劉蔚青
【摘 要】本文從關(guān)聯(lián)理論的角度分析了幽默漢譯并總結(jié)了其策略和方法。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;詮釋力
0.引言
幽默是一種語(yǔ)言藝術(shù),又是一種人生智慧,能給生活帶來(lái)無(wú)限的樂(lè)趣與回味,能起到融洽人際關(guān)系的神奇效果。英語(yǔ)中幽默一詞來(lái)自拉丁語(yǔ),本意是“濕潤(rùn)”,后來(lái)隨著歷史文化的發(fā)展,它逝去了原有的意思并且逐漸發(fā)展為現(xiàn)代意義上的幽默詞義。幽默涉及到美學(xué)、哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)等多個(gè)方面。Nash在其《幽默語(yǔ)言》一書中對(duì)于幽默有一段精彩的論述:“和語(yǔ)言能力、數(shù)學(xué)才能、靈巧的大拇指、制造工具的能力這些能力一樣,幽默也是人類區(qū)別于其他動(dòng)物的特點(diǎn)之一。”通常學(xué)者把幽默分為情境幽默和言語(yǔ)幽默,本文論述的是言語(yǔ)幽默的翻譯。
英漢語(yǔ)言文化上的差異,使得譯者有時(shí)很難將幽默韻味翻譯過(guò)來(lái)。美國(guó)作家辛格說(shuō):“一種語(yǔ)言中令人捧腹的笑話,譯成另一種語(yǔ)言有可能成為白癡囈語(yǔ)。”而國(guó)內(nèi)翻譯界也有人感嘆道“其難度又何嘗亞于譯詩(shī),有時(shí)也許竟是無(wú)法譯出來(lái)的。”譯者應(yīng)正確審視英漢語(yǔ)言差異,采用合適的翻譯策略和方法,最大限度傳達(dá)信息,使言語(yǔ)幽默的不可譯性轉(zhuǎn)變?yōu)榭勺g性。本文擬以言語(yǔ)幽默為例,從關(guān)聯(lián)理論的角度研究英語(yǔ)幽默翻譯,尋找英語(yǔ)幽默語(yǔ)言內(nèi)在規(guī)律,探索有效的翻譯策略和方法。
1.關(guān)聯(lián)理論對(duì)幽默翻譯的詮釋力
關(guān)聯(lián)理論是斯珀伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)在其專著《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》(Relevance: Communication and Cognition)中提出來(lái)的。關(guān)聯(lián)理論把交際看做是一種有目的、有意圖的人類活動(dòng),是一個(gè)明示推理的認(rèn)知過(guò)程。根據(jù)不同的交際意圖,說(shuō)話者經(jīng)常采用直接的表達(dá)方式,使受話者通過(guò)最小的認(rèn)知努力形成最佳關(guān)聯(lián),獲得最大的語(yǔ)境效果。但是為了達(dá)到幽默的交際效果,說(shuō)話者會(huì)故意表達(dá)出一些與當(dāng)前語(yǔ)境不相關(guān)的信息,給受話者一種突兀感。受話者只能在處理話語(yǔ)的過(guò)程中尋找信息與語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)的發(fā)差往往就產(chǎn)生了言語(yǔ)的幽默效果,受話者也就頓悟出突兀感中包含的幽默。
關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯具有很強(qiáng)的解釋力。原文的幽默是蘊(yùn)含在各種交際線索中的,譯者在翻譯時(shí)要審視這些產(chǎn)生最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)落差的交際線索。譯者應(yīng)該保留必要的交際線索,甚至增加新的交際線索,創(chuàng)造出適合譯文讀者認(rèn)知環(huán)境的語(yǔ)境假設(shè),將原作者的交際意圖再現(xiàn)給譯文讀者,確保譯文讀者付出額外努力就能獲得足夠的語(yǔ)境和幽默效果,保證翻譯效度。
2.關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下英語(yǔ)幽默的翻譯策略
關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯觀認(rèn)為,“譯文應(yīng)該是同原文釋義相似的接受語(yǔ)語(yǔ)段。”這涉及一個(gè)是選擇“歸化”還是“異化”的問(wèn)題。作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,幽默翻譯不僅僅是傳遞信息,它的關(guān)注點(diǎn)在于傳達(dá)幽默效果。部分幽默承載有文化內(nèi)涵,這是翻譯的一大障礙。如果目的語(yǔ)讀者無(wú)法了解其文化背景,便無(wú)法理解這一幽默,譯者需要努力保持文化特色。因此,需要采用兩種主要的翻譯策略歸化和異化,來(lái)保持幽默翻譯中的文化特色。
首先,在句式翻譯上,把英文句式按照中文的習(xí)慣句式翻譯出來(lái),就是歸化。模仿原文句式如所謂的歐化句式,就是異化。其次,在翻譯幽默中含有的文化詞匯如諺語(yǔ)和典故時(shí),使用中國(guó)文化詞匯取而代之,就是歸化。照直翻譯原來(lái)的文化詞匯就是異化。歸化和異化是不同的翻譯策略,各有所長(zhǎng)。正如魯迅所說(shuō),“凡是翻譯必須兼顧兩面,一當(dāng)然求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿”。所以在英語(yǔ)幽默翻譯的時(shí)候,我們正確的做法是,首先,堅(jiān)持和而不同的原則,“和”是為了不造成漢語(yǔ)讀者費(fèi)解,傳達(dá)出原文的信息意圖,“不同”是要盡量保持英語(yǔ)有代表性的差異特征。其次,如果異化的譯法造成漢語(yǔ)讀者費(fèi)解,為了實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),不妨采用歸化處理。
3.關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下英語(yǔ)幽默的翻譯方法
如果采用直接翻譯,既能體現(xiàn)原文的信息意圖又能體現(xiàn)交際意圖,那么就采用直接翻譯,以保留原文的語(yǔ)言特征,傳達(dá)其功能。但是有時(shí)英漢語(yǔ)言差異太大,無(wú)法直接翻譯,需要間接翻譯法對(duì)原文的語(yǔ)言特征做相當(dāng)?shù)母淖儯员A粼牡恼J(rèn)知效果?!敖浑H要成功,一般的要求之一是讓信息發(fā)出者的意圖為聽眾所認(rèn)識(shí)?!标P(guān)聯(lián)理論要求譯者要?jiǎng)?chuàng)造出適合譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境的語(yǔ)境假設(shè),從而實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論的原則決定譯者采用的翻譯方法。
3.1直接翻譯
直接翻譯是指譯文盡量保有原文本所有的交際線索,從而保持原文的風(fēng)格,即“努力在原文設(shè)定的語(yǔ)境中達(dá)到與原文相似的闡釋”。這依賴于語(yǔ)言特征的相似性。美國(guó)情景喜劇《老友記》中這樣的例子比比皆是。
Rachel:Has anybody seen my engagement ring?
Phoebe:Yeah, its beautiful!
瑞秋:有人看到我的訂婚戒指了嗎?
菲比:是的,它非常漂亮!
在這一集中,Rachel剛剛逃婚,準(zhǔn)備把訂婚戒指還給前未婚夫,當(dāng)她發(fā)現(xiàn)戒指不見了時(shí)發(fā)出上述提問(wèn)。她的意圖是想知道戒指的下落,但是Phoebe的回答并不跟觀眾的語(yǔ)境預(yù)期一致,造成幽默效果。這樣的對(duì)話是普通語(yǔ)言幽默,不含有文化色彩,任何國(guó)家的觀眾都可以理解,所以采用直接翻譯的方法,保留原文語(yǔ)言風(fēng)格,就可以達(dá)到交際目的。
3.2間接翻譯
由于英漢兩種語(yǔ)言和文化上的差異,有些英語(yǔ)幽默的翻譯是不可能實(shí)現(xiàn)闡釋上的完全相似的。這時(shí),譯者只有采取間接翻譯法來(lái)使得譯文某些相關(guān)的方面和原文保持相像,力求達(dá)到同樣的交際目的。舉個(gè)例子,管理 “調(diào)皮搗蛋班”的體育老師生病了,校長(zhǎng)認(rèn)為只有懂得點(diǎn)武術(shù)的老師才能接手管理這個(gè)班,于是他在一次全體教師會(huì)議上問(wèn)有沒(méi)有人懂武術(shù)。
Principal: “Does any of you know martial art?”
One teacher: “I know Marshall Schwartz.”
翻譯一:
校長(zhǎng)::“你們當(dāng)中有人會(huì)武術(shù)嗎?”
某教師:“我認(rèn)識(shí)馬歇爾施瓦茨?!?/p>
翻譯二:
校長(zhǎng):“你們當(dāng)中有人會(huì)武術(shù)嗎?”
某教師:“我會(huì)點(diǎn)巫術(shù)?!?/p>
翻譯一使用直接翻譯的方法,雖然很忠實(shí)原文,但是卻無(wú)法傳達(dá)原文的幽默感。讀者會(huì)感到一頭霧水,因而無(wú)法實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的幽默效果。翻譯二使用間接翻譯法,巧妙地利用漢語(yǔ)拼音的聲調(diào),既翻譯出了英語(yǔ)幽默中問(wèn)題和回答發(fā)音接近的特點(diǎn),又歸化了原文的認(rèn)知效果。原文的幽默感在目的語(yǔ)中再現(xiàn),使得目的語(yǔ)讀者忍俊不禁,達(dá)到了幽默效果。
4.結(jié)論
作為一種特殊的言語(yǔ)交際,幽默的翻譯確實(shí)有一定的難度。但是在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,譯者在幽默翻譯上還是有很大作為的。譯者有應(yīng)該打下堅(jiān)實(shí)的英漢語(yǔ)言基礎(chǔ),培養(yǎng)幽默鑒賞力,大膽并適當(dāng)使用翻譯策略和方法,咀嚼幽默語(yǔ)言散發(fā)出的“笑”味,從而讓更多的人能欣賞到英譯漢幽默帶來(lái)的歡樂(lè)。