少一些沒有根據(jù)的相互指責,多做一些維護網(wǎng)絡安全的實事。謝謝。You also asked about hacker attacks.This is a worldwide problem.And in fact, China itself is a major target of such attacks.China does not support, indeed, we strongly oppose to such activities.In your question, I sensed the presumption of guilt, I think we should not make groundless accusations against each other and spend more time doing practical things to cyber security.THANK YOU.”美國記者指責中國對美國的黑客攻擊,但是總理順應情景,并沒有直接回答,而是說中國本身也是受害者,我們不應該相互猜測,相互指責,而應該多做實事。既澄清了中國沒有做過黑客攻擊,而且中國也是受害者,也表明我們不應該做無根據(jù)的推測,間接的批評了美國記者,卻也保留了美國記者的面子,我們要做的事就是多做實事。我國的方針、政策、立場、態(tài)度既得到了有效傳遞,又不失大國風范。

        (2)語言語境順應。根據(jù)順應論,“語境”是語言交際的環(huán)境,包括語言環(huán)境語境和交際語境。語言語境對語言選擇的影響也是多方面的,如銜接手段的選擇、話語序列的安排等。1)銜接手段的選擇。漢語并不需要過多的銜接詞,但是對應的英語卻應該表明邏輯關系。例如:“一是建設創(chuàng)新政府,依靠改革開放使經(jīng)濟社會充滿活力。First,we need to build an innovative government so that we can further the issue of vitality of economic society through reform and opening-up.”譯文中的so that 表明后面的是目的。2)話語序列的安排。在政府工作報告中,漢語和英語的表達也不相同。漢語和英語不會做到字字對應。例如:我們還要用簡樸的政府來取信于民,造福人民,要讓人民過上好日子,政府就要過緊日子。And we need to win the trust of the people and bring benefit to them by practicing frugality in government affairs.這句話的“用簡樸的政府”以介詞方式狀語的形式放在句子的末尾,雖然英語漢語沒有字字對應,但是這樣用英語翻譯更加簡潔,如果強行按照字字對應,就顯得不地道,翻譯也比較麻煩。

        3 順應的動態(tài)過程

        動態(tài)順應是維索爾倫語用學理論的核心,動態(tài)順應指語言使用中順應的動態(tài)過程,或“意義的動態(tài)生成”(1999:147)。翻譯中勢必會遇到一些難以直接譯出的詞或詞組,這時譯者就要選擇翻譯策略,對譯文進行靈活處理,不僅要準確表達原文的意義,而且要順應于譯文讀者的接受。在李克強記者招待會中的翻譯中就多次應用了增詞,減詞,靈活變通的用法,盡量使譯語自然、通順,符合原文的語義,順應譯文讀者的接受,體現(xiàn)出譯語與源語的語言語用等效和社交語用等效。例如:說白了,就是市場能辦的,多放給市場。社會可以做好的,就交給社會。To put simply, we need to leave to the market and society what we can do well.這句話中把市場和社會都放在了同一個句型里,采取了減譯或者省譯,要是字字對應,就顯得句子冗長。在記者招待會中,靈活處理,轉(zhuǎn)變句型的例子也有很多,因為記者招待會主要是使外國人可以增加對我國的了解,所以在翻譯的時候,盡量符合英語的常用說法。例如:但這是發(fā)展的需要,是人民的愿望。this demanded by the development and wanted by the people.漢語中是主動,而譯文變成了被動。主動和被動從兩個不同的角度表達了同一個事實,其意義差別表現(xiàn)在于:主動敘述強調(diào)的是動作,被動強調(diào)的是動作完成了以后所呈現(xiàn)出來的結果。相比之下,英語常用被動句,漢語常用主動句。(邵志洪,英漢對比翻譯導論,229)漢語中多采用四字成語,體現(xiàn)了中國特有的傳統(tǒng)文化,精煉而能達意。但是在翻譯成英語時,有時卻不能保持四字成語,或者不明白成語的意思而再要具體解釋,在翻譯的過程中,也是需要動態(tài)順應,才能做到達意的效果。例如:堅守網(wǎng)底不破 We need to work hard to gradually strengthen the weak links in our country’s development.漢語中是“網(wǎng)”而英語就用了“weak links”表明是弱項,也是采用了意譯的手法,漢語只有6個字,就可以表達意思,但是英語沒有對應的詞,就只能按照意思來表達。

        4 結論

        研究發(fā)現(xiàn),Verschueren的語言順應論具有很強的解釋力,尤其在口譯中應用及其廣泛,并為分析其中的語言選擇提供了幫助。作為譯者,為在口譯中通過語言順應性對語言進行更好的選擇,使得譯語能滿足交際雙方的交際需求,順應論不僅指出了方法,并為最終達到交際目的提供了諸多考量因素。

        參考文獻:

        [1] Verschueren,Jef.Pragmatics as a theory of linguistic adaptation [M].Antwerp:International Pragmatics Association,1987.

        [2] Verschueren, Jef.Understanding Pragmatics [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

        [3] 龔龍生.順應論與口譯研究[M].合肥:安徽大學出版社,2011.

        [4] 楊俊峰.語境順應與語用翻譯[J].外語與外語教學,2005(11):47-50.

        [5] 楊蒙.語境順應與文化翻譯[J].外語教學,2006(3).

        [6] 邵志洪.英漢對比翻譯導論[M].華東理工大學出版社,2011.

        蜜桃视频免费进入观看| 日韩欧美在线观看成人| 中文字幕人妻少妇美臀| 亚洲一区二区三区日韩在线观看| 国产果冻豆传媒麻婆精东| 国产成人亚洲日韩欧美| 人妻av一区二区三区av免费| 欧美人成人亚洲专区中文字幕| 最新手机国产在线小视频| 毛片精品一区二区二区三区| 精品国产日韩一区2区3区| 久久精品夜色国产亚洲av| 欧性猛交ⅹxxx乱大交| 国产又色又爽又刺激视频| 久久九九av久精品日产一区免费| 所有视频在线观看免费| 欧美极品jizzhd欧美| 免费人成在线观看播放国产| 少妇激情一区二区三区| 中文字幕亚洲乱码成熟女1区| 中文字幕无码日韩专区免费| 精品九九视频| 白白色免费视频一区二区在线| 内射口爆少妇麻豆| 久久97精品久久久久久久不卡 | 国产激情视频在线观看你懂的| 日本伦理精品一区二区三区| 婷婷五月六月综合缴情| 综合91在线精品| 东京热加勒比国产精品| 亚洲乱亚洲乱妇无码麻豆| 狠狠色噜噜狠狠狠888米奇视频 | 正在播放强揉爆乳女教师| 成 人 免费 黄 色 视频 | 精品含羞草免费视频观看| 欧美尺寸又黑又粗又长| 日韩毛片久久91| 国产激情视频在线观看大全| 色妞ww精品视频7777| 国产98在线 | 免费| 国产激情视频在线|