【摘要】在新課標(biāo)下,通過詞匯教學(xué)和培養(yǎng)學(xué)生外語思維等進(jìn)行文化滲透,積極培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識。英-英釋義并結(jié)合句子以及結(jié)合具體語言環(huán)境是通過詞匯教學(xué)進(jìn)行文化滲透的主要方式,而通過聽小故事,適應(yīng)洋腔洋調(diào)、寫作訓(xùn)練等培養(yǎng)學(xué)生外語思維的方式進(jìn)行文化滲透。
【關(guān)鍵詞】中學(xué) 英語教學(xué) 文化滲透
【中圖分類號】G633.41【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2013)10-0100-02
一、中學(xué)英語教學(xué)要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識
英語新課標(biāo)要求學(xué)習(xí)語言必須注重文化的滲透,因?yàn)楹饬繉W(xué)生的語言水平,不僅取決于他的語言的掌握程度,而且取決于他對相關(guān)文化的了解程度。學(xué)習(xí)英語必須跨越英漢兩種語言文化,否則無法進(jìn)行得體的交際。缺乏交際能力,其實(shí)是文化問題。因此要注重文化的滲透,積極培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識。
文化滲透就是在社會(huì)上、心理上融入新文化的過程及其結(jié)果。長期以來,人們有一個(gè)誤區(qū)即只有教口語、教聽說,才是教交際,而教書面語,教讀寫,則不是教交際。所以人們側(cè)重功能意念練習(xí),模擬情景練習(xí)和角色表演練習(xí),以提高學(xué)生的口語、聽說能力。但是,這類文化內(nèi)容只是關(guān)于日常生活的,屬于淺層性質(zhì)的文化,它所能解決的只是日常生活問題而不能解決真正意義上的文化交際問題,不可能實(shí)現(xiàn)真正的文化滲透,因此也不能迅速地使學(xué)習(xí)者由語言學(xué)習(xí)進(jìn)入文化學(xué)習(xí)。關(guān)于文化,還有另一層意義,即能讀會(huì)寫。而外語教學(xué)越是迅速地使學(xué)生學(xué)會(huì)讀寫,就越貼近外國語的文化教學(xué),貼近外國語言文字所載荷的深層文化。讀寫內(nèi)容屬于深層性質(zhì)的文化,加強(qiáng)外語的讀寫能力是深層次的文化滲透。教師應(yīng)著眼培養(yǎng)通曉外語的文化人,而不是外語的文盲。
雖然人們也普遍意識到了外語教學(xué)中文化教學(xué)的重要性和可能性,然而,一個(gè)民族的文化內(nèi)容汪洋如海,包羅萬象,而且其項(xiàng)目也十分繁雜。因此應(yīng)選擇適合的內(nèi)容,采取合適的教學(xué)方法促進(jìn)英語教學(xué)中文化的滲透。多年的教學(xué)實(shí)踐表明,詞匯教學(xué)和培養(yǎng)學(xué)生的外語思維等是中學(xué)英語教學(xué)中文化滲透的有效形式。
二、中學(xué)英語教學(xué)中的文化滲透
在詞匯教學(xué)中滲透文化。在英語教學(xué)中,無論是淺層性質(zhì)的文化——聽、說,還是深層性質(zhì)的文化——讀、寫,都離不開詞匯的教學(xué)。因?yàn)樵~是語言的建筑材料,而且語言中的字、詞、句又反應(yīng)出某些文化特色。首先,詞語在文化涵義上的不等值特征。在不同的文化背景下,同一詞義呈現(xiàn)出不同的表達(dá)形式。例如在漢語里的開門、開會(huì)、開燈等都是同一個(gè)漢字“開”,而英語則要分別用“open”,“have/hold”,“turn on”等不同的詞。同樣英語里的詞“thin”在漢語也有不同的的翻譯如“thin ice(薄冰)”,“thin thread(細(xì)線)”,“thin fingers(纖細(xì)的手指)”,“thin green(淺綠)”,“thin wine(淡酒)”,“a thin voice(微弱的嗓音)”,“thin hair(稀疏的頭發(fā))”,“thin population(稀少的人口)”等。其次,不同語言中語面意義相同的詞語在文化上可能有不同的內(nèi)涵。比如,表示顏色的詞在語言上是相同的,但是它們在不同的文化中會(huì)引起不同的聯(lián)想。在漢語里,人們對藍(lán)色的聯(lián)想是美好的、寧靜的,像“蔚藍(lán)的天空”、“湛藍(lán)的大海”,但是在英語中“blue”通常表示不快,如in a blue mood, having the blue mood(情緒低沉、憂郁、沮喪、煩悶), blue Monday(倒霉的星期一)。藍(lán)色還通常用來表示社會(huì)地位高,有詮釋或出身高貴,所以在美國blue book (藍(lán)皮書)是刊載著名人士尤其是政府要員的書。最后,不同文化對同一對象所作的觀念劃分的差別在詞語及語義上的顯示。詞匯在一個(gè)民族長期使用的過程中積累了豐富的文化意義,帶有一個(gè)民族的特征。所以同一表達(dá)有時(shí)也會(huì)傳遞不同甚至相反的意義。例如?!褒垺币辉~在中國文化體系中是神圣、偉大、尊貴和強(qiáng)大的化身。如“龍騰虎躍”、“龍馬精神”,中國人也因此驕傲地說是“龍的傳人”。但是在英語中“dragon”的含義卻是fierce(兇惡、殘忍),難怪外國人會(huì)對我們自稱為“龍的傳人”大惑不解。
培養(yǎng)學(xué)生用外語思維,去深刻感受原汁原味的英語文化,進(jìn)行文化滲透。不同文化背景造成人們說話方式或習(xí)慣不盡相同。因此在交流中,人們總喜歡用自己的說話和思維方式來解釋對方的話語,這可能對對方的話語做出不準(zhǔn)確的推論,從而產(chǎn)生誤解,嚴(yán)重時(shí)會(huì)造成文化休克“culture shock”,使交際無效果或產(chǎn)生相反的效果。例如,在一次英語“quiz”中,班內(nèi)有一個(gè)學(xué)生轉(zhuǎn)臉看了同桌的試卷,結(jié)果被外教發(fā)現(xiàn)。盡管這位同學(xué)什么也沒有看到,但是外教卻非常生氣。這位同學(xué)也知道自己錯(cuò)了,理應(yīng)說“I am sorry.”之類的話,但是卻冒出了一句“I, never mind.”。外教聽了以后越發(fā)生氣。其實(shí),該學(xué)生認(rèn)為老師生氣是應(yīng)該的,并不介意老師罵他,希望外教不要介意,不要往心里去。后來在其他同學(xué)的解釋之下,才得到外教的諒解。這是一個(gè)典型的用漢語思維,英漢直譯所給我們的學(xué)習(xí)帶來的麻煩。 由Chinglish所帶來的煩惱在國內(nèi)也是隨處可見的。比如游客止步(no entrance)被譯成“tourists don’t enter”,不要踐踏草地(keep off the grass)被譯成“l(fā)ittle grass is smiling slightly, please walk on side walk”等。
三、中學(xué)英語教學(xué)中文化滲透的方法
第一,詞匯教學(xué)的方法。首先是“英——英”釋義并結(jié)合句子進(jìn)行詞匯教學(xué)。記漢語釋義是英語學(xué)習(xí)者最常用的方法,然而這種方法僅限于詞匯量小的英語初學(xué)者。隨著詞匯量的增加,學(xué)生會(huì)遇到漢語釋義相近甚至一樣的許多詞匯。所以應(yīng)適時(shí)地用英語去釋義,并輔以例句教學(xué)。語言的運(yùn)用單位是句子,在語言交際學(xué)習(xí)中,人們表達(dá)思想通常都是以句子為單位進(jìn)行的,詞只不過是句子的組成部分。通過結(jié)合句子進(jìn)行詞匯教學(xué),可以幫助學(xué)生通過具體的語言材料來理解詞義掌握詞的用法。再加上英語釋義,詞的各種不同意義才能被展示和體現(xiàn)出來。比如,high 和highly 作副詞:The adverb high refers to height; highly expresses an extreme degree (it often means “very much”. Compare: He can jump really high; Throw it as high as you can. 再比如check 和examine:The word check means to examine (sth.) in order to make sure it is correct, safe, satisfactory or in good condition. The word examine means to look at carefully in order to learn about or from sb./sth. Eg: He must check his work more carefully—it’s full of mistakes. The detective examined the window frame for fingerprints. 其次,在具體的語言環(huán)境中進(jìn)行詞匯教學(xué)。在人們長期的使用中詞匯積累了豐富的文化意義,所以詞匯不能離開語言環(huán)境而孤立地去理解。例如,在高中英語閱讀材料中有這樣一個(gè)故事,講的是中國導(dǎo)游帶領(lǐng)美國游客參觀古跡,正講到精彩之處,客人說:“You don’t say so.”導(dǎo)游很尷尬,以為講錯(cuò)了,其實(shí)這句話的意思并不是說“你不要這樣說”,而是“你講的是真的嗎?”(Really)有驚異、贊許之意。可見文化背景不同,有時(shí)相同的詞語會(huì)代表不同的甚至相反的含義或思想感情,切忌望文生義。教師在進(jìn)行詞匯教學(xué)時(shí),應(yīng)廣泛占有材料,特別是大量的閱讀材料,讓學(xué)生在具體的語言環(huán)境中深刻體會(huì)其意義。
第二,英語思維習(xí)慣培養(yǎng)的方法。各種語言的語法具有一定的普遍性,共同性,其區(qū)別只是表達(dá)形式的不同而已。學(xué)生在學(xué)習(xí)外語時(shí)就會(huì)很習(xí)慣地運(yùn)用母語的語法知識、概念、規(guī)則,形成用漢語思維學(xué)習(xí)英語的心理定勢。所以在教學(xué)中應(yīng)盡量防止或減弱母語的干擾,引導(dǎo)學(xué)生不要機(jī)械僵硬地用漢語方式理解英語句子,培養(yǎng)學(xué)生英語思維習(xí)慣。首先,聽小故事,適應(yīng)洋腔洋調(diào)。初學(xué)時(shí),可以聽簡短課文對話,隨著詞匯量的增加,可以選用一些英、美原版的小故事,還可以用《新概念英語》上面的文章。剛開始時(shí),學(xué)生一般都要經(jīng)過心譯的過程,必須逐步克服心譯活動(dòng),訓(xùn)練學(xué)生用外語思維。要達(dá)到這樣的目的就要特別注意指導(dǎo)方法。聽小故事時(shí),先讓學(xué)生連貫地把小故事聽2-3遍,并提醒學(xué)生要耐心聽,聽不懂也不要緊。第二步將小故事分解為一句句讓學(xué)生聽,每聽一句,用英語重復(fù)一遍。分句聽完,再連貫地讓學(xué)生聽1-2遍。這一次學(xué)生一般不必經(jīng)過心譯過程逐步過渡用英語理解。教師在指導(dǎo)過程中,千萬要注意,不能將故事的句子逐步地翻譯成漢語幫助學(xué)生理解。其次,在寫作訓(xùn)練中培養(yǎng)學(xué)生的外語思維。在我們的平常寫作中,學(xué)生一般會(huì)打一個(gè)漢語腹稿,在逐字逐句地從漢語翻譯成英語,繞了一個(gè)大圈,既費(fèi)時(shí)又費(fèi)腦,寫出來的東西到處夾雜著漢語的成分。因此,在進(jìn)行寫作訓(xùn)練時(shí),剛開始時(shí)可以讓學(xué)生熟讀課文,模仿課文寫相關(guān)內(nèi)容。然后逐步地讓學(xué)生寫開放式作文,而不是要總局限在給定的材料上。因?yàn)檫@種作文一般給出幾個(gè)要點(diǎn),容易誤導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行逐句翻譯,會(huì)不自覺地用漢語思維。
綜上所述,在外語教學(xué)中應(yīng)積極加強(qiáng)文化滲透,以培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識。美國著名語言學(xué)家H.Donglas Brown 在Principle of Learning and Teaching 一書上也曾指出,在某種意義上,外語教學(xué)是力圖解決語言的文化內(nèi)涵。中國著名籃球運(yùn)動(dòng)員隋菲菲在與外國運(yùn)動(dòng)員交流時(shí),不需要配翻譯,因?yàn)樗f:“學(xué)習(xí)英語,只是想離原汁原味更近一些,想親身感受不一樣的語言魅力?!?/p>