亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學視角下的電影字幕翻譯研究——以《臥虎藏龍》為例

        2013-12-12 18:44:38
        安徽文學·下半月 2013年5期
        關(guān)鍵詞:臥虎藏龍譯語字幕

        一、引言

        李安憑《臥虎藏龍》獲得2001年奧斯卡最佳外語片等四項獎項,該片至今仍然高居北美華語片票房排行榜榜首。華語片能夠得到西方觀眾的青睞,除了其細膩唯美的畫面、酣暢淋漓的武打效果外,優(yōu)質(zhì)的字幕翻譯自然功不可沒。本文將從生態(tài)翻譯學的視角對《臥虎藏龍》的字幕翻譯進行解讀。

        二、字幕翻譯的特點

        電影字幕翻譯是“將一種語言的話語,改變其語言形式,翻譯為另一種語言話語的記錄”(Baker,1998)。電影字幕具有即時性和空間性特點,因此譯者必須注意前后語境,保證信息的銜接和連貫,使觀眾能以最小的努力獲取最清晰的信息。因此字幕的更替必須滿足目的語觀眾的理解要求,又需要與不同畫面之間的切換相匹配。字幕翻譯的標準是看其能否在有限的時空內(nèi)配合畫面和聲音最有效地提供相關(guān)性最強的信息(王麗,顧維勇,2006)。

        三、生態(tài)翻譯學

        胡庚申教授將進化論中的“適應與選擇”運用到翻譯研究中,指出“譯者(譯品)要適應翻譯生態(tài)環(huán)境,要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配”(胡庚申,2004)。所謂翻譯生態(tài)環(huán)境是原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。在生態(tài)翻譯學框架下,翻譯過程是譯者多維度地適應與選擇的交替循環(huán)過程(同上)。翻譯的評價標準是多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì)。因此“整合適應選擇度”最高的翻譯便是最佳翻譯(同上)。

        四、《臥虎藏龍》字幕翻譯中的多維度適應性轉(zhuǎn)換

        從生態(tài)翻譯學視角看,電影字幕翻譯需要將原語、譯語、譯者、文化以及交際因素結(jié)合起來,使譯語觀眾能借助字幕,跨越語言、文化障礙,理解影片。譯者需要在翻譯生態(tài)環(huán)境中做到語言維、交際維和文化維的適應性選擇與轉(zhuǎn)換。

        (一)語言維的適應和轉(zhuǎn)換

        語言維適應性選擇轉(zhuǎn)換是譯者對語言形式的適應性選擇轉(zhuǎn)換,它體現(xiàn)在詞匯、語法結(jié)構(gòu)、修辭風格等層面。翻譯時不僅要理解原文的語言和思想,還要顧及譯語的語言習慣及譯語受眾的理解和接受能力。下文以該電影中的典型臺詞,分析字幕翻譯中的語言維適應和轉(zhuǎn)換。

        例1:原文:下回遇了他,他要是再不肯明講,告訴我,我去跟他說。

        譯 文 :If Li Mubai doesn’t talk straight,next time you see him,let me know,and I’ll give him an earful!

        例2:原文:這是慕白的貼身佩劍,寶劍配英雄,當今天下論劍法、論武德,只有慕白配使用這把劍,禮太重,我不能收。

        譯文:This is Li’s personal sword.A great hero is worthy of a great weapon.He is the only one in the world worthy of it.It’s too fine a gift.I cannot accept it.

        例1中“give him an earful”表層意思為“嚴厲的斥責”,但很好地傳達出了貝勒爺對兩人壓抑自己情感的憐惜之情,以及催促兩人放下思想包袱面對真愛的鼓勵。英語中沒有“劍法”、“武德”這樣的概念,且例2中臺詞的重點在于“唯有李慕白配用這把劍”,因此譯者刪繁就簡,通過省譯直白明了地將貝勒爺?shù)囊饬x傳達出來。

        (二)文化維的適應和轉(zhuǎn)換

        文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。譯者需要關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化出發(fā)曲解原文。下文以影片中的臺詞為例,對此進行闡釋。

        例3:原文:在江湖上走來走去的是不是很好玩?

        譯文:It must be exciting to be a fighter to be totally free!

        例4:原文:李慕白突然交出青冥劍又退出了江湖。

        譯文:Li Mubai gives up his sword and his warrior days.

        例5:原文:師娘,徒弟十歲起就隨你秘密練功,你給了我一個江湖的夢。

        譯文:Governess,I started learning from you,in secret when I was 10.You enchanted me with the dream of the Jiang Hu underworld.

        “江湖”是中國武俠小說中豪杰俠客闖蕩的社會,英語中沒有與之完全對應的詞語?!皍nderworld”指黑社會,這在語義上與“江湖”有重合之處,但兩者又不盡相同,因此在不同的翻譯生態(tài)環(huán)境下譯者對其進行適當?shù)卦鲈~、減詞,力求達到最高的“適應選擇度”。玉嬌龍是官宦之女,一直跟隨師傅偷學武功,師傅口中的江湖是自由自在、無拘無束的。玉嬌龍雖武功高強但卻因其身份無法過這樣的生活,“江湖”于她就是一個沖破牢籠、奔向自由的美夢。例3中“fighter”一詞恰當?shù)乇磉_了她向往自由的心情。例4中“warrior”充分傳達出貝勒爺對李慕白行俠仗義的敬佩之情。例5中“江湖”譯作“JiangHu underworld”,“江湖”在此未傳達任何感情色彩,譯者采用了“歸化+異化”的翻譯策略,使觀眾在理解意義的前提下了解中國文化,是對該詞最為完整的詮釋。

        (三)交際維的適應和轉(zhuǎn)換

        交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換,是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應性選擇轉(zhuǎn)換。它要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。下文以該電影中的臺詞,對字幕翻譯中交際維的適應轉(zhuǎn)換進行分析。

        例6:原文:九門提督府玉大人到。

        譯文:Governor Yu has arrived.

        例7:原文:我內(nèi)人也是武行中有名有姓的都被她害了。

        譯文:My wife used to be quite a martial artist.Jade Fox killed her.

        九門提督是清代一個重要職位,在英語中沒有對應詞,例6中,“Governor Yu”可以將玉大人的身份交代清楚,幫助西方觀眾理解電影內(nèi)容,能夠傳達原語的交際意圖?!皟?nèi)人”是漢語當中的謙辭,也是那個男尊女卑的社會中無視婦女地位的表現(xiàn)。在電影字幕翻譯中無需深入分析這些文化背景信息,my wife表達了“內(nèi)人”的指稱意義并且傳達了其交際意圖。

        五、結(jié)語

        本文在生態(tài)翻譯學的框架下對電影 《臥虎藏龍》的字幕翻譯進行分析。譯者將原語、譯語、譯者、文化以及交際等因素結(jié)合起來,使西方觀眾能夠借助字幕,跨越語言、文化障礙,理解影片的意義。該片的字幕翻譯語言簡潔明了、通順流暢,符合譯語觀眾的表達習慣以及觀影需求,對本電影的海外推介起到了重要作用。目前,我國電影字幕翻譯嚴重滯后,成為我國電影在海外市場拓展的桎梏。以生態(tài)翻譯學為指導的電影字幕翻譯可以使譯者充分認識電影生態(tài)環(huán)境在字幕翻譯中的重要作用,有助于提升我國電影字幕翻譯質(zhì)量。

        [1]Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies[M].London and New York:Routledge,1998.

        [2]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:97-98.

        [3]王麗萍,顧維勇.《律政俏佳人I》漢譯字幕之等值探討[J].重慶工學院學報,2006(12):129.

        [4]王麗萍.談生態(tài)翻譯學視角下《非誠勿擾II》的字幕翻譯[J].長春教育學院學報,2011(3):41-42.

        猜你喜歡
        臥虎藏龍譯語字幕
        好萊塢要翻拍劇版《臥虎藏龍》
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        鷓鴣天·贈鄉(xiāng)賢熊校長
        從《臥虎藏龍》中“江湖”的譯法看文化詞語字幕英譯策略
        乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        “演臥虎藏龍2?一開始我是拒絕的”
        大眾電影(2016年3期)2016-04-15 16:24:16
        整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
        唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
        論紀錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        久久www免费人成—看片| 国产黄色一级大片一区二区| 久久精品亚州中文字幕| 国产三级久久久精品麻豆三级| 青青草大香蕉视频在线观看| 乱人妻中文字幕| 丁香六月婷婷综合| 亚洲日韩区在线电影| av天堂在线免费播放| 亚洲最全av一区二区| 7777色鬼xxxx欧美色妇| 亚洲日韩∨a无码中文字幕| 国产一区二区三区免费在线视频| 久久精品一区二区三区不卡牛牛| 国产91精品自拍视频| 久久中文骚妇内射| 少妇下面好紧好多水真爽播放| 在线观看av中文字幕不卡| 我和丰满老女人性销魂| 毛茸茸的女性外淫小视频| 欧美肥婆性猛交xxxx| 欧美大成色www永久网站婷| 亚洲欧美日韩综合中文字幕| 亚洲AV无码乱码一区二区三区| 高清不卡日本v二区在线| 免费a级毛片无码免费视频首页| 男女啪啪永久免费观看网站| 男人的天堂av网站一区二区| av一区二区三区综合网站| 国精品人妻无码一区二区三区性色| 午夜亚洲www湿好大| 国产一级一片内射在线| 99e99精选视频在线观看| 老熟女重囗味hdxx70星空| 国产欧美精品在线一区二区三区| 亚洲五月七月丁香缴情| 国产精品一区二区久久久av| 国产爆乳无码一区二区麻豆| 久久人人爽人人爽人人av东京热| 日本肥老熟妇在线观看| 亚洲精品一品区二品区三区|