摘 要:斯奈德英譯寒山詩(shī)廣受海外國(guó)內(nèi)人士熱議。本文試從斯坦納闡釋翻譯視角出發(fā),研究其是如何發(fā)揮自己的主觀(guān)能動(dòng)性尋求寒山詩(shī)原作客觀(guān)闡釋和譯者主體性之間的平衡,從而使在國(guó)內(nèi)受到冷遇的寒山詩(shī)歌在異域開(kāi)花飄香。
關(guān)鍵詞:斯坦納闡釋學(xué)翻譯;斯奈德寒山詩(shī)英譯本;譯者主體性
詩(shī)歌蘊(yùn)含了濃郁的文化精髓,為譯者提供了圖示框架,但又有諸多的空白和不確定性因素。因此譯者在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中,需要發(fā)揮其主觀(guān)能動(dòng)性去理解和闡釋作品。隨著翻譯理論“文化轉(zhuǎn)向”問(wèn)題的深刻討論,譯學(xué)研究經(jīng)歷了由本體到主體、由一元到多元的跨越,而喬治斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀(guān)的提出為全面研究譯者主體提供了全新的理論研究視角。本文試從闡釋學(xué)對(duì)翻譯過(guò)程的關(guān)照來(lái)探討譯者主體性的發(fā)揮。
1 斯坦納哲學(xué)闡釋學(xué)翻譯視角基本理論
闡釋學(xué)一詞最早出現(xiàn)在古希臘文中,源于古希臘神話(huà)中傳達(dá)信息的信使之神赫爾墨斯。最初的闡釋學(xué)是對(duì)神旨的詮釋?zhuān)⒃诼L(zhǎng)的中世紀(jì)發(fā)展成為神學(xué)闡釋學(xué),用于闡釋宗教經(jīng)典《圣經(jīng)》。闡釋學(xué)發(fā)展經(jīng)歷了古希臘的“闡釋學(xué)”,中世紀(jì)的“文獻(xiàn)學(xué)”,“古典闡釋學(xué)”及西方現(xiàn)代闡釋學(xué)等幾個(gè)階段[1]。
闡釋學(xué)于20世紀(jì)60年代后期成為盛行于西方的哲學(xué)和文化思潮。對(duì)這一時(shí)期的闡釋學(xué)做出重大貢獻(xiàn)的代表人物主要有施萊爾馬赫、海德格爾和伽達(dá)默爾。海德格爾重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了人作為闡釋者的價(jià)值存在,語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)對(duì)人的影響至關(guān)重要。伽達(dá)歇爾又進(jìn)一步提出關(guān)于理解的歷史性與視界融合的觀(guān)點(diǎn),進(jìn)一步豐富了闡釋學(xué)關(guān)于闡釋者的內(nèi)涵。正如伽達(dá)歇爾所說(shuō):“一切翻譯已經(jīng)是闡釋”[2]。現(xiàn)代闡釋學(xué)理論對(duì)翻譯的譯者主體性研究提供了全新的視角。
喬治斯坦納的《通天塔:語(yǔ)言與翻譯面面觀(guān)》被譽(yù)為18世紀(jì)以來(lái)第一部對(duì)翻譯理論及翻譯過(guò)程做出系統(tǒng)性研究的著作。他以哲學(xué)闡釋學(xué)為理論基礎(chǔ),提出了一種描述文學(xué)翻譯過(guò)程的模式并把翻譯過(guò)程分為四個(gè)步驟,即信賴(lài)、侵入、吸收和補(bǔ)償,強(qiáng)調(diào)了翻譯過(guò)程中譯者理解與表達(dá)的具體關(guān)系與聯(lián)系過(guò)程。
2 譯者主體性
譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀(guān)能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格的文化和審美創(chuàng)造性 [3]。譯者為取悅譯入語(yǔ)受眾,通常會(huì)根據(jù)譯入語(yǔ)文化特征選取那些符合譯入語(yǔ)主流文化的作品來(lái)翻譯。譯者主體性是一個(gè)包含多層內(nèi)涵的概念,本文選擇從翻譯過(guò)程層面來(lái)分析譯者主體性,原因在于譯者主體性在此過(guò)程中能得到顯著的彰顯。
3 斯納坦闡釋學(xué)語(yǔ)境下的譯者主體性
斯坦納的闡釋翻譯理論對(duì)譯者主體性予以彰顯。譯者首先相信所翻譯文本的意義所在,進(jìn)入“信任”階段;然而在通過(guò)自身審美判斷來(lái)理解和表達(dá)所選文本時(shí),譯者卻又不可避免地遭受來(lái)自所選文本的敵意和抵抗,難以輕易接近其意義。所以,譯者的主觀(guān)因素也不可避免地“侵入”到其中,發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,解讀原文本中的空白并發(fā)掘作品的思想內(nèi)涵和美學(xué)意蘊(yùn)。在“吸收”階段,翻譯帶來(lái)的是一種文化或傳統(tǒng)的轉(zhuǎn)化。因此難免要喪失譯語(yǔ)本色[4]。最后譯者要盡力“彌補(bǔ)以恢復(fù)原作和譯作之間的平衡”[5],只有 “補(bǔ)償”才能表現(xiàn)出原文達(dá)到翻譯的理想境界。
基于斯坦納的翻譯闡釋理論模式,把譯者主體性這一抽象概念分解到斯坦納的闡釋運(yùn)作翻譯四步驟中,以此探究論證作為翻譯主體的譯者的能動(dòng)作用貫穿整個(gè)翻譯的動(dòng)態(tài)過(guò)程,為進(jìn)一步確立譯者主體的地位和作用提供理論依據(jù)。
4 寒山詩(shī)翻譯與譯者主體性發(fā)揮
1958年,美國(guó)學(xué)者斯奈德在《常青藤》上發(fā)表了24首寒山譯詩(shī),寒山詩(shī)在美國(guó)也由此得到廣泛傳播。斯奈德在其翻譯寒山詩(shī)的過(guò)程中大膽地發(fā)揮了主觀(guān)能動(dòng)性,使得寒山詩(shī)英譯本更具生命力。本文擬以斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論對(duì)斯奈德寒山詩(shī)英譯本的譯者主體性進(jìn)行分析,尤其是分析斯奈德是如何處理譯者自身與原語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間的平衡。
(1)信賴(lài)。譯者進(jìn)行闡釋翻譯的第一步是信賴(lài),即譯者在,相信其意義所在。斯奈德選取翻譯的二十四首寒山詩(shī)均與寒巖禪境有關(guān),主要是出于斯奈德深入的研究了禪宗哲理后對(duì)寒山心生贊賞、崇敬與無(wú)限向往之情。他描述“中國(guó)詩(shī)使我看到了田疇,農(nóng)場(chǎng),磚墻后面的杜鵑花叢——它們使我對(duì)荒山野嶺的過(guò)度迷戀中解脫出來(lái)。中國(guó)詩(shī)人有一種超絕的詩(shī)藝,能使最荒莽的山嶺現(xiàn)出人性,證明大自然是人最好的住處”[6]。凡此種種都在這位垮掉派詩(shī)人的心中引發(fā)強(qiáng)烈的共鳴。
二戰(zhàn)之后美國(guó)社會(huì)呈現(xiàn)的是發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)與先進(jìn)科技所帶來(lái)的人類(lèi)與自然的種種矛盾,而以寒山詩(shī)為代表的中國(guó)古典詩(shī)歌所體現(xiàn)的是人與自然的融合,呼喚著人性與人情的回歸?!八脑?shī)能把出世的佛教,道教與入世的儒家精神相結(jié)合,形成一種深深介入社會(huì)斗爭(zhēng)的生活態(tài)度,一種努力讓詩(shī)歌來(lái)把人類(lèi)社會(huì)與大自然想結(jié)合的文學(xué)觀(guān)”[7]。斯奈德與寒山詩(shī)視界相融合,“斯奈德遠(yuǎn)離塵囂和寒山隱居的精神實(shí)質(zhì)是相同的,即追求精神的充實(shí)與豐富。斯奈德對(duì)自然與荒野的思考和寒山的佛禪生態(tài)哲學(xué)觀(guān)頗有契合之處”[8]。二人的思想相通才會(huì)使斯奈德對(duì)其詩(shī)歌的意境內(nèi)涵有較為準(zhǔn)確的理解,因此譯者在選擇翻譯原文本之前,首先相信其價(jià)值意義所在,“信任”便也建立起來(lái)了。然而,譯者對(duì)原文本的信賴(lài)并非是一成不變的,因此當(dāng)譯者需要以積極的態(tài)度進(jìn)入闡釋翻譯的下一個(gè)環(huán)節(jié)—侵入階段。
(2)侵入。所謂“侵入”就是譯者對(duì)“原文的理解、認(rèn)識(shí)和解釋的一種不可避免的入侵活動(dòng)”[9]。譯者在理解原文本時(shí),不可避免的將自身的能動(dòng)性、受動(dòng)性、為我性特征表現(xiàn)出來(lái),因此譯者在解讀原文本時(shí)總是帶著自己的經(jīng)驗(yàn)與認(rèn)知體系。例如,原詩(shī)“時(shí)人見(jiàn)寒山,各謂是瘋顛;貌不起人目,身唯布裘纏;我語(yǔ)他不會(huì),他語(yǔ)我不言;為報(bào)往來(lái)者,可來(lái)向寒山”施,斯奈德譯作:When men see Han Shan,They all say he is crazy/ And not much to look at—/Dressed in rags and hides/They don’t get what I say/And I don’t talk their language /All I can say to those I meet/Try and make it to Cold Mountain。
原始雖為五言律詩(shī),但在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換時(shí),譯者考慮到本土文化中接受群體的文化水平與接受能力,選擇用自由體譯寒山詩(shī)。譯本不但多處加入人稱(chēng)代詞、省去原詩(shī)韻腳,使之更符合英語(yǔ)突出主語(yǔ)的習(xí)慣。這無(wú)疑是斯奈德為拉近寒山詩(shī)與讀者的距離,同時(shí)又表現(xiàn)出當(dāng)時(shí)嬉皮群體追求自我,挑釁權(quán)威,而又叛逆獨(dú)立的風(fēng)格特征。
再如“溪長(zhǎng)石磊磊,澗闊草蒙蒙”譯作“The long gorge chocked with green and boulders/The wide creak, the mist blurred grass”斯奈德所譯的寒山詩(shī),基本上做到了準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔、優(yōu)美得體。斯奈德將大自然的寧?kù)o神秘和遺世獨(dú)立的精神意識(shí)融入到譯文的意境當(dāng)中,增強(qiáng)了譯本的真實(shí)性和感染力。但因譯者先前的閱讀興趣、生活經(jīng)歷及當(dāng)時(shí)的文化環(huán)境而缺失了原文本中的疊詞“磊磊”“蒙蒙”所凸顯出的山間空曠、人跡罕至又游離于社會(huì)成規(guī)秩序之外的回歸自然的精髓。
(3)吸收。譯者在翻譯過(guò)程中要吸收自身的文化態(tài)度、政治態(tài)度、審美情趣等來(lái)重新審視原文本。譯者需要把捕獲的內(nèi)容表達(dá)出來(lái),或是傾向于歸化,或是更多地保持原作豐姿。例如:寒山多幽奇,登者皆恒懾。月照水澄澄,風(fēng)吹草獵獵。凋梅雪作花,枯木云充葉。觸雨轉(zhuǎn)鮮靈,非晴不可涉——Cold Mountain has many hidden wonders,/People who climb here are always getting scared./When the moon shines,water sparkles clear./When wind blows,grass swishes and rattles./On the bare plum,flower of snow/On the dead stump,leaves of mist./At the touch of rain it all turns fresh and lives/At the wrong season you cant' ford the creeks[10]。
首先是對(duì)句子結(jié)構(gòu)的吸收。原文本屬于意合語(yǔ)言,語(yǔ)意短小精煉,邏輯關(guān)系蘊(yùn)于行文之中,而譯文文本是行合語(yǔ)言,句式綿長(zhǎng)縝密,句意環(huán)環(huán)相扣。在對(duì)原文句式的吸收過(guò)程中,斯奈德打破原文表層結(jié)構(gòu)的束縛, 大膽采用直譯法,在融會(huì)原意的基礎(chǔ)上以異化方式譯寒山詩(shī)。
其次是對(duì)原文本文化的吸收。寒山詩(shī)中所流露的超脫避世、充滿(mǎn)禪機(jī)而又追求自我本性和心靈自由的人生哲學(xué)與處世方式也被嬉皮人士欣然接受并爭(zhēng)相仿效,使得迥異于本土的異國(guó)情調(diào)和異質(zhì)文化在美國(guó)刮過(guò)一陣清新之風(fēng),。
(4)補(bǔ)償。由于原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的語(yǔ)言與文化差異,譯者在侵入與吸收階段出現(xiàn)原文本信息的缺失在所難免。譯者要盡可能的傳遞原語(yǔ)所蘊(yùn)含的信息,因此注釋、附錄或者文內(nèi)補(bǔ)償?shù)仁侄蝸?lái)彌補(bǔ)原文本信息變得彌足珍貴。如詩(shī)集Riprap And Cold Mountain Poems 中“明月”和“圓月”的小注是“the full moon,the pearl.Symbols of the Buddha-nature inherent in all beings”。通過(guò)注釋?zhuān)g文將原文本的信息更充分的展示出來(lái),也便于譯入語(yǔ)讀者的理解。
5 結(jié)語(yǔ)
本文借助斯坦納的闡釋學(xué)翻譯四步驟理論分析了斯奈德的寒山詩(shī)英譯本,以考察翻譯過(guò)程中譯者主體性的體現(xiàn)。希望通過(guò)以上析評(píng),能增強(qiáng)人們對(duì)寒山詩(shī)歌的研究興趣,同時(shí)也能為近年來(lái)興起的譯者主體性研究盡一份綿薄之力。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳厚誠(chéng),王寧.西方當(dāng)代文學(xué)批評(píng)在中國(guó)[M].天津:百花文藝出版社,2000.
[2] 鄭杭生.中國(guó)轉(zhuǎn)型期的社會(huì)安全隱患與對(duì)策[J].中國(guó)人民大學(xué)學(xué)報(bào),2004.
[3] 查明建,田雨.論譯者的主體性[J].中國(guó)翻譯,2003(1).
[4] 黎晴.從斯坦納的闡釋翻譯觀(guān)看譯者主體性——以陳亦南《老人與?!分凶g本為例[J].銅仁學(xué)院學(xué)報(bào),2008,7 (10):63.
[5] Steiner.After Bable:Aspect of Language and Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:313.
[6] 吳志萌.現(xiàn)代闡釋學(xué)語(yǔ)境下斯坦納的翻譯觀(guān)——兼談譯者主體性[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào),2005,7(3).
[7] 趙毅衡.詩(shī)神遠(yuǎn)游[M].上海:上海譯文出版社,2003.
[8] 文玲霞.哲學(xué)闡釋學(xué)對(duì)變譯的解釋[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5).
[9] 鄭杭生.社會(huì)學(xué)概論新修[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1994.
[10] 葉理.論寒山詩(shī)歌二十世紀(jì)五六十年代在美國(guó)的接受[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2009(5).