◆張 輝
(江蘇科技大學(xué))
“多語”,維基百科解釋:“為某社會或個人,使用兩種(亦稱雙語)或兩種以上語言的現(xiàn)象。世界90%以上的人民處于雙語或多語社會中?!敝袊莻€多民族國家,官方語言為普通話,本文所說的三(多)語使用者指的是在中國內(nèi)地,在母語(漢語普通話/L1)的基礎(chǔ)上,使用兩種(L2&L3)或兩種以上(>L2&L3)外語的使用者。在我們使用外語的過程中,外語對我們的母語漢語會有什么樣的影響呢?面對這些影響,我們該如何面對?
20世紀(jì)90年代末期,國內(nèi)部分高校日語專業(yè)開始逐漸招收英語考生,這些考生沒有日語基礎(chǔ),入學(xué)后從“零起點”開始學(xué)習(xí)日語,四年大學(xué)本科完成日語專業(yè)教育所要求的內(nèi)容。2000年國內(nèi)第一次日語專業(yè)四級考試,2003年第一次日語專業(yè)八級考試,可以推斷出自2000年后,這些有著英語學(xué)習(xí)背景的日語專業(yè)學(xué)生來說,日語雖為專業(yè)學(xué)習(xí),但不是“第二語言習(xí)得(Second Language Acquisition(SLA))”,對他們自身來說,已是“第三語言習(xí)得(Third Language Acquisition(TLA))”。其他小語種專業(yè)雖也有類似情況,但本文僅討論日語專業(yè)方面。
20世紀(jì)90年代初期,Cook提出“Multi-competence”(多重語言能力),最初將其定義為“the compound state of a mind with two grammars”后又改為“he knowledge of more than one language in the same mind”,從這前后相差三年的兩次定義。首先,我們可以確定的是:一個正常人,在外部環(huán)境允許的條件下,同時掌握兩種或兩種以上的語言體系,是客觀存在的。其次,由“knowledge”取代“compound state”,可見Cook認為在人們習(xí)得某種語言后這種語言已轉(zhuǎn)換為人的一種技能,可以是理論的,也可以是實踐的;并且由原來的“two grammars”改為“more than one language”,這也將“Multi-competence”描述得更加準(zhǔn)確,而且技能化為知識后,并不是簡單的“11+12+13+… +1n=n”,而是“11+12+13+… +1n>n”,即“多重語言能力”是一個綜合體,它包括語言使用者的全部思維,而并非簡單的是第一語言思維或是第二語言思維。另外,其觀點認為,與單一語言使用者(Monolingual)相比,掌握兩種或兩種以上語言知識的人有著不同的思維見解,這是因為懂得兩種語言的這種狀態(tài)改變了人們僅僅在母語狀態(tài)下對語言的使用方式,甚至是思考方式。以此類推,懂得三種或三種以上語言的人的思考方式也將變得多樣化。這就為多語使用者利用已有的多語種語言知識創(chuàng)造最終屬于L1的新詞或是新句式提供了理論可能性。
“語言遷移”(language transfer)在應(yīng)用語言研究里既是一個傳統(tǒng)領(lǐng)域,又是一個中心問題。Odlin在總結(jié)了二語習(xí)得領(lǐng)域數(shù)十年的語言遷移現(xiàn)象研究的基礎(chǔ)上,給語言遷移下了一個簡明扼要的定義:“transfer is the influence resulting from similarities and differences between the target language and any other language that has been previously (and perhaps imperfectly)acquired.”(遷移是指目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響)。
根據(jù)Odlin的定義,可以得知:第一,遷移發(fā)生在語言之間的使用。語言的使用除了習(xí)得還有翻譯,在翻譯的過程中這種語言之間的共性和差異性所造成的影響會更加直接、明顯;第二,在目標(biāo)語與其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或未完全習(xí)得的)語言之間發(fā)生的。這句話如果放在由外語翻譯成母語的翻譯過程當(dāng)中,則此時的目標(biāo)語則為母語,而源語則為已經(jīng)習(xí)得或是未完全習(xí)得的外語。由以上兩點可以推斷出,由外語向母語的遷移也是客觀存在的,對于這種遷移學(xué)者們也有各家說法本文使用“reverse transfer”(逆遷移)概念。
雖然母語成為目標(biāo)語,但也并不意味著,我們對于母語的使用就那么地游刃有余,尤其是在翻譯的活動中。實際上從事翻譯活動的人員,通常感到水平有限的反倒是自己的母語,在翻譯過程中很難準(zhǔn)確地將自己看過原文的感受準(zhǔn)確地表達給母語聽眾或讀者,所以最后就會出現(xiàn)中外參半、不倫不類的夾生漢語。
英、日二語對母語漢語詞匯逆遷移的微觀表現(xiàn)主要發(fā)生在翻譯過程中。在夏全勝與石峰對語音遷移的研究表明,第三語言學(xué)習(xí)既會受到母語遷移的作用,也會受到母語因素的影響。但當(dāng)?shù)谌Z言的音位在母語中沒有,而在第二語言中有對應(yīng)音位時,遷移主要來自第二語言。這個論斷是用順式遷移(forward transfer)說明語音學(xué)習(xí)的,如果是詞匯逆遷移的話會是如何呢?我們以漢(L1)、英(L2)、日(L3)對應(yīng)詞匯為研究對象。
首先,請看表1。
?
當(dāng)讀到①②③④⑤⑥時,我們頭腦第一反應(yīng)會是相應(yīng)的英語單詞,然后才會反射出相應(yīng)的漢語,而看到⑦⑧⑨⑩時,我們的頭腦中第一反應(yīng)則是漢語。這是因為①~⑥屬于日語外來語,并且是均來自英語的外來語,采用音譯方式造詞,而⑦⑧是取自中國古典,在日語中改變原來的漢語詞義而使用,后又以新義重新傳入漢語,例如:⑦“経済”一詞,取自“經(jīng)世濟民”,但在當(dāng)時的漢語中的意思更多地偏向于“政治”,后日語中將其用作“economy”的譯詞,后由孫中山先生從日本將這一說法引入中國。⑨~是漢日同形異義詞,⑨⑩是中文詞義發(fā)生了變化,而古代詞義殘存于日語,與現(xiàn)代漢語出現(xiàn)差異, 是漢日各自無關(guān)地形成的詞,偶然詞形相同,詞義上毫無聯(lián)系。(吳侃,2005)漢日之間的同形異義詞是譯者翻譯路上的“陷阱”之一。下面分別來看:
首先對于①レーダー(rada)②コーピー(kopi),這兩個詞不論是日語還是漢語均來自于英語,日、漢語發(fā)音與英語發(fā)音相似,且三者無意義上的差別,所以在翻譯的時候,不論是從L3直接反應(yīng)到L1,還是L3先到L2再到L1,都不會發(fā)生錯誤;相對來說,③コンピューター(konpyuta)④リハーサル(rihasaru)略有些難度,首先這兩個日語詞匯來自英語,日語發(fā)音與英語原詞相似,且在意義上日英沒有差別,但在漢語中,國人根據(jù)英語含義對其進行了再造,所以讀到這樣的詞時,要視使用者對哪兩種語言互譯的熟悉程度而定——是漢日還是漢英?若是漢英,則使用者還是會按著L3→L2→L1的思維走向;對于將日語當(dāng)中來自英語的外來語翻譯成漢語,最易出錯的就是像⑤エスケープ(esukepu)⑥フェミニスト(feminisuto)這樣的詞匯,雖然日語詞匯來自英語,但融入到日本文化后,除了發(fā)音與英語原詞還有幾分相似外,意思幾乎完全變了,在將這樣的日語詞翻譯為漢語時,極易出錯,“escape”在《Oxford現(xiàn)代英英辭典》中的最基本的解釋為“to get away from a place where you have been kept as a prisoner or not allowed to leave.”中文解釋為“逃脫,逃跑”,而在《廣辭苑》中⑤エスケープ的解釋為“(逃亡?脫出の意)學(xué)生語で、授業(yè)中教室を脫け出たり講義に欠席したりすること?!敝形囊馑季褪恰疤訉W(xué)”;“feminist”在《Oxford現(xiàn)代英英辭典》中的解釋為“a person who supports the belief that women should have the same rights and opportunities as men.”中文意思為“男女平等主義者”,同樣日語外來語⑥フェミニスト在《廣辭苑》中的解釋為“①女性解放論者②俗に、女に甘い男。女性崇拝家”,漢語意思為“①女性解放論者(與英語意思一致)②(通俗用法)對女性溫柔熱心的男人”。日語中類似這樣的詞還有很多,這種情況下如果翻譯者仍按著L3→L2→L1的思維運行方式的話就會導(dǎo)致誤譯出現(xiàn)。
當(dāng)遇到⑦~ 這樣的詞匯,任何一位漢語使用者都不會有L3→L2→L1思維走向,但是L3→L1也不是輕松愉快的,如上所述,⑦経済(keizai)⑧組織(soshiki)由于中國也在使用新義,所以翻譯的時候根據(jù)漢日的相同或相似點可以直接進行翻譯而且沒有錯誤,⑨~ 若此時誤將詞形的相同點或相似點當(dāng)作詞義也相同或相似的話,必將出現(xiàn)大失誤。
綜上所述,在逆遷移過程當(dāng)中,L3的詞源和詞形是逆遷移發(fā)生的關(guān)鍵,若L3詞源與L2有關(guān)時,則L1會受到L3與L2的同時遷移,若無關(guān)系,則L1直接受到L3的遷移作用,這種由L3的詞源和詞形對譯者在進行母語選詞時造成的心理影響,即為外語對母語逆遷移的微觀表現(xiàn)。其次,當(dāng)逆遷移也被看作結(jié)果時(俞理明,2006),逆遷移的過程當(dāng)中也存在“正遷移”和“負遷移”。筆者認為,逆遷移的正遷移是指利用已習(xí)得的(或未完全習(xí)得的)語言與母語的特征相似點或相同點并結(jié)合已有的語言知識在翻譯過程中未發(fā)生錯誤;而相反情況是,誤將已習(xí)得的(或未完全習(xí)得的)語言與母語的不同點錯認為相似而在翻譯過程中出現(xiàn)了錯誤則是“負遷移”。
日常生活中我們有時會聽到:
A.“**人很 nice的?!?/p>
B.“只要你的ability還ok的話,graduate之后不愁拿不到好offer的?!?/p>
C.“這花開得真元気(げんき)!”
D.“**老師的レポート我還沒有finish呢!”
E.“這道菜的味道一級棒(一番(いちばん))!”
外語對母語漢語逆遷移的宏觀表現(xiàn)——“宏觀逆遷移”——帶給母語的影響主要有兩種——“語言磨蝕”(language attrition)與“詞匯新增”(new vocabulary increase)。
語言磨蝕(language attrition),亦稱“語蝕”,意指雙語或多語使用者,由于某種語言使用的減少或停止,其運用該語言的能力會隨著時間的推移而逐漸減退。Lambert在1980年的首屆語言磨蝕研討會上最早使用“attrition”一詞。1983年,Van Els根據(jù)受蝕語言種類(母語或外語)和語言磨蝕發(fā)生的環(huán)境(母語環(huán)境或外語環(huán)境)將語言磨蝕分為四類:
類型1.母語環(huán)境中的母語磨蝕,如老年人的語言磨蝕、語言消亡、方言群體中的方言磨蝕等。
類型2.外語環(huán)境中的母語磨蝕,如移民的母語磨蝕,離開方言區(qū)的方言磨蝕等。
類型3.母語環(huán)境下的外語磨蝕,如在學(xué)校學(xué)習(xí)的外語。
類型4.外語環(huán)境下的外語磨蝕,如老年移民的外語磨蝕。
例句A~D屬于類型1,作者推斷說話人起初在說出這樣句子的時候,無非是覺得洋氣一些、個性一些,只是在尋求一種裝飾性效果,但久而久之,便會成為說話人的語言習(xí)慣,那時若要求其完全使用漢語母語表達,可能對其還是個不大不小的困難。這也成為當(dāng)今時下的一個社會問題。
任何事物都有其兩面性,如例E。例E當(dāng)中的“一級棒”,來自日語“一番”,意為“最(好的),最(棒的)”,最早出現(xiàn)于港臺,后傳入中國內(nèi)地,像這樣開始屬于語蝕,后經(jīng)人類創(chuàng)造成為新詞的現(xiàn)象不計其數(shù),如“過勞死”“宅急送”“干物女”“曬”“便當(dāng)”“跑酷”等,有些詞也被納入了《漢語年度新詞》。
本文不欲討論解決策略,因為策略因人而異,因時而異。本文只寄希望能夠引起思考。潘文國先生曾在《危機下的中文》中說道:“坐而論”是為了“起而行”。但不論是“論”還是“行”都需要有一個“思”相伴左右。世間事物變幻莫測,需要隨時思考我們“坐而論”時的解決策略是否符合已經(jīng)發(fā)生變化了的事情。在現(xiàn)代信息交流高速發(fā)展的社會,我們不愁沒有策略,而應(yīng)引以為重的是“思考”,思考一下我們?nèi)绾螌⑶叭肆艚o我們的或是我們自己創(chuàng)作的這些策略適當(dāng)?shù)貞?yīng)用于我們的生產(chǎn)、生活?!翱焖侔l(fā)展”隨處可見,快得有時讓我們沒有時間坐下來思考。我們剖析現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)規(guī)律,最終尋找解決策略,而這個策略注定不是唯一的——“三思而后行”——希望我們在行動中給自己一點思考的時間,找出適合自己的、適合具體情況的解決策略,真正地為自己解決問題。
當(dāng)今世界,國家間交流頻繁,雙語或多語使用者大量存在已是客觀事實,語言之間互相影響也是不可忽視的問題,對人類有利有弊,世間萬物都是在這樣一組矛盾中螺旋式向前發(fā)展,也許真的有一天人類會登上盼望已久的“巴別塔”之頂。面對外語對母語漢語的種種逆襲,我們是否該采取手段?該采取怎樣的手段?應(yīng)該要好好地思考一下。
[1]Cook,V.J.The poverty - of- the - stimulus argument and multicompetence.Second Language Research,1991,7(2):103 -117.
[2]Cook,V.J.The metaphor of access to Universal Grammar.In N.Ellis.Implicit learning and language Academic Press,1994.
[3]Cook,V.J.‘Effects of the Second Language on the First’.Multilingual Matters,2003.
[4]Odlin,Terence Language Transfer:Cross-Linguistic Influence in Language Learning Cambridge University Press,1989.
[5]Saygin,A.P.Processing figurative language in a multi-lingual task:Translation,transfer and metaphor.2001.
[6]The Language Research Centre(LRC)of the University of Calgary.A Review of the Literature on Second Language Learning.Alberta Education,Alberta,Canada,2006.
[7]劉海霞.漢英語音對日語語音習(xí)得的遷移分析.日語學(xué)習(xí)與研究,2009,(6).
[8]潘文國.危機下的中文.遼寧:遼寧人民出版社,2008.
[9]俞理明.語言遷移與二語習(xí)得——回顧、反思和研究.上海:上海外語教育出版社,2006.
[10]吳侃.日語詞匯研究.上海:上海外語教育出版社,2005.
[11]吳侃,劉志昱.近年日語外來詞對中文的影響.日語學(xué)習(xí)與研究,2010,(3).
[12]朱效蕙.三語習(xí)得中語言遷移研究及其對雙外語專業(yè)教學(xué)的啟示.廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2008,(9).