亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談網絡詞匯翻譯

        2013-12-31 00:00:00于廣嘉
        中國校外教育(下旬) 2013年10期

        網絡詞匯是社會進步,語言發(fā)展的產物,它已經滲透到人們的日常生活當中,而對于網絡詞匯的翻譯是翻譯界近幾年討論的熱點問題之一。這些詞匯既具有技術性詞匯的特點, 也具有生活化的特點。從網絡語言受眾心理特點分析入手,探討了幾種實用的翻譯方法。

        網絡詞匯受眾心理翻譯方法網絡詞匯是社會進步、語言發(fā)展的產物,為人類所共享。而漢語在引入這些詞匯的時候,必須通過翻譯轉換。在網絡詞匯翻譯中,好的翻譯能滲透到人們的生活當中,其使用度也會很高,豐富人們的語言。然而一些翻譯,看上去頗為雅致卻曲高和寡,不為人們所常用。而一些聽起來比較庸俗的譯名反而得到受眾的歡迎和追捧。因此,網絡詞匯的翻譯在傳達意義的同時,需要考慮受眾的因素,應容易被人們所接受和使用。

        一、網絡詞匯翻譯的受眾心理分析

        1.追求新穎生動的審美心理。在人們的日常生活中,人們經??吹交蚴褂靡粯拥脑~語,難免會產生單調、乏味的感覺,所以人們有時對常態(tài)語言形式會產生抵觸和厭倦情緒,而對新出現的有自己特色的詞語有一種親近和投合的心理。例如,“modem”從“網絡調制解調器”化身為“貓”,“貓”字包含著一定的“愛”(當上網速度較快時)或“恨”(當上網速度較慢時)的感情色彩,而這種感情色彩是“調制解調器”這一詞所不具備的。又如,“www”這個網絡詞匯,在英語中的全名是“World Wide Web”,譯為“萬維網”,生動有趣,而且還巧妙地運用了這三個中文的漢語拼音都是以“W”開頭,與英文形似的特點。由此可見,重視受眾新穎、生動的審美心理能使我們的語言既規(guī)范縝密又色彩斑斕,充滿活力,為語言使用增添了不少樂趣。

        2.追求新鮮、刺激的獵奇心理。一般都是年輕人比較喜歡使用網絡,他們能接受新奇的東西,反傳統(tǒng)和逆主流的事物更能激起他們的熱情,引起他們的關注。同時,網絡是一個推崇個性的世界,它為網民們提供了充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造性的自由的空間。例如,“hacker”一詞的原意為“編制程序專家”,其直譯既難表達真實含義,又顯得生硬死板。而另一譯名“黑客”,則得到了廣大網民以及非網民的欣然接受。就讀音而言,在準確傳達原意的前提下,“黑客”對于hacker的擬聲為譯名注入一種新鮮獨特的異國情調,而“黑客”的意義也翻譯出其“不速之客,且來者不善”的暗含之意。因此,該譯名精妙獨到地實現了音與意的完美契合。對于崇尚創(chuàng)意、張揚個性的受眾而言,這種譯名無疑會給他們帶來新鮮刺激感,并滿足其獵奇的心理。

        3.追求簡便高效的實用心理。現在城市生活節(jié)奏不斷加快,詞語音節(jié)過長不便于信息迅速傳達。為此,網絡詞匯的翻譯必須要適應語言經濟原則,尊重受眾追求簡便、高效的實用心理。有些術語的翻譯應該采取實用主義加拿來主義,完全照搬洋辦法,采取首字母縮寫的形式,以不譯而譯。例如,IP(Internet Protocol—網間協(xié)議) BBS(Bulletin Board Service—電子布告欄系統(tǒng))、HTML(Hypertext Mark-up Language—超文本鏈接標示語言)、IT (Information Technology—信息技術)等詞匯。這些奇異的洋面孔落戶于漢語之中,在使用之初,也許會給受眾造成某些隔膜與困難,但經過短暫的相識與吸納時期,已經變得耳熟能詳,成為一種省時、省力又省心的“譯名”,比漢語全稱能產生更高的交際時效,所以更易得到受眾的推崇。

        二、網絡詞匯的翻譯方法

        1.直譯法。直譯法是指在不違背原文文化的前提下,在漢譯中完全保留漢語詞語的指稱意義,求得內容和形式相符的方法。如果英語原詞本身具有明確的含義,且直譯名詞具有生命力,那么最可接受的當然就是直譯法。有許多直譯名詞通俗易懂,意義明確,已經被大眾所接受。例如,main board(主板)、screen(視屏、或顯示屏)、hard disk(硬盤)、floppy disk(軟盤)、scanner(掃描儀)、printer(打印機),等等。另有一些直譯名詞,雖然其譯名與英語原名表面上對應,但其含義已經轉化,如menu譯為“菜單”。幾乎每一個剛剛進入計算機領域而接觸到“菜單”這一名詞的人,都會有一種莫名其妙的感覺,但是時間長了,也就接受了。

        2.意譯法。當英語原詞的最初意義與擴展后的意義差距較大,或直譯詞意義不甚明確,或不便于流行時,就需要用意譯法,即翻譯時主要考慮其指稱意義,而不兼顧其英語原詞最初意義。Explorer,在計算機和網絡領域指的是一種文件查找和閱讀器,與“探險家”或“探測器”毫無關系,譯為“瀏覽器”,恰當地指明了其功用。CD(Compact Disk),直譯為“致密盤”,但意義并不明確,因為以壓縮方式保存數據的“致密盤”有多種種類,而CD是特指以激光為媒介來讀取數據的致密盤。所以譯為“光盤”,意義就非常明確了。

        3.音譯法。音譯法是指用音位為單位在英譯漢過程中用相似的漢字音翻譯以突出語言功能的翻譯方法。各種語言的符號系統(tǒng)不同,因此,有些專有名詞特別是公司名、商標名、品牌名等,在譯語中無對應詞語時,可用音譯法來避免直譯或意譯帶來的誤解。其中比較優(yōu)美的一類,是音譯后能譯得含有某種漢語含義。如Pentium,譯為“奔騰”就像Benz汽車譯為“奔馳”一樣,“奔騰”代表一種最高品位的中央處理器。

        4.音意結合法。音意結合法是指在英譯中既保留原文的發(fā)音又能體現原文的指稱意義,以諧音又諧意的方式達到功能相似。如internet,直譯是“網際網”,初譯為“國際互聯(lián)網”,像一個泛指名詞而不像特指名詞,且譯名過長,后來改譯為“因特網”,有特指含義,且易上口,已為大眾所接受。還有如infobahn譯為“信息巴恩”,bahn原為一德語詞,意為“地鐵、道路”,與info合成后音意為“信息巴恩”,表示信息通路的意思。

        5.轉譯法。當英語原詞本身已經是意義擴展之后用到計算機領域的,在翻譯時也就需要將該詞的英語原意進行適當轉化,使得漢譯詞有明確的指稱意義。例如,mouse,在計算機上指的是一種用在屏幕上定位的設備,也指該設備所控制的屏幕上光標,與另一已有的cursor(光標)密切相關,所以譯為“鼠標”是再恰當不過了。

        在網絡詞匯翻譯中,網絡受眾是一個較為特殊的群體。相關詞匯的譯名只有顧及到這個群體的心理特點,才能產生預期的語用效果。

        三、結論

        網絡技術是從西方傳來的,網絡詞匯通常是首先以其英語原詞滲透到社會的各個階層,然后才出現某種易于被大眾所接受的漢譯或者英語原詞和漢譯同時開始流行。而在上述兩種情形中,漢譯名詞往往都不僅僅是出自專業(yè)翻譯人員之手,有時是出自計算機工作人員或計算機商家,甚至是玩家之手。在網絡詞匯翻譯中,網絡受眾是一種較為特殊的群體。相關詞匯的譯名只有顧及到這個群體的心理特點,才能產生預期的語用效果。計算機與網絡詞匯大部分仍為科技詞匯, 在翻譯的準確性上應當給予更多的重視。其翻譯應該精益求精,更應該具有易于大眾接受的生活化特點。因此,網絡語匯翻譯不僅要遵循忠實的翻譯原則,還要尊重網絡受眾的特殊心理特點,容易被大眾所接受與使用。

        參考文獻:

        [1]劉國枝.從hacker 的定名看網絡詞匯譯名的受眾心理[J].上??萍挤g,2003,(2).

        [2]劉英凱.信息時代翻譯中的“陌生化”的必要性和不可避免性[J].外語研究,1999,(3).

        [3]張政.簡析計算機詞匯英譯中的兩種狀況[J].中國翻譯,1999,(6).

        少妇熟女视频一区二区三区| 国产亚洲精品久久午夜玫瑰园| 色欲综合一区二区三区| 无码三级在线看中文字幕完整版 | 国产一区二区三区4区| 手机在线中文字幕av| 国产精品久久久天天影视| 久久久av精品波多野结衣| 亚洲AV日韩AV无码A一区| 久久综合老鸭窝色综合久久| 亚洲国产av自拍一区| 中文字幕在线亚洲日韩6页| 国产成人精品三级在线影院| 国产女主播在线免费看| 无码熟妇人妻av在线网站 | 日韩精品少妇专区人妻系列| 亚洲中文久久精品字幕| 国产精品爽黄69天堂a| 亚洲精品成AV无在线观看| 亚洲人妻精品一区二区三区| 国产大屁股视频免费区| 又色又污又爽又黄的网站| 大伊香蕉精品视频一区| 蜜桃视频羞羞在线观看| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃| 亚洲网站地址一地址二| 国产在线观看不卡网址| 国产网站一区二区三区| 国产精品沙发午睡系列990531| 精品国产91久久综合| 国产蜜桃传媒在线观看| 男人的天堂免费a级毛片无码| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀 | 亚州精品无码久久aV字幕| 一区二区三区夜夜久久| 久久亚洲精品情侣| 欧美大香线蕉线伊人久久| 国产亚洲av手机在线观看 | 亚洲精品久久久av无码专区| 在线国产小视频| 亚洲天堂一二三四区在线 |