亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        權(quán)力對元代譯者翻譯策略選擇的操控

        2013-12-31 00:00:00金玲
        絲綢之路 2013年8期

        [摘要]元朝時期蒙古文翻譯活動的現(xiàn)實(shí)情況顯示,作為翻譯策略選擇制約主體因素的譯者,在各類各級管理機(jī)構(gòu)中的配備、翻譯能力培養(yǎng)及翻譯文本的選擇等方面均受到權(quán)力網(wǎng)絡(luò)的操控。權(quán)力網(wǎng)絡(luò)是由社會、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的權(quán)力因素所組成的。本文從翻譯與權(quán)力關(guān)系入手,主要以元朝時期蒙漢翻譯者翻譯策略的選擇為例,試論權(quán)力對蒙古文翻譯活動產(chǎn)生的影響,以拓寬該領(lǐng)域研究視野。

        [關(guān)鍵詞]權(quán)力;翻譯策略;元代;蒙古文翻譯

        [中圖分類號]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1005-3115(2013)08-0123-02

        在文化翻譯的過程中,譯者不可避免地遇到文化差異問題。傳統(tǒng)翻譯理論一般是建立在“兩種文化之間平等對話”的基礎(chǔ)上,即翻譯的前提是兩種文化具有平等的地位。事實(shí)上,從后殖民主義角度來看,政治和經(jīng)濟(jì)的不平等使強(qiáng)勢文化與弱勢文化之間產(chǎn)生了權(quán)力差異,導(dǎo)致實(shí)際翻譯并非在人們所預(yù)期的“平等對話”的前提下進(jìn)行。后殖民主義理論從殖民視角反觀不同歷史條件下的翻譯行為,關(guān)注隱藏在譯文變形和置換背后的兩種文化之間的權(quán)力斗爭和權(quán)力運(yùn)作。那么,受到權(quán)力運(yùn)作制約而建立在“不平等對話”基礎(chǔ)上的翻譯行為如何解決文化差異問題呢?翻譯過程中的文化差異往往求助于翻譯策略來解決,即歸化及異化策略。由于二者對原語文化的態(tài)度存在差異并有不同的處理方式,孰輕孰重的爭論持續(xù)了多年。

        歸化和異化在語言文化層面上各不相同,它們不同于傳統(tǒng)的翻譯方法即直譯和意譯。在翻譯實(shí)踐中,從譯本的選擇、翻譯策略的選用到譯文的編輯、閱讀、評論,都會受到譯語語言文化及社會狀況的影響和干涉。因此,歸化和異化這兩種翻譯策略的選擇不是任意的,而是受到譯者、讀者、贊助人以及意識形態(tài)和倫理道德等因素的制約。

        結(jié)合元朝時期蒙古文翻譯活動的現(xiàn)實(shí)情況來看,作為翻譯策略選擇制約主體因素的譯者,在各類各級管理機(jī)構(gòu)中的配備、翻譯能力培養(yǎng)及翻譯文本的選擇等方面均受到權(quán)力網(wǎng)絡(luò)的操控。權(quán)力網(wǎng)絡(luò)是由社會、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的權(quán)力因素所組成的。因而,譯者翻譯策略的選擇也會受到這種權(quán)力網(wǎng)絡(luò)的影響、制約,甚至是操控。通事及譯史本著皇權(quán)至上、為皇權(quán)服務(wù)的終極目的,在翻譯活動過程中選擇異化策略是可想而知的,這尤其體現(xiàn)在對皇帝圣旨、皇后懿旨、太子令旨、帝師法旨等各種官方文牘的翻譯過程中。因?yàn)楫惢呗允且栽Z文化為歸宿的翻譯策略,即盡力再現(xiàn)原文的色彩以便更好地保留原語文化的異質(zhì)性。實(shí)施到元朝的蒙古文翻譯活動中時,就是以蒙古語言文化為出發(fā)點(diǎn)和歸宿點(diǎn),全力再現(xiàn)蒙古文色彩以便盡量地保存蒙古語言及文化的原汁原味。元朝時期的硬譯文體就是譯者在蒙古文翻譯過程中采取極端異化翻譯策略的有力佐證。

        元世祖忽必烈在蒙古新字創(chuàng)制之后,便規(guī)定詔書制誥及官方文書一律以蒙古文為正本,附以各地區(qū)的文字。出于對中原地區(qū)的統(tǒng)治需要,詔書之類的官方文書就必須譯成漢文。在譯者受到權(quán)力關(guān)系操控而采取極度異化的翻譯策略的背景下,在元代文獻(xiàn)中,出現(xiàn)了一大批詞語奇特、句法乖戾的公牘,它們既不能用古漢語書面語常規(guī)訓(xùn)釋,又與純粹的元代漢語口語不同,是這一批不顧漢語固有的語法規(guī)律和用語習(xí)慣,徑從蒙古語原文機(jī)械地翻譯過來的公文。我們把元代公牘的這種文體稱為硬譯文體。留存至今的元朝硬譯文體公牘,多是元廷廟議記錄、圣旨、令旨和省臺文件,內(nèi)容十分廣泛,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、法律、軍事、宗教、社會制度及社會生活等諸多方面。元朝決策性的文件多采用這種文體,散見于《元典章》、《通制條格》、《憲臺通紀(jì)》、《南臺備要》、《永樂大典》所收《經(jīng)世大典》殘篇,以及元代圣旨、令旨碑文和《高麗史》、《元史》等書中。下面僅以1314年愛育黎拔力八達(dá)的圣旨碑為例對硬譯文體的一般特征進(jìn)行闡釋。該圣旨碑蒙古語原文以莊重的蒙古雅語書寫,用詞簡練,還有固定的格式。從這篇圣旨碑文來看,想要對其進(jìn)行通讀對現(xiàn)在的人來說并不太困難。由于篇幅所限這里省原文,僅以該圣旨碑的漢語譯文來進(jìn)行論證。譯文全文如下:

        長生天氣力里,大福蔭護(hù)助里,皇帝圣旨。

        軍官每根底,軍人每根底,管城子達(dá)魯花赤,官人每根底,往來行的使臣每根底宣諭的圣旨。

        成吉思汗皇帝、月古臺皇帝、薛禪皇帝、完者都皇帝、曲律皇帝圣旨里,和尚、也里可溫、先生每不揀甚么差發(fā)休著者,告天祝壽者么道有來。

        如今呵、依著在先圣旨體例里,不揀甚差發(fā)休當(dāng)者,告天祝壽者。彰德路有的善應(yīng)儲祥宮里住持的提點(diǎn),葆和顯真弘教大師陳道明,彰德路應(yīng)有的宮觀提調(diào)著行者么道圣旨與了也。這的每宮觀里,他每的房舍里,使臣休安下者,鋪馬、袛應(yīng)休與者,稅休與者。但屬宮觀的水土、園林、碾磨、店舍、鋪席、解典庫、浴堂,不揀甚他每的,不揀誰休倚氣力者。更這陳道明倚著有圣旨么道,無體例勾當(dāng)休做者。做呵,他不怕那甚么?

        圣旨虎兒年七月二十八日察罕倉有時分寫來。

        如上所引,碑文的漢語譯文其實(shí)并不是元代白話,而是具有譯者及行政官員雙重身份的通事及譯史受到權(quán)力的影響和操縱,進(jìn)而采取了極端異化翻譯策略所產(chǎn)生的一種不倫不類的典型硬譯體。其特點(diǎn)是:第一,大量夾雜音譯的蒙古語詞語,如“達(dá)魯花赤”、“也里可溫”、“察罕倉”、“完者都”等。第二,不用漢語的正常術(shù)語,而是硬譯蒙古詞語,例如“體例”應(yīng)為“法律”、“道理”,“不揀甚”應(yīng)為“任何”、“任何人”、“任何事”,“勾當(dāng)”應(yīng)為“公務(wù)”或“事情”等。第三,硬譯蒙古語的語法,破壞了漢語的習(xí)慣說法,例如以“根底”硬譯蒙古語中的介詞“在”、“向”、“從”、“同”、“把”等,而且后置;條件句式用“呵”表示假設(shè),或表示一個動作引導(dǎo)出另一個動作;以“有”表達(dá)現(xiàn)在時,以“來”或“有來”或“了”表達(dá)過去時;此外,賓語移植到謂語前。

        這種采取極度異化的翻譯策略產(chǎn)生的譯文,對于不具備蒙古語言知識的人來說,讀起來實(shí)在困難,甚至?xí)恢渌啤R驗(yàn)檫@種硬譯文體的語匯采自元代漢語口語,而語法卻是蒙古語的語法,等于一份死死遵循蒙古語詞法和句法,而用漢語作的記錄文字。就是說,硬譯體從詞到各類句式,還有語法都體現(xiàn)了蒙古語言的特點(diǎn),其表述方式具有鮮明的蒙古特色,盡量地保留了原語文化,即蒙古文化的異質(zhì)性。

        說其是極端異化的翻譯,是因?yàn)橛沧g體的翻譯已超出了在某些方面、一定程度上保存文化的異質(zhì)性的限度,是譯者對于蒙古文原語的極度屈從。這種屈從一方面是因?yàn)楸环g的文本大多是圣旨、令旨和省臺文件等官方文書,譯者不敢有半點(diǎn)疏忽,翻譯時誠惶誠恐。另一方面是由于元朝翻譯活動之初譯者對于蒙漢雙語的熟練掌握程度低,駕馭能力有限,為了避免出現(xiàn)紕漏而采取這樣的極端異化的翻譯策略。硬譯體的形成除了上述譯者極端異化翻譯策略的選擇、原文題材的特殊性及譯者雙語駕馭能力有限所致外,從權(quán)力理論角度看,在語言方面,回鶻式蒙古文及國字八思巴在元朝具有話語主導(dǎo)權(quán)力。當(dāng)時的翻譯不僅是以原語,即蒙古文為出發(fā)點(diǎn)的,而且也是以其為歸宿點(diǎn)的。這就使得譯者在翻譯過程中始終以蒙古文為中心,機(jī)械地記錄蒙古文的詞、詞義、詞法、句式以及語法,幾乎完全打破了譯語,即漢語的語言規(guī)范,形成了我們今日所見到的硬譯體形式。

        值得注意的是,權(quán)力理論與元朝時期譯者蒙古文翻譯策略選擇的結(jié)合有其自身的特殊性。權(quán)力理論來源于殖民地文化,在后殖民語境下,存在著強(qiáng)勢文化與弱勢文化之分,強(qiáng)勢文化的群體在政治、經(jīng)濟(jì)方面同時占據(jù)主導(dǎo),即具有霸權(quán)地位。弱勢文化群體譯介強(qiáng)勢文化群體的作品時,由于強(qiáng)勢文化的政治、經(jīng)濟(jì)及文化霸權(quán),二者之間就會存在權(quán)力差異,弱勢文化譯者就會受到來自強(qiáng)勢文化的文化霸權(quán)的權(quán)力操控,總是以原語文化為主導(dǎo)行事。然而在元朝時期,具有政治統(tǒng)治地位的蒙古文化與中原漢文化相比卻屬于弱勢文化,具有自身的特殊性。正是這種特殊性促使從事元朝時期蒙古文翻譯活動的譯史及通事在譯介強(qiáng)勢文化的作品時所受到的權(quán)力操控力度更加強(qiáng)有力,這是元朝時期特殊的社會歷史現(xiàn)實(shí)導(dǎo)致的。為了更好地鞏固中央集權(quán)的統(tǒng)治地位,當(dāng)權(quán)者積極地向先進(jìn)文化學(xué)習(xí)借鑒,通過強(qiáng)有力的權(quán)力操控手段汲取對于自身發(fā)展有利的一切文化養(yǎng)分。

        然而,在研究翻譯策略的選擇與權(quán)力的關(guān)系過程中,必須辯證地看待權(quán)力關(guān)系。語言文化權(quán)力的不平等并不意味著譯者應(yīng)該屈服于文化霸權(quán),對翻譯中的權(quán)力意識形態(tài)操控的描述和揭露并不說明操控是正當(dāng)?shù)?。過于強(qiáng)調(diào)社會文化制約可能會導(dǎo)致譯者地位的下降,完全忽略它們又可能使亂翻亂譯的不良風(fēng)氣盛行。權(quán)力關(guān)系理論有助于了解翻譯的社會文化成因及其背后的權(quán)力關(guān)系,是對其他譯論的有意義的補(bǔ)充,能使翻譯研究更為全面和客觀。因此,必須持辯證的態(tài)度,做到具體問題具體分析。

        99精品免费视频| 精品久久久久香蕉网| 中国农村熟妇性视频| 97se在线| 另类人妖在线观看一区二区| 亚洲视频在线观看一区二区三区| 欧美丰满熟妇性xxxx| 久草热8精品视频在线观看| 国产在线高清无码不卡| 日本免费久久高清视频| 九九久久99综合一区二区| 国产一品道av在线一二三区| 国产人成在线成免费视频| 漂亮人妻被强了中文字幕| 国产亚洲日本精品无码| 欧美日韩国产专区| 国产精品亚洲一区二区三区妖精| 免费一级淫片日本高清 | 狠狠亚洲婷婷综合色香五月| 日本久久久精品免费免费理论| 国产av激情舒服刺激| 中文字幕精品一区二区2021年| 图图国产亚洲综合网站| 色婷婷精久久品蜜臀av蜜桃| 漂亮人妻洗澡被公强 日日躁 | 亚洲精品成人区在线观看| 人妻精品久久中文字幕| 中文字幕有码久久高清| 国产激情无码一区二区| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 美腿丝袜美腿国产在线| 精品人伦一区二区三区蜜桃91 | 国产一级特黄无码免费视频| 亚洲老女人区一区二视频| 久久精品亚洲熟女av蜜謦| 久久夜色精品国产欧美乱| 免费一级黄色大片久久久| 99久久精品国产91| 午夜精品久久久久久毛片| 囯产精品无码va一区二区| 偷拍视频十八岁一区二区三区|