學(xué)習(xí)日語(yǔ),通常是為了專業(yè)、興趣或者工作商務(wù)交流等,不論出于以上哪一種原因,在日語(yǔ)的初級(jí)學(xué)習(xí)階段,學(xué)習(xí)方法很重要。在初級(jí)日語(yǔ)當(dāng)中,有一些句子從中文到日文的翻譯,很多同學(xué)掌握不好。
初學(xué)階段日語(yǔ)學(xué)習(xí)翻譯筆者在教學(xué)中,發(fā)現(xiàn)有些句子,看起來(lái)可能很簡(jiǎn)單,可同學(xué)們翻譯成日語(yǔ)卻很難完全翻譯正確。在這里做一個(gè)簡(jiǎn)單的歸納,以供學(xué)習(xí)者和教學(xué)人員參考。
例1.用日語(yǔ)也勉強(qiáng)能打電話了。
這句話的正確說(shuō)法是:日本語(yǔ)で電話も何とかかけられるようになりました。
“能打電話了”,意思是說(shuō)之前不能,現(xiàn)在能。有個(gè)由能到不能的過(guò)程,這個(gè)意思用日語(yǔ)來(lái)表達(dá)時(shí),就用“ようになりました”。這個(gè)因?yàn)槭翘厥獾闹鷦?dòng)詞,所以同學(xué)們很容易犯錯(cuò)。另外,動(dòng)詞一般需要變成可能型表達(dá)能。比如小孩能一個(gè)人睡覺(jué)了,可以翻譯為“子供が一人で寢られるようになりました”。
而學(xué)生們出現(xiàn)的錯(cuò)誤,有如下:
日本語(yǔ)で電話も何とかかけられます。(這句話的問(wèn)題是沒(méi)有ように、那它就變?yōu)榱擞萌照Z(yǔ)電話也能打。而不是也能打了。)
日本語(yǔ)で電話もかけました。(動(dòng)詞的可能含義沒(méi)出來(lái),意思為用日語(yǔ)也打電話了。)
日本語(yǔ)も電話をなんとかかけられるようになりました。(“も”這個(gè)詞,僅是“也”的意思,表達(dá)不出來(lái)“用”的意思。是人在用日語(yǔ)打電話,所以應(yīng)用“でも”。)
例2.不查字典能看懂中國(guó)報(bào)紙嗎?
正確的有:辭書を引かずに中國(guó)語(yǔ)の新聞を読むことができますか?
或者是:辭書を引かないで中國(guó)語(yǔ)の新聞を読むことができますか?
本句話涉及到狀語(yǔ)來(lái)修飾動(dòng)詞,類似的表達(dá)如不看鍵盤打字,不吃藥就睡覺(jué)了等這樣的表達(dá)。那么在日語(yǔ)中可以用“……ないで”加上動(dòng)詞來(lái)表達(dá)。如“キーボードを見(jiàn)ないで入力する”“薬を飲まないで寢る”等。還有就是用“ずに”這個(gè)是書面表達(dá)。可以替換“ないで”,如“キーボードを見(jiàn)ずに入力する、薬を飲まずに寢る”。
而學(xué)生們出現(xiàn)的錯(cuò)誤,有如下等:
辭書を引かなくて中國(guó)語(yǔ)の新聞を読むことができますか?
辭書を引かないに中國(guó)語(yǔ)の新聞を読むことができますか?
這里面“なくて”“ないで”的區(qū)別是個(gè)難點(diǎn),通過(guò)這個(gè)句子被要求分辨。當(dāng)前項(xiàng)為后面的動(dòng)作的修飾語(yǔ)時(shí),不能用“なくて”,類似的句子如“ご飯を食べないで出発した”。就不能說(shuō)成“ご飯を食べなくて出発した”。另外,“ず”接在動(dòng)詞的未然形后面表否定,作為一個(gè)文語(yǔ),不太常見(jiàn),很多同學(xué)也會(huì)覺(jué)得比較難。
例3.不知道雨什么時(shí)候停的。
這句話的正確說(shuō)法是:雨がいつ止んだか知りません。
我們常說(shuō)“不知道……”,如“不知道什么時(shí)候去的”“不知道花了多少錢”等。日語(yǔ)如何表達(dá)這種意思呢。句型為“……か知りません”。上面的話可以翻譯為“いつ行ったか知りません”“いくらかかったのか知りません”。
這句話,涉及到疑問(wèn)詞か的運(yùn)用,這個(gè)問(wèn)題,初學(xué)日語(yǔ)的同學(xué)們開(kāi)始混亂了。學(xué)生們常出現(xiàn)的錯(cuò)誤,有如下等:
いつか雨が止んだことが知りません。(這個(gè)就順序錯(cuò)了,是“か知りません”,“か”應(yīng)放在“知りません”的前面,“いつ”后面不需要。)
雨がいつ止んだが知りません。(沒(méi)有疑問(wèn)詞“か”。用了個(gè)“が”。這個(gè)錯(cuò)誤也挺常見(jiàn)。)
雨がいつかやんだか知りません。(這句話在“いつ”后面多用了“か”。)
而與這句話類似但不同的有這樣一句,“沒(méi)在哪里寫著什么嗎”這句,應(yīng)為“どこかになにか書いてありませんか”。本句在“どこ”后面,需要一個(gè)“か”(即“為什么呢”)。因?yàn)楸揪涫窃谀牟淮_定,寫沒(méi)寫也不確定,而“雨がいつやんだか知りません”,是停了是確定的,就是問(wèn)什么時(shí)候,所以就是“いつ止んだか”,所以疑問(wèn)的地方用“か”。
例4.很多人在路上走。
這句正確的應(yīng)為:大勢(shì)の人が道を歩いています。
這里面涉及到這樣的一個(gè)問(wèn)題,就是表示移動(dòng)經(jīng)由的含義時(shí),我們需要用“を”,比如“公園を散歩する”“道を渡る”“交差點(diǎn)を曲がる”等。這個(gè)也是初級(jí)日語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中的一個(gè)基本的語(yǔ)法點(diǎn)。
而學(xué)生們出現(xiàn)的錯(cuò)誤,有如下:
大勢(shì)の人が道に歩いています。(很多同學(xué)選擇“に”,可能是理解為動(dòng)作的歸結(jié)點(diǎn)。本句強(qiáng)調(diào)的是在路上走著這個(gè)過(guò)程,用的是“ています”。所以用表示作用經(jīng)由的意義上的“を”。)
大勢(shì)の人が道で歩いています。(這句正確,跟用“を”的區(qū)別是強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)作在哪進(jìn)行,而“を”更強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)作的經(jīng)由。)
例5.聽(tīng)說(shuō)累得走不動(dòng)了。
聽(tīng)說(shuō)什么,關(guān)于傳聞,日語(yǔ)中常用的一個(gè)就是そうだ、一個(gè)就是と+動(dòng)詞。這句話翻譯成日語(yǔ)應(yīng)為:
疲れて動(dòng)けなくなったのだそうです。或者是疲れて動(dòng)けなくなったと聞いた。
再如聽(tīng)說(shuō)考上了。合格したそうです。合格したことを聞いた。
而學(xué)生們出現(xiàn)的錯(cuò)誤,有如下一些:
疲れて動(dòng)けないということを聞きました。(聽(tīng)說(shuō)是自己沒(méi)親見(jiàn)的意思。而“聞きました”是聽(tīng)見(jiàn)了什么的意思。)
疲れて動(dòng)ないそうです。(動(dòng)詞的可能行沒(méi)有變出來(lái),時(shí)態(tài)也不對(duì)。)
疲れて行かないそうです。(時(shí)態(tài)、不能走的表述都不對(duì)。)
疲れて動(dòng)けなくなるのだそうです。(時(shí)態(tài)不對(duì)。)
可見(jiàn)聽(tīng)說(shuō)什么,這樣的句子,一定要看聽(tīng)說(shuō)的內(nèi)容發(fā)生還是沒(méi)發(fā)生,然后把時(shí)態(tài)弄對(duì)。
例6.日語(yǔ)不難吧。
這句正確的應(yīng)為:
日本語(yǔ)は難しくないでしょう。
推測(cè)、猜測(cè)。這個(gè)在日語(yǔ)中用“だろう、でしょう”。他們的前面也就是正常的簡(jiǎn)體就可以。
おいしくないでしょう、簡(jiǎn)単だろう、行くでしょう、中國(guó)人でしょう等。
而學(xué)生們出現(xiàn)的錯(cuò)誤,有如下:
日本語(yǔ)は難しくなでしょう。
日本語(yǔ)は難しませんか。(形容詞跟ます弄到了一起,這個(gè)提醒老師要注意區(qū)別“ます”“ない”“ありません”等在形容詞的否定型當(dāng)中哪個(gè)是正確的,要讓學(xué)生記得牢牢的。)
日本語(yǔ)は難しくないましょう。(“ましょう”的含義是表示勸誘,而不是推測(cè)。這個(gè)弄混淆了。)
日本語(yǔ)は難しいではありませんか。
(這個(gè)表述很有意思,“ではありませんか”等“于ではないですか”表示“不是嗎”這樣這句號(hào)的意思就變?yōu)榱巳照Z(yǔ)不是難嗎,與要求不符。)
以上基本都是形容詞的否定變化,所犯的一些錯(cuò)誤。再有就是推測(cè),判斷的“でしょう”,有些同學(xué)錯(cuò)記為“ましょう”。
例7.能聽(tīng)到交通警察的聲音。
正確的說(shuō)法是交通巡査の聲が聞こえてきます。
第一點(diǎn)的那句話,能用日語(yǔ)打電話了,這個(gè)表示一種能力,而此處能聽(tīng)到交警的聲音,這個(gè)一種現(xiàn)象。所以都是能,含義不同。這類現(xiàn)象的例子還有“能聞到一股街道上傳來(lái)的異味”“能看到富士山了”等。這種不用努力,自然而然地就能辦到的事情、聽(tīng)到的、看到的,用的日語(yǔ)的動(dòng)詞是“見(jiàn)える”“聞こえる”。它的前面要用“が”。
學(xué)生們常見(jiàn)的錯(cuò)誤有:
交通巡査の聲を聞こえてきます。が才行。
交通巡査の聲を聞きました。(聽(tīng)到了,而原句要表達(dá)的是傳來(lái),逐漸變大的交警的聲音。)
交通巡査の聲が聞けました。(“聞ける”是一種能力,能聽(tīng)。而自然而然地聽(tīng)到,要用“聞こえる”。)
例8.我也在為聽(tīng)說(shuō)山田先生住院而在吃驚當(dāng)中。
這句話可以翻譯成:私も山田君が入院したということを聞いて、びっくりしているところです。這句話涉及到形式名詞“こと”的使用,形式名詞因?yàn)闆](méi)有實(shí)質(zhì)的含義,所以初學(xué)日語(yǔ)很難把握,必須通過(guò)多練習(xí)讓學(xué)生逐漸會(huì)去應(yīng)用。
學(xué)生錯(cuò)的句子有:
私も山田さんが入院したというそうですびっくりしているところです。(這個(gè)與聽(tīng)說(shuō)了,據(jù)說(shuō)等表示傳聞的“そう”確實(shí)容易讓人產(chǎn)生混淆,一般“そうです”表示傳聞往往用在句子的尾部。)
私も山田君が入院したということを聞いて、びっくりしているそうです。(因?yàn)椤奥?tīng)說(shuō)……”,日語(yǔ)可用“そうだ”,所以很多同學(xué)都把本句話錯(cuò)用了“そうだ”。本句是為聽(tīng)說(shuō)住院而吃驚,與“そうだ”無(wú)關(guān)。)
私も山田君が入院したというそう聞いて、びっくりところです。(典型的以為聽(tīng)說(shuō)兩字就是“そう”,所以錯(cuò)了。)
私も山田君が入院すると聞いてびっくりしています。(這句就是沒(méi)有形式名詞。)參考文獻(xiàn):
[1]戴玉金.淺析日語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)[J].龍巖學(xué)院學(xué)報(bào),2009.
[2]鄢玲.淺談如何讓學(xué)生學(xué)好基礎(chǔ)日語(yǔ)課程[J].現(xiàn)代營(yíng)銷,2011.