摘 要:日漢語中都有謂語省略的語法藝術表現現象,但兩者省略的情況存在差異。從《蒲団》和《駱駝祥子》兩篇小說的例句中,分別概括日漢語謂語省略的形式,探究其異同。發(fā)現日漢謂語省略的相同點體現在:省略的有條件性;可還原性;部分省略形式的相同性。不同點主要體現在:日語謂語省略形式及復雜程度遠大于漢語謂語省略,且兩者謂語還原后的效果存在明顯差異。
關鍵詞:謂語省略;日漢;省略形式;異同
省略的主要目的是節(jié)約文字,精煉語言,提高語言的藝術性,每種語言都有不同形式的成分省略。謂語是用來表述主語,回答“干什么”“有沒有”等問題。在日漢語言中,謂語是句子的核心成分,按嚴格的語法規(guī)則,謂語是不能省略的。但日漢語中都出現了眾多謂語省略的現象。那么兩者的省略形式是否一樣?有哪些異同?筆者試從《駱駝祥子》和《蒲団》的謂語省略句中尋找答案。
1 漢語中謂語省略形式
漢語的謂語一般由動詞、形容詞來充當,一句話都要有一個謂語,但在一定的語言環(huán)境中為了簡潔明快,往往省略了謂語。漢語謂語省略的情況比較少見,一般出現在日常會話和文學作品中。筆者通過分析《駱駝祥子》中的謂語省略句,將漢語謂語省略分為以下幾種類型:
1.1 對話省略
在日常對話中,為了快速傳達意思,即使不把一句話說完整也能使聽話人明白,這時往往就會省略一些句子成分,這里也包括省略謂語的情況。漢語中,在對話中省略謂語的情況較多:(1)“(出)什么亂子?”老程又坐起來;(2)緊跟著笑了笑(說)“(覺得)怎樣”。“什么(覺得怎樣)?”祥子蹲在爐火旁,烤著手(說);(3)“吊死在樹林里了!”“怎么(會吊死在樹林里呢)?”
以上都是會話中省略的謂語成分,即使不補出來,對話中聽話人也會明白說話人的意思。
1.2 上下文省略
上下文省略可以分為承上省和蒙后省。承上省是指上文剛說過,為了避免啰嗦,后面就不在說了。蒙后省,是指在前面的句子中不出現謂語,謂語往往出現在后面的句子中。這種類型的謂語省略在文學作品中最常見:(1)花轎穩(wěn)穩(wěn)的走過西安門,(走過)西四牌樓,也惹起穿著新衣服的人們一些羨慕;(2)他不敢相信她就能這么下賤,可是萬一(她就這么下賤)呢?;(3)(去)一次不見,再去第二次。
1.3 習慣性省略
習慣性省略不是對話省,也不是上下文省略的其他情況。例句中習慣性省略分以下幾種:
(1)習慣性省略“說”“喊”“叫”等動詞。《駱駝祥子》中這類例句較多,直接給出了“說”“喊”的內容,而省略了動詞。1)她轉過頭來,沖著老頭子(喊):“……”;2)座兒一催,他的大腳便蹭了地(說):“(跑)快呀,加多少錢?”;3)“哼?。ɑ斓模┎缓?!”祥子笑了笑(說)。
(2)習慣性省略“是”“有”等動詞。有些表示籍貫、日期、容貌、天氣、年齡、數量等的口語短句中,由于習慣,在一定條件下省略謂語動詞“是”“有”而不影響表達。1)(有)這么多現成??;2)“(你是)受累的命嗎!”她敲著撩著的說。
(3)習慣性省略其他動詞。有類句子省略了動詞,上下文中都看不出來,根據意思才能補出來。1)還有一說,成家以后,一年(生)一個孩子,我現在有五個了;2)喝完,他鉆了被窩,什么也不知道了,似睡非睡的,耳中刷刷的(響起)一片雨聲。
2 日語謂語省略形式
日語謂語省略形式多種多樣,不僅在口語體中比較常見,而且在包括敘述、描寫、說明、議論等題材的文章體中也經常出現。筆者通過分析《蒲団》中謂語省略的例句,將其分為以下幾種類型:
2.1 謂語蒙后省
這種省略多出現在一個多謂語的簡單或復合句中,如果謂語相同,則前位謂語多出現省略。
(1)短編小説を五種(を作った)、長編小説を一種(を作った)、その他美文、新體詩を數十篇作った。
(2)大晦日の晩に、……、終夜運転の電車に一夜を過ごしたということ(を聞いた)、……、それをそれとなしに注意して芳子と口爭いをしたというこ(を聞いた)と、その多種種のことを聞いた。
與其說“作った”和“聞いた”這兩個動詞能管到前面的名詞,不如說前面的名詞省略了謂語。這類句子有個特征:當句子省略前位謂語時,句子多表現為體言加逗號或體言加格助詞加逗號。
2.2 省略動詞“言う”
這與漢語習慣性省略中第1項省略動詞“說”“叫”“喊”的情況相同,文學作品中常出現。
(1)「今夜は大変きれいにしてますね?」男はわざと軽く出た(言った)。
(2)細君はあわてて、「貴方、貴方、酔っ払ってはいやですよ?!梗à妊预盲疲?。
2.3 “體言止め”時的謂語省略
日語有一種“體言止め”的句型,即“體言結句”。在書面語中,以名詞等體言結句時一定要加上“である”“です”,在口語中要加上“だ”,但從《蒲団》中的例句來看,“體言止め”句省略 “です”和“だ”的情況很多。例:
(1)また一行書く、また留める、又書いてはまた留めるという風(だ/です)。
(2)言文一致で、すらすらとこの上ない達筆(だ/です)。
2.4 靠助詞省略謂語
日語屬于粘著語,助詞的作用顯得尤其重要,它連接句中的詞,表達詞與詞之間的語法關系,為談話或行文時的承接,附上了能喚起共同理解的語言成分。依靠助詞的省略便在此基礎上得以成立并廣泛運用,這種省略的情況也較多:
(1)何処へ(いらっしゃる)?;(2)「うむ、皆な達者じゃ」/「お母さんも……(達者ですか)」;(3)膝の上に色ある色糸の丸い玉(がある);(4)であるのに再び寂寞荒涼たる以前の平凡なる生活に帰らなければならぬとは……(とても想象できない)。
2.5 「て」型謂語省略
動詞「て」型后面所接后附語的內容非常復雜,有的已經被認為是一種慣用的句型,被省略。這種省略形式不能說是一種完全的謂語省略,它前面的主干動詞還在,省略的只是后一部分。(1)自分の遣ったことには自分が全責任を帯びる覚悟がなくては(いけない);(2)お目にかかってお禮を申し上げなければならんのですけれども、又改めて上がりますからッテ……よろしく申し上げて(ください)。
2.6 條件/假設關系句的謂語省略
日語的條件/假設關系句有與之相對應的關系詞,如,“ば”、“と”、“たら”、“のに”、“であろうに”、“でしょうに”等。正因為有這些固定的標志性關聯詞,使得前項用假定條件結句時,往往省略后項的謂語乃至整個后句。(1)いやな人ね、あんな人を、あんな書生さんを戀人にしないたって、いくらもいいのがあるでしょうに(なぜそんな人を戀人にしていますか);(2)昨日の話の模様では、萬事円満に収まりそうであったのに……(実はそうではない)。
2.7 以“が、けれども”結句時的謂語省略
日語是一種委婉語,以“が、けれども”結句時,通常省略整個下文或下文的謂語,這是一種含蓄型的謂語省略,表示委婉或留有余意的語氣。(1)まことに、先生にはよう申し訳がありまえんのやけれど……;(2)もう少し打ち明けて、ざっくばらんに話してくれるといいですけど、……。
2.8 習慣性謂語省略
習慣性省略包括日常寒暄語中的謂語省略、慣用句型中的謂語省略,和一些謂語省略情況:「どうか又ご心配くださるように……(してください)」と芳子はおるようにして顔を赤らめた。
3 日漢謂語省略比較
綜上,兩者的相同點主要有:(1)省略的有條件性。日漢語中的謂語省略都是在一定的條件下才出現的。在日常口語會話中出現的情況較多,書面語中出現的情況較少。在文學作品中出現的情況很多,在一般性的公文、正式場合的稿件中出現的頻率較少,即謂語省略的局限性很大;(2)可還原性。日漢謂語省略的謂語都是可以補進去的,本文所舉的例句都分別標上了所省略的成分;(3)有相同的省略形式。如日漢語中都有根據上下文省略謂語的情況,都有省略“說”和“言う”的情況等。
日漢謂語省略也有不同點:首先日語的謂語省略形式遠遠多于漢語的謂語省略形式。筆者從中日兩本小說中收集到的例句中發(fā)現,日文小說中的謂語省略的例句遠遠多于中文小說中的例句,且省略形式相對比較復雜,難以將其歸到幾類中去,筆者粗略地將其分為8個小類。而漢語的謂語省略句,規(guī)律性相對較強,筆者將其歸為三大類。其次,日漢謂語的省略具有可還原性,但兩種語言還原后的效果明顯不同:
(1)“(出)什么亂子?”老程又坐起來。他不敢相信她就能這么下賤,可是萬一(她就這么下賤)呢?
(2)緊跟著笑了笑(說)“(覺得)怎樣”。
(3)“什么(覺得怎樣)?”祥子蹲在爐火旁,烤著手(說)。
以上三句補出括號中的謂語后,完全符合中國人的說話習慣,意思表達地更加清楚,還能起到一定的強調作用,如②③分別補上后反而比省略時更能夠起到強調的作用。而日語則不同:
(4)短編小説を五種(を作った)、長編小説を一種(を作った)、その他美文、新體詩を數十篇作った。
(5)私のその頃には男に見られるのすら恥ずかしくって恥ずかしくって仕方がなかったものですのに……(なぜ今の若者達はああいうことができてね)。
對于以日語為母語的人來說,沒有括號里的成分是極自然不過的了。如(4)句,日常語言生活里就是這么說的,除非要特別強調“いらっしゃる”。(5)句的“のに”已經約定熟成了,補出后反而是不合適的,因為在日本人之間已經存在默契,看到這些具有標志性的詞,如“へ”、“ のに”等,即言外已有所包含。筆者認為這是日漢謂語省略區(qū)別最大的地方。
參考文獻:
[1] 石樹人.判別謂語省略的方法[J].日語學習,1985(4).
[2] 陳俊森.“省略”與“隱含”[J].日語學習與研究,1992(3).
[3] 姚艷玲.論日語中的謂語省略[J].日語知識,1996(12).
[4] 賈秀英.漢法語言對比研究與應用[M].中國社會科學出版社,2003.
[5] 黃伯榮,廖序東.現代漢語[M].高等教育出版社,2007.
[6] 齊滬揚.現代漢語[M].商務印書館,2007.