摘 要:翻譯能力是英語專業(yè)學生五項技能中最為關鍵的一項。作為英語專業(yè)學生,其應用翻譯能力是衡量其是否符合市場需求的重要指標之一。本文旨在通過問卷調(diào)查等方式,了解本科英語專業(yè)學生應用翻譯能力的現(xiàn)狀及存在的問題,并提出相應的解決對策。
關鍵詞:英語專業(yè);應用翻譯能力;現(xiàn)狀調(diào)查;對策研究
0 引言
在服務業(yè)廣受重視、全球化與信息化已成為時代特征的大環(huán)境下,語言服務業(yè)作為全球化經(jīng)濟的基礎性支撐行業(yè),面臨著前所未有的發(fā)展機遇,但同時也面臨嚴峻挑戰(zhàn)。語言服務業(yè)要獲得長足發(fā)展,需要政府、協(xié)會、企業(yè)、高校等利益攸關方共同努力。[1]
伴隨著語言服務業(yè)的興起,社會需要更多合格的應用翻譯人才。但是,國內(nèi)高校在翻譯教學在課程設置、教材建設、師資力量、學生翻譯實踐等方面存在一系列問題,使應用翻譯教學陷入困境,嚴重影響了學生翻譯能力的提高和應用翻譯人才的培養(yǎng)。因此,有必要合理調(diào)整課程設置,加強應用翻譯教材的建設和應用翻譯教學師資力量的培養(yǎng)、引導學生積極參加應用翻譯實踐,以便找到一條擺脫應用翻譯教學困境的出路。[2]
1 英語專業(yè)學生應用翻譯能力現(xiàn)狀
以問卷為主、訪談為輔的方式,對吉首大學外語學院和國交學院二、三、四年級英語專業(yè)學生的應用翻譯能力現(xiàn)狀開展了調(diào)查。通過對調(diào)查結果的分析和總結,以期找出目前英語專業(yè)應用翻譯教學中存在的問題,并提出相關建議,以利于英語專業(yè)翻譯教學的改革,提高翻譯教學效果。通過此次問卷調(diào)查,筆者得出以下結論:一是學校的人才培養(yǎng)方案與市場需求不能有效結合;二是學校選擇的教材大多注重理論知識,實用性不強;三是學生的翻譯實踐訓練比較少,不能將翻譯理論與翻譯實踐有機結合;四是圖書資料方面文學類翻譯書籍多而經(jīng)濟類的書籍比較少。信息化時代知識更新快,對現(xiàn)代教學設備和教師的教學提出了更高的要求。大部分學生課外自主訓練比較少。為了提高教學質(zhì)量,學校應修訂人才培養(yǎng)方案,多給學生提供一些翻譯實踐機會,提高學生應用翻譯能力;作為教師應不斷提高自身水平,激發(fā)學生對翻譯的興趣,引導學生有效學習;而作為學習主體,學生應提升文學素養(yǎng),夯實翻譯功底,將所學知識與市場需求相結合,增加自身的市場競爭力。
2 英語應用翻譯教學中存在的問題
根據(jù)英語專業(yè)學生應用翻譯能力現(xiàn)狀調(diào)查結果和分析,筆者發(fā)現(xiàn)英語應用翻譯教學在課程設置、教材建設、師資力量、學生翻譯實踐等方面存在一系列問題,這也是學生應用翻譯能力欠缺的主要原因。
2.1 課程設置不合理
調(diào)查結果顯示,盡管兩個學院都將翻譯列為一門必修課,但課時數(shù)非常有限:只開一學年翻譯課,每周只有兩課時。在這有限的課時內(nèi),院系只能開設普通翻譯課程,講授英漢互譯的基本理論和技巧,且素材多以文學翻譯為主。由于課時和內(nèi)容的限制,學生在應用翻譯學習上課時量有限,翻譯實踐活動較少,其應用翻譯能力難以得到根本的提高。
2.2 綜合性應用翻譯教材缺乏
合適的應用翻譯教材是有效開展應用翻譯教學、培養(yǎng)合格的應用翻譯人才的重要載體。目前國內(nèi)市場上翻譯教材琳瑯滿目,種類繁多。然而,縱觀面向英語專業(yè)高年級學生的翻譯教材,以不同類別的語料為素材的應用文體翻譯教程卻并不多見。[3]而教材與現(xiàn)實的脫節(jié),在某種程度上也給教師帶來了煩惱。由于沒有合適的應用翻譯教材,許多外語院系都沒有開設應用翻譯課程。而在那些已經(jīng)開設應用翻譯課程的院系,由于教師的時間有限,不能及時的編寫教案,完成教學設計和課后輔導,如果依賴教材照本宣科,無異于誤人子弟。短期的翻譯課程不能有效提高翻譯能力,英語翻譯教學效果令人堪憂。教材給予的知識并不能滿足市場的需求,這在很大程度上也阻礙學生應用翻譯能力的提高。
2.3 應用翻譯教學師資力量薄弱
長久以來,國內(nèi)高校外語院系翻譯師資力量薄弱。然而,近年來高校擴招,大學生數(shù)量急劇增多,而教師人數(shù)卻沒有明顯增加,這就使得高校英語教師出現(xiàn)師資嚴重不足的狀況。此前,在綜合性大學,一個翻譯教師負責的一個年級的學生大約是幾十人,在師范院校大約是100~120人左右。但擴招以后,在一些師范類院校,一個年級的學生的總數(shù)大約160~190左右,個別年級的學生的總數(shù)大約200~220左右。[4]高校擴招以后,英語專業(yè)學生由之前的每個年級幾十個人變?yōu)閮砂俣嗳?,而英語系的翻譯教師并沒有相應增加,有些學校因師資有限,就只開設一兩個學期的翻譯課程或者就讓英美文學方向的教師來上這門課。其中大多數(shù)教師沒有足夠的翻譯實踐經(jīng)驗,能夠勝任英語翻譯教師的人更是少之又少,這大大影響了高校英語翻譯教學質(zhì)量和效果。
翻譯能力是“聽、說、讀、寫、譯”五個能力中最后提到的能力,是在前幾種能力的基礎上形成的一種綜合性能力。為培養(yǎng)適應社會經(jīng)濟發(fā)展的翻譯人才,高校應當完善翻譯課程教學大綱,改革教材內(nèi)容,轉(zhuǎn)變教學模式,加強師資隊伍建設,以使高校英語翻譯課程的教學水平邁上一個新臺階。各行各業(yè)對外語人才的需求愈益迫切,社會對大學畢業(yè)生的英語水平要求也越來越高,僅“具有較強的閱讀能力”還不夠,還要有較高的口語和翻譯能力。
2.4 學生應用翻譯實踐缺乏
學生應用翻譯實踐缺乏是英語專業(yè)應用翻譯教學中最為薄弱的部分。眾所周知,翻譯水平的提高是以大量的翻譯實踐為基礎的。應用文體各種各樣,各種文體風格大相徑庭,譬如,科技文體同廣告文體之間就不同,而商務文體和法律文體之間也殊異,如果缺乏大量的應用翻譯實踐經(jīng)驗,就很難把握各種不同應用文體翻譯時的注意事項和應采取的措施。[5]由于翻譯能力的局限和實踐機會的缺乏,國內(nèi)英語專業(yè)的學生不同程度上都在應用翻譯能力上有所不足。除了課堂上的翻譯練習和課后的翻譯作業(yè),學生很少或幾乎沒有其他的翻譯實踐活動。而由于時間和精力的限制,教師所布置的課后練習較少,涵蓋的面較小,造成了學生的應用翻譯理論同翻譯實踐的脫節(jié)。
3 擺脫英語專業(yè)應用翻譯教學困境的對策
3.1 合理調(diào)整課程設置
針對英語專業(yè)翻譯課時有限和課程安排不合理的現(xiàn)狀,外語院系應根據(jù)實際情況合理調(diào)整課程設置。具體而言,英語專業(yè)的翻譯課程應設置在大三和大四。翻譯能力是一種綜合能力,是建立在“聽、說、讀、寫”能力的基礎上的。學生只有在大一、大二時在前幾種能力上多下功夫,才能為以后順利地學習翻譯課程打好基礎。根據(jù)學生的學習情況,可考慮在大三開設翻譯理論課程,在大四時開設各種應用翻譯課程。通過對翻譯理論的學習,學生能夠掌握和運用翻譯的客觀規(guī)律,更好地克服在以后的翻譯實踐中遇到的困難。在有限的課時內(nèi)收到事半功倍的效果,對其畢業(yè)之后的翻譯實踐有良好的指導作用。應用翻譯的種類繁多,就目前而言,有科技翻譯、旅游翻譯、商務翻譯、法律翻譯等十多種類型。學院可根據(jù)市場需求和學生興趣,在應用翻譯課程中選擇如商務翻譯、旅游翻譯、新聞翻譯等學生畢業(yè)后涉足可能性較大的應用文體翻譯,開設相關課程。而對于法律翻譯、政論翻譯這些學生畢業(yè)后涉足的可能性較小的應用文體翻譯,可以適當?shù)拈_設一門或不開設。
3.2 加強綜合性應用翻譯教材建設
教材作為聯(lián)系教與學的紐帶,關系到教學結果的好壞。作為教學內(nèi)容的主要載體,教材在翻譯教學中起著至關重要的作用。因此,翻譯教材的質(zhì)量在很大程度上直接影響到翻譯教學的質(zhì)量?,F(xiàn)有的許多翻譯教材形式單一,缺乏創(chuàng)意設計,往往是在每一章的開始進行理論或技巧概述,布置翻譯練習,再附上參考譯文。翻譯教材應結合市場的需要,以實用為原則。優(yōu)秀的應用翻譯教材,涵蓋的應用文體的范圍可以多一些,譬如,可以將近年來需求量迅速增長的金融翻譯、保險翻譯、證書翻譯等納入其中??傊瑧梅g教材應隨著社會需求的變化而相應調(diào)整。
3.3 加強應用翻譯教學師資力量的培養(yǎng)
國內(nèi)高校的英語翻譯教師,來源主要是具有學士、碩士或博士學位的英語專業(yè)的畢業(yè)生。這些教師比較普遍地缺乏翻譯實踐經(jīng)驗,對外貿(mào)、金融、媒體、旅游等相關領域的情況更缺乏了解,在教學中多數(shù)按照教材生搬硬套。在這種教學方法下培養(yǎng)出來的學生,往往不能很好地將所學理論知識與工作實踐相結合,適應具體工作的需要。針對這一現(xiàn)狀,應加強應用翻譯教學師資的培養(yǎng):首先,他們應該是既有深厚的翻譯理論知識,又有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗;其次,應用型翻譯教師能夠在教學中做到理論與實踐相結合;再次,通過各種方式建設翻譯教師交流平臺,為教師們提供交流經(jīng)驗和相互切磋的機會,提高國內(nèi)英語翻譯教師的水平,促進翻譯教學的發(fā)展。
3.4 引導學生積極參加應用翻譯實踐活動
國內(nèi)翻譯界有“筆頭下未過百萬字,不可輕言翻譯”這樣的名言。只有把翻譯理論運用到翻譯實踐上去,才能從根本上提高學生的翻譯能力。這需要教師和學生的共同努力。教師可以加大課堂翻譯的練習強度以及課后翻譯的練習量,同時注意選材的多樣化,將翻譯練習納入學生成績評定的范圍。同時,教師必須強調(diào)翻譯實踐經(jīng)驗的重要性,督促學生積極完成翻譯練習。還可以充分利用翻譯網(wǎng)站及其他網(wǎng)絡資源從事應用文體翻譯實踐活動。學生也可在教師的指導下從事一些有報酬的翻譯工作,如旅游翻譯等。但是,翻譯能力的提高歸根到底還是需要學生自己的努力。學生需要為自己創(chuàng)造機會,積極參加翻譯實踐活動,提高自身的翻譯能力。
4 結語
總之,通過調(diào)整課程設置,加強應用翻譯教材建設和師資的培養(yǎng),不斷提高英語翻譯教學質(zhì)量,增強英語專業(yè)學生應用翻譯能力,以培養(yǎng)更多適應社會經(jīng)濟發(fā)展和滿足語言服務業(yè)發(fā)展所亟需的合格英語人才。
參考文獻:
[1] 郭曉勇.2013中國國際語言服務業(yè)大會在滬成功舉行.http:∥www.taconline.org.cn/ch/tran/201310/31/content_6422466.htm.
[2] 李海軍.英語專業(yè)應用翻譯教學的困境及對策[J].湖南文理學院學報(社會科學版),2007(01).
[3] 方夢之,毛忠明.英漢——漢英應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1999:3338.
[4] 袁斌業(yè).近十年我國英語專業(yè)翻譯教學研究的回顧與評述[J].外語界,2003(11).
[5] 居蓓蕾.本科英語專業(yè)應用翻譯教學調(diào)查與研究[J].上海外國語大學外國語言學與應用語言學,2007(04).
作者簡介: 蔡小曉(1991—),女,常德人,吉首大學外國語學院2010級學生,主要從事翻譯研究。
指導教師:胡道華,吉首大學外國語學院副教授