亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論翻譯之困難

        2013-12-05 08:13:32李佳瑩
        關(guān)鍵詞:認(rèn)識語言文化

        李佳瑩

        【摘 要】本文旨從文化、語言、認(rèn)知三個(gè)方面分別來闡述翻譯的困難。

        【關(guān)鍵詞】翻譯困難;文化;語言;認(rèn)識

        法國思想家狄德羅認(rèn)為,各種語言結(jié)構(gòu)上的差異使翻譯原則上是不可能的,因?yàn)槟撤N語言獨(dú)有的境界本身,即語言的精髓總是要失掉的。法國穆南認(rèn)為,翻譯是可能的,但是可以性是相對的,可譯性的限度(不可譯性)也是相對的,這就是翻譯的辯證法,這是因?yàn)榉g活動勢必受到整個(gè)人類知識水平與世界認(rèn)識水平等諸方面的限制。張柏然認(rèn)為,不可譯性是相對的,可譯性是絕對的,一種語言能表達(dá)出來的東西,必能在另一種語言中找到適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。一時(shí)難以找到準(zhǔn)確的表達(dá),將來也會有人找到,不要輕易下“不可譯”的結(jié)論。由此可見,譯界關(guān)于可譯與不可譯之爭可謂是由來已久。而我個(gè)人認(rèn)為,翻譯在一定程度上是可譯的,只是存在著難度的問題,不應(yīng)該把可譯性與不可譯性當(dāng)成一對截然對立毫不相關(guān)的獨(dú)立體。這一點(diǎn),正如約翰?卡特福德所言,“事實(shí)上,可譯性表現(xiàn)為一個(gè)漸變體而不是界限分明的二分體。原語的文本或單位或多或少是可譯的,而不是絕對的可譯或絕對不可譯的?!币虼耍以谙挛膶奈幕?,語言,認(rèn)知這三方面因素來探討翻譯的困難究竟何在的問題。

        1.文化因素

        文化是語言賴以生存和發(fā)展的土壤,語言不能脫離文化而存在,所以說語言翻譯很重要的一個(gè)任務(wù)就是傳播和交流文化。英國譯學(xué)理論家蘇珊·巴斯內(nèi)特曾把語言比喻為文化有機(jī)體中的心臟。她說:“如同在做心臟手術(shù)時(shí)人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們在翻譯時(shí)也不能冒險(xiǎn)將翻譯的語言內(nèi)容和文化分開來處理?!币虼?,翻譯這項(xiàng)工作決不僅僅是語符表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的相互溝通和移植。翻譯涉及到的不單出是兩種語言,更涉及兩種文化。卡特福德認(rèn)為文化不可譯,而這種文化不可譯的原因是“與源語文本功能相關(guān)的語境特征在異語文化中不存在?!蔽艺J(rèn)為,文化并不是絕對不可譯的,只是在有些層面,尤其是中國傳統(tǒng)文化的精髓,比如說詩文化,酒文化,宗教文化等等,作為中華民族特有的文化現(xiàn)象和民族文化心理結(jié)構(gòu),在西方文化中是很難找到與之相應(yīng)的文化現(xiàn)象,因此就很難用西方語言準(zhǔn)確地傳達(dá)源語文化了。例如我們在閱讀《紅樓夢》是二十八回時(shí),有一部分是描寫配藥方的,文中分別提到人參養(yǎng)榮丸,八珍益母丸,六味地黃丸等藥材名。查閱有關(guān)資料可知,這些藥材都是我們中藥材特有的,究竟要怎樣翻譯才能讓目的語讀者明了呢。我們先來看楊譯本與霍譯本的處理:

        人參養(yǎng)榮丸

        楊 ginseng tonic pills

        霍 ginseng tonic pills

        關(guān)于上述中藥材名的翻譯,對于任何一個(gè)譯者來說都很難。兩位譯者雖然都做了處理,但是這些中藥材畢竟在西方是不存在的,所以問題就是譯入語讀者真的能理解這些事物嗎?這就是典型的文化影響下帶來的翻譯的困難。但盡管存在著困難,我認(rèn)為我們不能就此否認(rèn)它的可譯性。這樣具有中國特色的事物翻譯到異語文化中對傳播中華文化具有重要意義。即使目的語讀者不能完全明白這樣的中草藥有著怎樣的來龍去脈,但他們至少知道這是種中草藥,而且從霍譯本中可以大致知道這樣的中藥是有何用途的。所以,文化的不可譯是相對的,只是在翻譯的過程中難度極大。

        2.語言因素

        許鈞在《翻譯論》中提到,語言越相近,翻譯的可能性越大,特別是屬于一個(gè)文化圈的語言之間,障礙相對來說少得多。而落實(shí)到英漢兩種語言上,無論是音節(jié)還是音位還是單字,都不存在任何相似的地方,因此,翻譯上的困難就可想而知了。就詞形層次而言,中國文字是象形文字,而英文屬拼音文字。就語音層次而論,漢語基本上是單音節(jié),一個(gè)字,一個(gè)韻,有韻調(diào),而英語中單音節(jié)的詞數(shù)量少,更多的是雙音節(jié)和多音節(jié)詞,它不像漢語有四個(gè)聲調(diào),而只有輕重聲調(diào),因此造成的語音效果相對漢語來說,不那么規(guī)則和響亮。而在語法層面,詞法和句法上的差別也很大。辜正坤在《從中西語言比較看中西文化與翻譯》中寫道,在詞法方面,漢語言文字沒有印歐語系那種前綴,后綴,時(shí)態(tài),語態(tài),性,數(shù),格,這樣造成它定位功能相對靈活,外部形式不變,他的表義功能隨位置變化靈活發(fā)生變化。印歐語系定位功能很機(jī)械,有相對的固定性,他的功能附著在詞匯上,好處是表意比較穩(wěn)定,限制性強(qiáng),但是過于死板。在句法方面,漢語句子呈竹狀,集字成句,積句成章。英語句子成樹狀,有一個(gè)主干在其中。英語中的被動語態(tài)很多,有時(shí)拿物作主語,這是漢語中不常見的。

        語言因素往往不像文化因素那樣容易引起人們的重視,而最典型的反應(yīng)就是我們在做翻譯時(shí)總?cè)菀讕戏g腔,比如在做英譯漢時(shí)說的譯過來的漢語不夠地道?;蛘呤亲鰸h譯英時(shí),用的英語總讓人感覺蹩腳,表達(dá)不地道。.不妨來看下面這個(gè)例子:

        If you dont compare, youre in the dark, but the moment you do, you get a shock.

        譯本一:如果不比,你就不知道,一旦比了,你就會嚇一跳。

        譯本二:不比不知道,一比嚇一跳。

        這兩個(gè)譯本,很明顯譯本二優(yōu)于譯本一。譯本一雖然很忠實(shí)與原文本,但忽略了語言差異這一因素。英語是形合的,而漢語是意合的,我們在翻譯時(shí)要特別注意這一點(diǎn)。否則翻譯過來的文本很容易就帶上了翻譯腔。而有些譯者還會覺得自己本著忠實(shí)于原作者的態(tài)度,而且也花了很多功夫,為什么還會出現(xiàn)這樣的問題呢?最重要的一點(diǎn)就是忽略了語言因素對翻譯的影響。

        3.認(rèn)知因素

        我們都知道,中西方在認(rèn)知方面有很大的差異,傅雷在《致羅新章論翻譯書》中做過很準(zhǔn)確的概括,他說:“東方人與西方人之思想有基本分歧。我們重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周?!边@種認(rèn)知上的巨大差異對各自的語言表達(dá)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,自然也給英漢翻譯帶來了巨大的困難。

        比如漢民族的整體性,概括性思維與英語民族的個(gè)體性,獨(dú)特性思維導(dǎo)致了各自用詞的不同,比如同一個(gè)動作“說”,英語的描述和分類更細(xì)致,準(zhǔn)確,變化多,可以用speak, say,tell, utter,explain,confide.在翻譯時(shí),究竟這一個(gè)“說”要翻譯成哪個(gè)詞,就要聯(lián)系語境來進(jìn)行選擇。楊憲益先生在翻譯《紅樓夢》時(shí),這一點(diǎn)就注意的很好。他在翻譯“說”或者“笑”之類的詞時(shí),總是很注意區(qū)分地選擇不同程度的詞來進(jìn)行表達(dá)。

        希臘詩人俄爾普斯曾經(jīng)說過:“譯者是地獄中的尋路人?!狈g之困難顯而易見。以上我試圖從文化、語言、認(rèn)知三個(gè)方面來闡述翻譯的困難。我認(rèn)為,認(rèn)知因素影響了語言的形成,而語言又對認(rèn)知和文化產(chǎn)生了限制作用,語言迫使人們用一種方式思考。文化和認(rèn)知因素與語言因素糾纏在一起。在做翻譯時(shí),文化、語言、認(rèn)知三者任何一個(gè)因素都不可小覷。

        猜你喜歡
        認(rèn)識語言文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰遠(yuǎn)誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        淺談我對秦腔小生舞臺表演的認(rèn)識
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:40:03
        試論會計(jì)規(guī)范研究方法的剖析與回歸
        信息技術(shù)與小學(xué)數(shù)學(xué)課程整合摭談
        科技視界(2016年22期)2016-10-18 17:22:59
        淺談如何做好新時(shí)期的信訪工作
        青青草成人原视频在线播放视频| 国内少妇偷人精品视频免费| 青草网在线观看| 少妇又紧又色又爽又刺| 精品久久av一区二区| 双腿张开被9个男人调教| 成人久久免费视频| 国产一区不卡视频在线| 日韩精品在线免费视频| 亚洲毛片αv无线播放一区| 國产AV天堂| 四虎在线中文字幕一区| 日本添下边视频全过程| 色狠狠av老熟女| 亚洲欧美在线视频| 亚洲人成精品久久熟女| 男人的天堂av网站| 国产精品内射后入合集| 日本啪啪一区二区三区| 91日韩东京热中文字幕| 在线视频观看免费视频18| 麻豆五月婷婷| 9l国产自产一区二区三区| 久久精品国产亚洲av果冻传媒| 精品熟女日韩中文十区| Jizz国产一区二区| 青青草小视频在线观看| 国产免费av片无码永久免费| 欧美一级人与嘼视频免费播放| 国产精品一区二区三区女同| www国产亚洲精品久久麻豆| 亚洲欧美日韩综合久久| 亚洲夫妻性生活视频网站| 亚洲婷婷久悠悠色悠在线播放| 免费少妇a级毛片人成网| 日韩精品国产自在欧美| 蜜桃视频在线在线观看| 东京热无码av一区二区| 国产av日韩a∨亚洲av电影| 亚洲av有码精品天堂| 草草影院发布页|