亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談毛澤東詩詞中的省略銜接在其三個英譯本中的翻譯

        2013-12-31 00:00:00蒲春紅
        中國校外教育(下旬) 2013年10期

        選擇《毛澤東詩詞》及其三個代表不同譯者群體的英譯本作為語料,以《毛澤東詩詞》中的省略銜接實例為出發(fā)點,討論了《毛澤東詩詞》的省略銜接手段及其翻譯問題。本研究采取的理論模式是經(jīng)過國內(nèi)學(xué)者胡壯麟和張德祿等修改過的韓禮德和哈桑的語篇銜接理論。所選的三個英譯本分別是1976年的合譯本、許淵沖先生的譯本和黃龍先生的譯本。

        毛澤東詩詞省略銜接對比分析一、省略銜接

        省略是指在篇章中沒有寫出來的部分但讀者任然可以理解的結(jié)構(gòu)形式。省略可以被認(rèn)為是替代的一種特殊形式,但前者不存在連續(xù)關(guān)系,所以也叫“零替代”,而后者是一種連續(xù)的替代,當(dāng)預(yù)設(shè)詞被其他詞替換時,替代也隨之消失。

        省略,雖然是沒有出現(xiàn),卻對篇章有重要意義。它可以讓句子關(guān)系更為緊湊,因為有了省略,可以避免重復(fù)。再者,原有信息省略后,新的或更重要的信息更加突出;彭宣維認(rèn)為,省略和替代都是遵循語言的“經(jīng)濟(jì)政策”,使語言表達(dá)更簡潔。

        根據(jù)韓禮德和哈森的分類標(biāo)準(zhǔn),省略可分為名詞性省略、動詞性省略和句子省略。這三種省略形式在毛澤東詩詞中都有體現(xiàn)。

        二、毛澤東詩詞中的省略銜接在其三個英譯本中的翻譯

        1.名詞性省略

        名詞性省略簡單地說就是名次結(jié)構(gòu)的省略。他可以指名次中心詞,也可以指名詞中心詞及其修飾部分,還可以指整個名詞群體。在毛澤東詩詞中,名詞性省略是最常見的。因為漢語的意合結(jié)構(gòu)特點,主語的省略是最為常見的。

        在《西江月·井岡山》中,“早已森嚴(yán)壁壘,更加眾志成城”的完整形式應(yīng)該是“我們早已森嚴(yán)壁壘,我們更加眾志成城”,但為了避免啰嗦,人稱代詞被省略了,但前提是在這個結(jié)構(gòu)中,這種省略不會影響理解,因為前一句“我自巋然不動”中已經(jīng)向讀者說明了主語。

        敵軍圍困萬千重,

        我自巋然不動。

        早已森嚴(yán)壁壘,

        更加眾志成城。

        (《西江月·井岡山》《毛澤東詩詞全集鑒賞》,潘強(qiáng)恩,2005,第44頁)

        下面我們來看看這首詩歌的三種翻譯:

        [1976’s version]:

        The foe encircles us thousands strong,

        Steadfastly we stand our ground.

        Already our defence is iron-clad,

        Now our will unite like a fortress.

        (MAO TSETUNG POEMS, Qian Zhongshu, et al 1976, page26)

        [Xu’s version]:

        Surrounded ring upon ring by the foe,

        Aloft we still stand fast.

        Our ranks as firm as rock,

        Our wills form a new wall.

        (SELECTED POEMS OF MAO ZEDONG,Xu Yuanchong,1993, page22)

        [Huang’s version]:

        The enemy beleaguers us round and round,

        Yet steadfastly we hold our ground.

        Already our fortifications are well-guarded,

        Furthermore, like a bronze wall our hearts fuse and unite.

        (AN ENGLISH VERSION OF MAO ZEDONG’S POESIES,Huanglong,1993, page37)

        從這三個英譯本中我們不難發(fā)現(xiàn),因為英語語言的形合特點,三名譯者都在“早已森嚴(yán)壁壘,更加眾志成城”前添加了主語。這一點也充分說明了兩種語言的根本區(qū)別。

        2.動詞性省略

        “動詞性省略是指動詞結(jié)構(gòu)內(nèi)部的省略”,它包括詞匯省略和動作發(fā)出者的省略,前者是指動詞從動詞意群中消失,而后者是指動作發(fā)出者被省略,但動詞本身依然保留。

        在漢語中,動詞省略非常少見,但在毛澤東詩詞中也有體現(xiàn)。如在《如夢令·元旦》的第三行中,主語“我們”和動詞“去”都被省略了,其完整結(jié)構(gòu)應(yīng)是“(我們)今日向何方(去)?直指武夷山下”。

        今日向何方?

        直指五夷山下。

        (《如夢令·元旦》《毛澤東詩詞全集鑒賞》,潘強(qiáng)恩,2005,第2頁)

        [1976’s version]:

        Whither are we bound today?

        Straight to the foot of Wuyi Mountain.

        (MAO TSETUNG POEMS, Qian Zhongshu, et al 1976, page40)

        [Xu’s version]:

        Where are we bound today?

        Straight below. Mount Wuyi we go our way.

        (SELECTED POEMS OF MAO ZEDONG,Xu Yuanchong,1993, page26)

        [Huang’s version]:

        Whither today?

        Right toward the foot of Wuyi Mountain.

        (AN ENGLISH VERSION OF MAO ZEDONG’S POESIES, Huanglong,1993, page6)

        從上面的譯文可以看出,三位譯者對這句詩歌的處理有些不同:1976版本和許淵沖先生補(bǔ)充了主語“we”和系表結(jié)構(gòu)“be bound”,從而也改變了原文的銜接手段,但黃龍先生保持了原文的省略。

        從這里我們也可以看出三位譯者(群體)所采用的兩種翻譯策略:一是根據(jù)語篇信息把省略部分補(bǔ)充完整,而是遵從原文。實際上,通過結(jié)構(gòu)調(diào)整、主位推進(jìn)、詞匯銜接等方法也能達(dá)到語篇銜接自然的目的。

        3.句子省略

        句子省略指整個句子的省略,也指句子中部分的省略。在《六言詩·給彭德懷同志》中,“誰敢橫刀立馬”是一個設(shè)問句,作者在回答自己的問題時說“唯我彭大將軍”其實是省略了“敢橫刀立馬者”,但是因為前文的語境,這種表達(dá)所有讀者都可以理解,并且全句簡潔連貫。

        誰敢橫刀立馬?

        唯我彭大將軍?。ā读栽姟そo彭德懷同志》)

        (《毛澤東詩詞全集鑒賞》,潘強(qiáng)恩,2005,第10頁)

        [Xu’s version]:

        Who is there wielding his sword and rearing his horse?

        It is none but General Peng of our mighty force.

        (SELECTED POEMS OF MAO ZEDONG,Xu Yuanchong,1993, page44)

        [Huang’s version]:

        Who dare mount with sword across the breast, keeping our foes at bay?

        Our General Peng alone, a mighty general of the day!

        (AN ENGLISH VERSION OF MAO ZEDONG’S POESIES,Huanglong,1993, page29)

        從以上兩個譯本我們可以看出,在處理這一句子省略是,兩位譯者采用的方法基本相同,都保留了原來的省略。許淵沖先生通過使用”It is…but…”這一句型強(qiáng)調(diào)了“General Peng”黃龍先生基本采用了同樣的直譯方法。這里,任何的添加都會顯得多余。

        三、結(jié)語

        《毛澤東詩詞》語篇銜接手段豐富,省略,看似是一種“零銜接”,但這種特殊的銜接手段使原文簡潔的同時,達(dá)到了連貫的目地。本文選取了《毛澤東詩詞》中幾個有代表性的省略,比較了三個英譯本中對這些省略的處理,從中可以看出英漢兩種語言的一些顯著差別,也可以看出不同譯者群體的偏好。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Halliday, M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

        [2]Halliday, M.A.K.Hasan,R.Cohesion In English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

        [3]Newmark,Peter.About Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

        [4]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

        [5]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

        [6]黃龍.毛澤東詩詞英譯[Z].南京:江蘇教育出版社,1993.

        [7]毛澤東詩詞英譯組.毛澤東詩詞[M].北京:外文出版社,1976.

        [8]山東師范大學(xué)中文系.毛澤東詩詞研究資料索引[J].福建:福建人民出版社,1983.

        [9]許淵沖.毛澤東詩詞選[Z].北京:中國對外翻譯出版公司,1993.

        [10]許淵沖.中詩英韻探索[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992.

        [11]張德祿,劉汝山.語篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

        [12]朱永生等.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出社,2001.

        [13]張應(yīng)林.語篇分析學(xué)[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2006.

        本研究受黃岡師范學(xué)院2012年青年科研項目(編號2012016603)資助。

        亚洲精品久久视频网站| 欧美色欧美亚洲另类二区不卡| 成黄色片视频日本秘书丝袜| 国产黑色丝袜在线观看网站91| 美艳善良的丝袜高跟美腿| 一本色道久久爱88av| 亚洲av久久无码精品九九| 91久久综合精品国产丝袜长腿| 青青草手机在线免费视频| 国产suv精品一区二区四| 中文字幕一区二区人妻| 精品福利一区| 宅男天堂亚洲一区二区三区| 天天做天天摸天天爽天天爱| 麻豆国产人妻欲求不满谁演的| 久久久久久久尹人综合网亚洲| 成人水蜜桃视频在线观看| 亚洲色欲久久久综合网东京热| 日日躁夜夜躁狠狠躁超碰97 | 国产亚洲精品aaaa片小说| 2021年国产精品每日更新| 中文字幕亚洲视频三区| 亚洲乱码无人区卡1卡2卡3| 99精品国产综合久久久久五月天| 日韩在线观看网址| 日本女优久久精品观看| 乱人伦中文视频在线| 亚洲一区二区三区日本久久九| 一二三四中文字幕日韩乱码| 免费的小黄片在线观看视频| 亚洲国产欧美日韩欧美特级| 国产美女在线精品亚洲二区| 国产精品亚洲av一区二区三区| 久久成人成狠狠爱综合网| 欧美 国产 日产 韩国 在线 | 狠狠摸狠狠澡| 婷婷四房色播| 精品蜜桃视频在线观看| 人妻少妇中文字幕在线| 激情内射亚州一区二区三区爱妻| 亚洲伦理一区二区三区|