亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        書面作文中的詞匯知識負(fù)遷移現(xiàn)象——以高職英語學(xué)習(xí)者為例

        2013-12-23 05:36:54龔芳芳
        蘇州教育學(xué)院學(xué)報 2013年4期
        關(guān)鍵詞:二語語料母語

        龔芳芳

        (蘇州工業(yè)園區(qū)服務(wù)外包職業(yè)學(xué)院 公共學(xué)科部,江蘇 蘇州 215123)

        一、研究背景

        Nation曾指出二語詞匯的習(xí)得或?qū)W習(xí)主要受三個因素影響:學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)外語的經(jīng)驗和其母語的特點;詞匯學(xué)習(xí)或教學(xué)的方式;二語詞匯自身難以掌握的特點。其中有很多二語詞匯學(xué)習(xí)過程受母語干擾的研究結(jié)果。[1]33Meara認(rèn)為:當(dāng)詞匯學(xué)習(xí)的過程中需要某種認(rèn)知操作而不單單是記憶詞匯的語音形式時,學(xué)習(xí)者將很難分開大腦中的兩種語言。從這個意義上講,一種語言的詞形很容易勾起學(xué)習(xí)者腦中的另一種語言中相應(yīng)的語言形式。如果學(xué)習(xí)者的母語和學(xué)習(xí)的外語作為一個整體貯存在學(xué)習(xí)者大腦中的話,那么這勢必會帶來母語對所學(xué)外語的干擾。[2]研究者發(fā)現(xiàn),二語學(xué)習(xí)者對目的語詞匯學(xué)習(xí)的過程類似于母語和二語學(xué)習(xí)的過程,是從最容易掌握的詞匯意義開始從表象到深層,隨著對目的語文化的了解不斷深入,逐漸掌握二語詞匯中那些符合目的語境文化的深層意義。[3]Swan認(rèn)為母語和二語的差異很明顯在一定程度上影響著母語對二語學(xué)習(xí)的遷移效果和程度[4]163-164,比如瑞典和西班牙的英語學(xué)習(xí)者就會比芬蘭和阿拉伯學(xué)習(xí)者更容易掌握英語中的詞匯知識[5]129-140。對于中國的英語學(xué)習(xí)者來說,由于英語和漢語屬于兩種完全不同的語系,使得它們在語言的很多范疇都會有不同,其中就包括詞匯構(gòu)成方面,因此對于中國英語學(xué)習(xí)者來說,這無疑在學(xué)習(xí)英語詞匯方面造成了一定的負(fù)遷移效果。

        二、研究方法及討論

        (一)研究方法和結(jié)果

        研究將圍繞以下問題進(jìn)行:1.高職英語學(xué)習(xí)者在書面語產(chǎn)出中有哪些詞匯知識容易受到母語負(fù)遷移的影響。2.母語負(fù)遷移產(chǎn)生的成因會有哪些。筆者于2012年11月從江蘇省某所高職院校的2010級學(xué)生的一次隨堂作文中隨意抽取樣本30份作為研究語料。這次作文的任務(wù)是應(yīng)用文寫作類型,教師在分析完實用寫作教材中的范文后,讓學(xué)生在30分鐘內(nèi)完成一篇請求信,請求信的內(nèi)容沒有指定,學(xué)生可以根據(jù)自身的生活經(jīng)歷或社會體驗,設(shè)想一位收信人并寫出自己的請求內(nèi)容。筆者根據(jù)Nation的詞匯知識分類標(biāo)準(zhǔn)和書面語料的特點,擬從語料中發(fā)現(xiàn)產(chǎn)出性詞匯知識中的負(fù)遷移現(xiàn)象。經(jīng)過語料分析和數(shù)據(jù)總結(jié),得出以下結(jié)果,見圖1。

        圖1 語料中詞匯知識類型及負(fù)遷移頻數(shù)

        (二)討論

        1.從結(jié)果中我們可以發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者在拼寫和詞頻方面受母語負(fù)遷移影響較不明顯,這一方面說明,對于已經(jīng)學(xué)習(xí)英語近十年的學(xué)習(xí)者來說,已經(jīng)比較適應(yīng)英語的拼寫方式;另一方面,由于這次寫作任務(wù)類型的原因,學(xué)習(xí)者所產(chǎn)出的詞匯不論是在英語中還是漢語中基本都屬于高頻詞匯,學(xué)習(xí)者已經(jīng)對這些詞的拼寫比較熟悉;再者,由于這次的任務(wù)不是在測試環(huán)境下進(jìn)行的。因此,學(xué)習(xí)者在產(chǎn)出中可以借助其他工具輔助拼寫,這一猜測可以從為數(shù)不多的拼寫錯誤中發(fā)現(xiàn)。正如Nation所說,如果學(xué)習(xí)者的母語拼寫方式采用的是英語這樣的羅馬字體,那么學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時一定會覺得較容易接受,這就如同英語是母語的漢語,阿拉伯語或者泰語學(xué)習(xí)者認(rèn)為學(xué)習(xí)這些語言比較困難是一樣的,因為這些外語采用的拼寫字體對于學(xué)習(xí)者來說都是陌生的。[1]36

        同樣,詞頻方面也沒有發(fā)現(xiàn)負(fù)遷移現(xiàn)象,這可能是由于此次寫作任務(wù)的類型和任務(wù)條件所造成的。學(xué)習(xí)者對任務(wù)涉及的話題熟悉時,就會選用熟悉的表達(dá)方式,將更多的注意力投入在語言準(zhǔn)確性方面,并且有時限的條件加大了任務(wù)的難度,使受試者依賴熟悉又簡易的中介語;[6]另外這種現(xiàn)象還有可能和學(xué)習(xí)者產(chǎn)出性詞匯的復(fù)雜性有關(guān),因為這也說明了該受試者的產(chǎn)出性詞匯復(fù)雜性主要體現(xiàn)在2 000詞匯內(nèi),這一點也補(bǔ)充了筆者之前的研究結(jié)果:英語專業(yè)學(xué)習(xí)者的產(chǎn)出性詞匯主要集中在2 000詞頻內(nèi)。[7]

        2.相比較而言,學(xué)習(xí)者在語法、搭配方面受母語負(fù)遷移影響最大。一方面說明高職英語學(xué)習(xí)者在運用這方面詞匯知識時,主要還是靠尋求目的語和母語之間的對等,將要表達(dá)的想法用翻譯的形式表現(xiàn)出來;另一方面也驗證了二語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)這方面詞匯知識的普遍規(guī)律:如果一個詞語出現(xiàn)在外語中的語法模式和它在母語中出現(xiàn)的語法模式是近似的,那么對于該外語的學(xué)習(xí)者來說將比較輕松;如果外語中的一個詞的搭配可以從母語中猜測出來,那么這個詞的搭配就較容易被習(xí)得。[1]38蔡基剛在研究英漢詞匯搭配對比時,就中國學(xué)生易犯的幾種搭配錯誤進(jìn)行了分類[8]222-229,筆者根據(jù)這些分類結(jié)合語料中的錯誤現(xiàn)象,最終分為四類,見表1。

        表1 語料中搭配錯誤類型及例句

        從語料中的搭配錯誤類型分析來看,學(xué)習(xí)者只是在漢語中簡單地找到看似詞義對等的搭配詞語結(jié)構(gòu),生搬硬套在英語結(jié)構(gòu)中。漢語的構(gòu)詞方法是分析性的,利用現(xiàn)有語素相加構(gòu)成新詞,詞語搭配寬松,而英語詞語搭配不僅受語法關(guān)系的制約,同時受語義關(guān)系制約[8]212-214。加之,中國人對邏輯偏差有一定的容忍能力,以換取語言表達(dá)的經(jīng)濟(jì)性和靈活性[8]162。漢語和英語之間這樣的差異,使得學(xué)習(xí)者在產(chǎn)出時,很容易受到母語的負(fù)遷移影響而造成搭配上的隨意性和主觀性,從而引發(fā)錯誤。

        3.二語學(xué)習(xí)者要判斷使用詞匯是否得當(dāng),傾向于在母語中找到對等表達(dá)來發(fā)現(xiàn)其得體性。通常在以下情況會發(fā)生詞語的不恰當(dāng)使用:當(dāng)外語學(xué)習(xí)者在需要使用常見詞時選擇使用了過時詞;不禮貌含義的詞取代禮貌含義的詞匯;英式用法比美式用法更適宜;口語體詞取代書面語體詞。[1]39在本次研究中,筆者發(fā)現(xiàn)當(dāng)英語學(xué)習(xí)者要表達(dá)請求意思時,大多數(shù)都只是單一地使用“can” “please” “be willing to” “want to”來表達(dá),而很少會用到符合英語文化和思維的禮貌表達(dá),如“could you please” “ would like to”這一現(xiàn)象極有可能是受到母語負(fù)遷移的影響,因為在漢語表達(dá)請求意愿時,用到最多的字眼就是“能”“請” “愿意”“想”所以學(xué)習(xí)者就會很容易聯(lián)想到這些漢語表達(dá)的對應(yīng)英文,而沒有顧及到本族語者實際使用禮貌策略時的一些固定表達(dá)。

        4.當(dāng)二語學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)某個二語詞匯的詞義可以在學(xué)習(xí)者的母語中找到時,會在短時間內(nèi)習(xí)得該詞匯的詞義,[1]39但是由于漢英兩種語言間的詞匯差異,筆者在研究中發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者在產(chǎn)出詞匯中會產(chǎn)生如下現(xiàn)象:使用籠統(tǒng)的上義詞,如:“I think I’m a good student.”中的“good”一詞,西方人看到這樣的字眼時,一般就會心生疑問“how good?”另外,在表達(dá)下義詞時,漢語不是創(chuàng)造新詞,而是在表達(dá)屬類的上下義詞前面加上表示具體差異的下義詞[8]212,并且漢語詞語搭配中的同義反復(fù)現(xiàn)象十分普遍,由于受到這些母語詞匯知識遷移,語料中出現(xiàn)“teacher coach”表達(dá)“輔導(dǎo)員老師”,“Ms Xu Linlin”表達(dá)稱謂的用法也就不足為怪了。即使兩種語言中有看似一樣詞義的對等詞,它們有可能在搭配和語法結(jié)構(gòu)中使用不一樣,如語料中出現(xiàn)“I sincerely hope you can approve.” 顯然學(xué)習(xí)者是把“approve”用作不及物動詞。除此之外,一些英語中由基本動詞構(gòu)成的動詞詞組,由于絕大多數(shù)的意思不能從字面上翻譯,在漢語中又找不到這樣對等的構(gòu)詞法,因此中國的英語學(xué)習(xí)者對這類表達(dá)都很有困難,如在語料中出現(xiàn)“put three days off”作為請三天假的含義來使用,這些由基本動詞詞匯構(gòu)成的詞組給中國學(xué)習(xí)者帶來的困擾在前人的研究中也有過證實,如有研究者發(fā)現(xiàn)中國英語學(xué)習(xí)者由于受母語的影響大量使用“make+complement”結(jié)構(gòu),在表達(dá)“他們有可能會讓他們的朋友生氣”這句話中,中國學(xué)習(xí)者更多地說成“They might make their friends get very upset.”而不是“They might upset their friends;”而且中國學(xué)生會避免使用那些在母語中很難找到對等用法的“small verbs:be,bring,come,get,give,make,have”等[4]170-171。

        三、結(jié)語

        母語會影響二語學(xué)習(xí)者習(xí)得詞匯知識,也會影響學(xué)習(xí)者使用詞匯的方式以及嘗試通過構(gòu)造復(fù)雜的二語詞匯彌補(bǔ)相關(guān)詞匯知識缺失的方式。其中,將二語詞匯知識和母語對應(yīng)起來是學(xué)習(xí)者最常見的,也是必不可少的學(xué)習(xí)策略之一,這個過程中必然會引發(fā)錯誤。當(dāng)大腦暫時缺乏地道的表達(dá)時, 二語學(xué)習(xí)者只能根據(jù)大腦當(dāng)前的詞匯信息,在母語結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上輸出目的語。然而當(dāng)兩種語言中的看似所指一樣的詞匯有著不一樣的語法上下文時,錯誤就很容易發(fā)生。英漢各自不同的語言和文化差異要求二語學(xué)習(xí)者熟練把握目的語中不同的語言表達(dá)方式。教師在詞匯知識教學(xué)中,應(yīng)給予學(xué)習(xí)者合理的語言對等假說、適宜的補(bǔ)救策略及對中介語中出現(xiàn)的負(fù)遷移現(xiàn)象的正確認(rèn)識,讓學(xué)生了解兩種語言的相同之處可以幫助他們加強(qiáng)語言的正遷移影響;同樣道理,如果學(xué)生也能認(rèn)識到兩種語言的不同之處,則可以有意識地降低負(fù)遷移作用,事半功倍[9]。由于時間和精力有限,筆者沒能從不同任務(wù)類型和條件下的書面語料中對比分析詞匯知識負(fù)遷移現(xiàn)象,希望在以后的研究中可以深入探討。

        [1]ATION I S P.英語詞匯教與學(xué)[M].上海:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

        [2]MEARA P.Vocabulary acquisition:a neglected aspect of language learning[J].Language Teaching,1980(13):221-246.

        [3]STRICK G J.A hypothesis for semantic development in a second language[J].Language Learning,1980,30(1):155-176.

        [4]SWAN M.The influence of the mother tongue on second language vocabulary acquisition and use[M]//In vocabulary:description,acquisition and pedagogy,Schmitt,N.& McCarthy M. Cambridge:Cambridge University Press,1997.

        [5]OODIN T.Language transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989:129-140.

        [6]邵繼榮.任務(wù)類型和任務(wù)條件對EFL寫作的影響[J].國外外語教學(xué),2003(2):28-34.

        [7]龔芳芳.中國英語專業(yè)學(xué)生口頭作文中詞匯復(fù)雜性變化研究[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報,2012,27(11):139-141.

        [8]蔡基剛.英漢詞匯對比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.

        [9]張維友.英漢語詞匯對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010:5.

        [10]何旭良.大學(xué)英語寫作研究現(xiàn)狀及其前瞻[J].南通職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2004,18(1):101-104.

        猜你喜歡
        二語語料母語
        母語
        草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
        母語
        草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
        基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
        《教學(xué)二語習(xí)得簡介》述評
        Ferris與Truscott二語寫作語法糾錯之爭
        國內(nèi)二語寫作書面糾正性反饋研究述評
        華語電影作為真實語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        二語習(xí)得中母語正遷移的作用分析
        我有祖國,我有母語
        《苗防備覽》中的湘西語料
        欧美日韩性高爱潮视频| 日韩欧美aⅴ综合网站发布| 亚洲人精品亚洲人成在线| 中文字幕av日韩精品一区二区| 亚洲一区二区精品久久岳| 亚洲捆绑女优一区二区三区| 欧美 日韩 人妻 高清 中文| 人妻少妇精品视频一区二区三区 | 中文字幕人妻中文av不卡专区| 亚洲欧美另类日本久久影院| 中文字幕乱码人妻在线| 午夜天堂精品久久久久| 精品人妻潮喷久久久又裸又黄| 无码高潮久久一级一级喷水| 特级国产一区二区三区| 国产无夜激无码av毛片| 激情内射亚洲一区二区三区爱妻| 国产美女av一区二区三区| 风流少妇又紧又爽又丰满| 国产成人精品曰本亚洲| 成年男女免费视频网站点播| 欧美大胆性生话| 无码专区天天躁天天躁在线| 日本丰满少妇高潮呻吟| 午夜福利视频一区二区二区| 三年中文在线观看免费大全| 免费国产在线精品一区| 国产午夜福利小视频合集| 国产精品女同久久免费观看| 国产精品一区二区偷拍| 国产乱码一区二区三区爽爽爽| 北条麻妃在线视频观看| 日本一区二区高清在线观看| 四虎影在永久在线观看 | 综合网自拍| 亚洲av中文字字幕乱码| 亚洲精品国产精品乱码在线观看| 大香伊蕉国产av| 亚洲黄片久久| 一本色道久久亚洲加勒比| 国产suv精品一区二区6|