亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化沖擊下《道德經》譯介的“裂變”*

        2013-11-16 10:54:45章媛
        江淮論壇 2013年4期
        關鍵詞:老子智慧文化

        章媛

        (合肥師范學院外語系,合肥 230601)

        文化沖擊下《道德經》譯介的“裂變”

        章媛

        (合肥師范學院外語系,合肥 230601)

        《道德經》在西方四百多年的譯介,書寫了一部獨特的文化傳播史,各種“裂變”是不同文化在交流中沖擊的結果,其中演義類“裂變”是“《道德經》的開放性內涵+西方文化中的發(fā)散性、功用性思維模式”共同作用下的產物。這類譯本的典型代表揭示了演義類譯本的共同特點:1.譯者深深被《道德經》的魅力和智慧所吸引,他們的譯解似乎更合乎其所處時代、社會的需求;2.譯者不懂漢語,無法對原文準確把握,但可以盡情地發(fā)揮;3.演義類譯解的“裂變”需要研究者適當引導,促其向良性正態(tài)發(fā)展。

        《道德經》;翻譯;文化沖擊;裂變;演義類

        從17世紀西方傳教士進入中國,開始有目的地接觸、翻譯、傳播《道德經》,到現(xiàn)在老子之“道”在西方廣為流行,已有400多年的歷史。在這個歷史階段,我們既看到《道德經》作為中國傳統(tǒng)文化成為西方最具影響的經典著作之一,在東西文化交流傳播中不斷擴大和影響,哲學地、客觀地研究探討《道德經》的西方學者越來越多;又看到由于東西文化的差異,一些以老子之“道”為濫觴,自由地大規(guī)模地闡釋發(fā)揮的作品也不斷涌現(xiàn),諸如《物理之道》、《領袖之道》、《養(yǎng)身之道》、《小熊之道》等等,使《道德經》在譯介過程中被“裂變”的巨痕清晰可見?!把萘x類”的譯解是這種“裂變”的代表。

        所謂“演義類”譯解,如同《三國演義》于《三國志》一樣。這些《道德經》的“譯作者”大多不懂漢語,只能借助其他譯本,有選擇地截取其中符合自己的理論精神,再根據體會去解讀發(fā)揮,完成著述。近現(xiàn)代以來,《道德經》西傳中的“演義類”譯解愈演愈烈,其中較為典型的代表性譯解者為勒奎恩(Le Guin)、賓納(Witter Bynner)、馬丁等。本文以他們“譯解”的著作為例,探討《道德經》在西傳中,特別是在英譯中如何被“裂變”的。

        一、勒奎恩對《道德經》“描述式”譯解

        阿蘇拉·勒奎恩 (Ursula Kroeber Le Guin)出生于1929年,美國現(xiàn)當代重要的奇幻、科幻、女性主義作家,是雨果獎和星云獎(西方科幻小說最高獎)的雙料得主,其代表作有《地海傳說》等。作為如此著名的作家,她的作品魅力和生命力何在?

        勒奎恩自己認為,在 《地海傳說》(Earth Sea Cycle)作品系列中,運用了許多道家思想觀點,例如放棄西方的基督教文化根源的 “善惡二元”對立的思想,代之以道家的陰陽相生、二元互補、禍福相依、和諧平衡等理念;法師對魔法力量的解釋不再以神秘的宗教信仰為依附,而是利用老子對自然運行之道的解釋,即魔法乃是仿效自然之道等等。所有這些都深深表明,勒奎恩的思想和創(chuàng)作之路深受老子《道德經》的影響,“阿蘇拉·勒奎恩善于從各民族文化淵源中汲取思想內涵,無疑為其作品注入了新鮮并且永恒的生命力”。因而她作品中所包含的以老子之道為宗旨的全新的生命哲學觀,不僅增強了作品生命力,而且也擴大了影響。

        出于對道家思想和文化的熱愛,阿蘇拉·勒奎恩對《道德經》可謂一見鐘情。她曾經這樣說過:“發(fā)現(xiàn)老子是我的運氣,因為老子如此年輕,我可以用一生伴隨著他。”為此,她不僅把老子的思想主張淋漓盡致地融入自己的作品,還親自“翻譯”《道德經》,并為之作注。勒奎恩對《道德經》的理解有自己獨特的觀點,她認為:“《道德經》不是智慧,不是權威,也不是只針對男性讀者,或者只是探索異域的神秘,而是讓我們聆聽一種與心靈的對話。 ”

        盡管如此,勒奎恩稱自己的譯本不過是對《道德經》的“描述”,而不是所謂的“翻譯”,自己的評述也是“另類的”、“非學者型的”,由于她不熟悉漢語,所以反倒認為自己可以感悟漢語的節(jié)奏、韻律和風格。她說她二十幾歲就開始“翻譯”《道德經》,可是每次總是翻了幾章就擱在一邊,這樣幾十年過去了,手里積累的《道德經》也多了,于是在參閱了卡魯斯的譯本中的字對字的翻譯,以及很多別的版本后,著手系統(tǒng)地“翻譯”她的《道德經》。

        下面以第35章為例,看勒奎恩是如何譯解《道德經》的。該章原文為:

        執(zhí)大象,天下往。往而不害,安平泰。樂與餌,過客止。道之出口,淡乎其無味,視之不足見,聽之不足聞,用之不足既。

        勒奎恩的譯解回譯漢語是:

        緊緊抓住偉大的思想,整個世界就會歸順、和平、靜瑟而安全。我們之所以停下腳步,為的是欣賞音樂和品嘗食物;可是如果你去感受“道(the way)”,平淡而無奇,看起來似乎沒什么東西存在,聽起來也聽不到什么,可是你卻取之不盡。

        勒奎恩理解的“大象”是“偉大的思想”,而這個偉大的思想是什么,她沒做具體解釋。據陳鼓應注:“大象:大道”;河上公注:“‘象’,道也”;陳玄英疏:“大象,猶大象之法象也”;林希逸注:“大象者,無象之象也”。

        “道是老子哲學的核心,老子哲學的方方面面無不圍繞道而展開,且都是道的‘發(fā)明’”,“老子的哲學構建實質上即是道的構建”。在該章中,老子通過兩個層次來闡釋的道,也構成了他的“道的哲學”的很重要的一部分:第一層說“大道”的魅力與作用,在于能使民心歸順,國泰民安,且用之不竭;第二層說明“大道”的屬性與特質,即“淡乎其無味,視之不足見,聽之不足聞”。

        通過比較可看出,由于勒奎恩在第一層把“大象”具象化為“偉大的思想”,所以就無法與第二層“大道”的屬性——淡乎其味、視之不見和聽之不聞,建立邏輯聯(lián)系,因而失去了對老子之道深層次的領會與把握。并且,勒奎恩給這一章加標題為“仁慈的力量(humane power)”,說明她對此章的譯解只是更多地根據自己的理解,從字面上把握內容,與老子所言的“道之出口,淡乎其無味,視之不足見,聽之不足聞”相去甚遠。正如她自己所言:“《道德經》不是翻譯,只是“描述”。

        再看 《道德經》第58章:“是以圣人方而不割,廉而不劌,直而不肆,光而不耀?!崩湛鞯淖g解回譯漢語:

        所以圣人給物體塑形而不用刀削,做成方形不用鋸,合準而不用壓力,這些都是光而不耀的智慧啊。

        此處勒奎恩理解的原文是圣人如何處理大千世界中的具體事件,她還在此章的注釋中指出:道家不用謀略或方法,就能達到自己的目的,即把物體做成某個形狀不是采用某種方法或刀具,而是自然達到。她又說,最后一句是對前面的總結:“這些就可稱為光而不耀的智慧?!?/p>

        從整個這一章來看,老子主要是通過樸素的辯證法來說明事物兩個方面的正反變化,而要適應這個變化,就必須像圣人那樣“執(zhí)守中道”。圣人是如何執(zhí)守?就是“方而不割,廉而不劌,直而不肆,光而不耀”。因此,這四句在語法上都是轉折的并列關系,并不像勒奎恩譯文中表達的與工具和方法之間的關系。其次,這四句都在集中說明同樣一個道理——圣人如何“執(zhí)守中道”,而并不是說明它們“從不炫耀的智慧”。從這點來看,勒奎恩對老子之“道”的“描述”與原文距離很大。

        總的來說,以勒奎恩的理解力和學識,不應該在“譯介”時出現(xiàn)這樣的裂變,問題不僅在于她對中華文化缺乏了解,更在于她根本不懂中文,只能借助別人的翻譯來 “解釋”《道德經》。這種“二傳手”式的“翻譯”,充其量只能算在別人譯作上的發(fā)揮。因而她自己也認為:“如果我能知道譯者(的譯文)在翻譯哪個漢字的意思,我就該知道為什么這個譯本做這樣的選擇,那個譯本又做那樣的選擇了?!睆睦湛鲗Α兜赖陆洝返摹胺g”和其在作品中的運用,可以看出,一位作家只要對《道德經》稍稍有運用就會給自己的作品帶來如此大的生命力,如果這樣的作家能對《道德經》沒有那么多“裂變”式的理解而真正地把握,那么他們的收獲將有多大,誰能預測?

        二、賓納對《道德經》“詩意化”譯解

        賓納(Harold Witter Bynner,1881—1968年)出生于紐約布魯克林,1902年畢業(yè)于哈佛大學,美國詩人、作家。賓納曾經與江亢虎合作翻譯出版《玉山:唐詩三百首》(The Jade Mountain)。賓納將翻譯唐詩的飄逸灑脫的風格特點與詩歌形式搬進了對《道德經》的翻譯解讀中。賓納認為中西文化的相同之處在于,不同文化中的詩人們都是對共同的“簡樸的人性”的追求,因而在他看來,可以把《道德經》所蘊含的嚴肅哲學內涵,通過詩歌用簡單的語言表達出來。于是結合兩者,他把自己譯解的作品命名為:《從老子那里感悟人生之道》——The Way of Life according to Lao Tsu。

        作為一名詩人,且翻譯了《唐詩三百首》的賓納認為,對《道德經》最好的譯解方式自然是“詩意化”。賓納的詩意化在形式上表現(xiàn)為,采用詩體化節(jié)奏、格律和語言,如《道德經》第47章,原文為:

        不出戶,知天下;不窺牖,見天道。其出彌遠,其知彌少。是以圣人不行而知,不見而明,不為而成。賓納的譯解:

        There is no need to run outside

        For better seeing,

        Nor to peer from a window.Rather abide

        At the center of your being;

        For the more you leave it,the less you learn.

        Search your heart and see

        If he is wise who takes each turn:

        The way to do is to be.

        賓納給此章加了漢語標題 “是”,其譯解回譯漢語:

        要想看得更清楚,

        沒必要跑到門外,

        也無需從窗子里窺視,

        而是駐足在你心靈深處;

        因為你離心靈越遠,得到的東西就越少。

        在內心尋究,

        看它是否每次都明智地遵循這個軌跡

        ——為之道即是“是”。

        在這段譯解文字里,可以觀察到賓納對選詞造句的特別用心,他采取的詩歌體,形式既自由又嚴謹,同時韻律工整:第一句句尾(s)ide與第三句句尾(ab)ide押韻,第二句句尾(s)eeing和第四句句尾(b)eing押韻;第五句句尾(l)earn與第七句句尾(t)urn押韻;第六句句尾(s)ee與第八句句尾(b)e押韻,此章的韻式為“ababcdcd”。而老子這段原文沒有用韻,是以整齊的三字四字句對仗或排比來自然分合意義。

        賓納的“詩意化”譯解,不僅表現(xiàn)在形式上大量采用詩歌體的句子,還在內容上根據個人的理解加上詩人的想象力進行發(fā)揮,把老子表述的哲學內涵賦予詩所表達、創(chuàng)造的意境,即形象化、具體化、擬人化,以達到他所倡導的用簡單的詩歌語言來表達《道德經》的哲學內涵,這也是詩人對“簡樸人性”的追求。如上文《道德經》第47章的例子,陳鼓應在《老子今注今譯》一書中對該章的內涵作了這樣闡釋,他說:老子特重內在直觀自省。他認為,“我們的心思如果一味向外奔馳,將會使自己思慮紛雜,精神散亂。一個輕浮躁動的心靈,自然無法明澈地透視外界事物。所以老子說:‘其出彌遠,其知彌少。 ’”他進而又說:“老子認為我們應該透過自我修養(yǎng)的功夫,作內觀返照,清除心靈的蔽障,以本明的智慧,虛靜的心境,去覽照外物,去了解外物運行的規(guī)律。 ”

        老子在這章所表達的是哲學認識論的觀點:人們對事物規(guī)律的認知與把握,既要通過感性認識,更要通過理性認識。也就是說,老子之道作為客觀規(guī)律,“是隱藏在現(xiàn)象之中的,人不訴諸感官而訴諸理性才能把握它”。如果把賓納的翻譯和陳鼓應的闡釋相比較,就可以看出,賓納的譯解文字的確明了順暢,也如詩歌般清新,似乎也更符合當時美國的文化特征,但《道德經》首先是作為一部哲學經典而存在,賓納的譯解正是缺少了哲學思辨,他的譯解文字與原文相比顯得清淡而寡味。比如,他把“其出彌遠,其知彌少”,簡單譯解為“你離心靈越遠,得到的東西就越少”,而老子之“出”實則是一種感性認知,老子之“知”實則是一種理性認知,這兩種富有哲學概念用字包含其中的辯證關系,在賓納的譯文里已蕩然無存。再者,老子在本章中無論是使用無主語的表述句,還是使用有“圣人”作主語的表述,都是泛指、概論,可是賓納統(tǒng)統(tǒng)把它們具體化為 “你、我、他”,使哲學的“大我”概念,變成詩人的“自我”意境,這與老子的觀點大相徑庭。

        由此可見,賓納主張用符合美國時代的語言對《道德經》的譯解,過分強調《道德經》對西方文化的普適性與從屬性,削足適履地把兩種文化、兩種表述“嫁接”在一起,與老子原作相比,也就難怪只抓住了“形似”的尾巴和貌合的“神似”,可以借用老子的話來評價他的譯解:“其出彌遠,其知彌少”。

        賓納在翻譯《唐詩三百首》時,曾得到江亢虎的幫助,但他認為,翻譯《道德經》即使沒有得到江亢虎幫助,自己也不懂漢語,同樣也可以,因為他覺得通過翻譯《唐詩三百首》,自己已認識了中華文化的真諦。事實上,正是由于他的詩人身份,加上他對中國古詩的熱愛與翻譯,以及對漢語的所知甚少,構成了他譯解《道德經》的一個顯著特點——詩意化、想象化,導致他的譯解與原文內涵相比,多了一些想象,卻失去更多真相。

        三、馬丁對《道德經》“實用性”解構

        以“實用主義”譯解《道德經》,馬丁達到了極致。他根據老子的基本哲學觀點,加上自己的各種生活感悟,肆意發(fā)揮“闡釋運用”老子之“道”,出版了5部相關著作。威廉·馬?。╓illiam Martin)是美國加州伯克利西方神學院的研究生,自稱習 “道”20年,現(xiàn)任位于美國加州靜修站(Still Point)中心參禪教練,該中心創(chuàng)始人兼主任的南?!ゑR丁是他的妻子與忠實的合作者。

        馬丁認為老子《道德經》是道家哲學的基礎,并深深影響世界上所有的哲學和文化。他的書不是《道德經》的翻譯,而是把“道”的智慧運用在生活的各個方面。也許因趣味相投,前蹦床世界冠軍、為他的譯本寫過序言的丹·米爾曼(Dan Millman,也是美國最暢銷書作者之一,他的研究主要涉及健康、心理、教育、體育、娛樂、政治等領域)也這樣認為:“《道德經》乃世界通用的智慧?!彼浴翱梢赃\用于任何領域,甚至可以運用于園藝或者機動車的維護”。正是在這種思想指導下,馬丁與南?;蛩撕献鞒霭媪?種 “譯介”《道德經》的著作,按出版的時間順序分別是:(1)《父母之<道德經〉: 對現(xiàn)代父母的古老贈言》;(2)《戀人之<道德經〉:對現(xiàn)代戀人的古老贈言》;(3)《路與踐行:利用老子的<道德經〉智慧喚醒沉睡中 (人類的) 精神生活》;(4)《圣人之<道德經〉:對暮年之人的古老贈言》;(5)《奉獻愛心者之<道德經〉:體恤關懷你所愛的人和你自己》。下面以他的具體“譯解”為例,看馬丁是如何發(fā)揮運用老子之智慧的。

        丹·米爾曼在為馬丁《父母之<道德經〉》撰寫的序中說:“很少有人能夠發(fā)展古代經典,并且把它用彩帶裝飾起來作為禮物獻給當今世界。作為這樣的人需要具有常人無法擁有的智慧、深度和用心,馬丁做到了,《父母之<道德經〉》就是這樣一本書,這是自《樸之道》以來,迄今為止唯一具有道家智慧的書,既實用,又娓娓道來,是一本好書。 ”那么,馬丁是如何運用老子智慧的?先看他對《道德經》第一章的解讀回譯漢語:

        生活箴言

        你可以和孩子說到生活,

        但你的話語不是生活本身。

        你可以把自己看到的指給孩子看,

        但是你所指的和你所看到的與孩子所看到的完全是不同的。

        這一章與《道德經》原文相比,正如馬丁所說的那樣,他先理解、感悟原義,然后將之運用到生活中。 他把“道”聯(lián)想為“生活”,把“名”聯(lián)想為所看到的東西,并把原文的第一章加了“生活箴言”四個字標題。就個人感悟而言——非翻譯,這種聯(lián)想還是可以接受的,但接下來他的發(fā)揮就背離了《道德經》原文化,他接著說:

        你不能與孩子談到“神本身”,

        但是你可以與他們分享無數次 “神”無時無刻不在他們面前的顯證。

        因為這些顯證有“道”為源頭,

        因而看得見的顯證還會向他們揭示所看不見的。

        從這樣的解讀可見,由發(fā)揮原意,到證明上帝存在,馬丁深受自身文化和基督類譯本的影響,認為“道”可以證明上帝的存在,因而硬生生地把“老子之道”譯解成教育孩子信仰上帝的素材。這樣的文化“嫁接”與改編的目的,既與他的《父母之<道德經〉》的定位相一致,也與他所在的基督文化教育背景與現(xiàn)實完全相適應,也表現(xiàn)出馬丁等人在譯解《道德經》時的隨意性,失去了對原典認知的客觀性與準確性,正如美國《瑜伽》雜志社的評述那樣:“《父母之<道德經〉》是從父母的角度,再度演義(而非再翻譯)永恒的《道德經》。 ”

        馬丁在繼《父母之<道德經〉》成功發(fā)行一年之后,又在1999年出版了一部對《道德經》智慧進行“譯解”的力作——《戀人之<道德經〉:對現(xiàn)代戀人的古老贈言》。在這本書中,他試圖智慧地把“道”之內涵用于探索指導兩性關系,希望在“道”的指引下,讓浪漫和現(xiàn)實合二為一。馬丁為此感嘆道:“越是熟悉《道德經》,越是相信《道德經》的智慧可以運用于我們生活的各個方面?!痹谶@本書中,馬丁“譯解”的方式是:“先消化《道德經》原文,然后再把各章的精神智慧運用于戀人之生活,最后還加上幾行可供參考的建議?!?/p>

        事實上,馬丁的5種《道德經》譯解的方式幾乎如出一撤,即從各章找到可以發(fā)揮或者可以提煉的智慧錦囊,然后把自己的思想裝進去,再用老子之“道”智慧地粉飾出場,這樣的運用幾乎在所有的章節(jié)中?!兜赖陆洝吩谖鞣降淖g解傳播史上,馬丁堪稱極致,因為據筆者統(tǒng)計,僅僅用了12年的時間,他就完成了5本《道德經》的演義類著述。除了對自己原來譯本進行修改再出版的譯解者之外,沒有哪一位譯者能比得上馬丁對《道德經》的再創(chuàng)作。馬丁的嘗試無疑在暢銷和發(fā)行量上取得了巨大成功,同時也給如何翻譯傳播《道德經》的智慧提出了新的問題。

        四、結 論

        《道德經》在西方傳播已有400多年,其譯本不但數量多,而且種類紛繁,據荷蘭尼梅根大學克努特·沃爾夫(Knut Walf)教授2010年2月出版的 《西方道教目錄》(Western Bibliography of Taoism)第6版統(tǒng)計,截至2009年底,《道德經》西文譯本總數達643種,涉及31種語言;相比1989年,前者高出近兩倍,后者也增加近1倍。對于如此繁多的《道德經》翻譯解讀著作,本人在前人縱向歷史研究基礎上,提出了整合歸類的橫向研究方法,將這些譯解著作分為四大類:基督類、哲理類、語文類和演義類,本文所述及的三位譯解者的作品屬于“演義類”。根據以上對他們的譯解文字的剖析,對“演義類”作品可得出如下結論和啟發(fā):

        第一,“演義類”譯解發(fā)生的“裂變”,是不同文化在交流中沖擊的產物。 “《道德經》的開放性內涵+西方文化中的發(fā)散性、功用性思維模式”,造就了西傳《道德經》中的“演義類”譯本。這類“譯本”與其他譯本相比,一個顯著特點就是作者不拘泥于原文的哲理內涵和整個思想體系,甚至連最基本的文字義項都不遵從,只是假借別人譯本,或根據自己的領會與習得,加以發(fā)揮、想象、運用,構成了對《道德經》翻譯傳播的另類文化。這類譯本表面上看是對《道德經》進一步譯解闡釋,實質則體現(xiàn)了東西不同文化交流撞擊下對《道德經》的“裂解”。

        第二,對“演義類”譯解作品的傳播價值須辯證地分析認識。“演義類”的譯解雖然與老子的哲學體系有著很大的區(qū)別,但是對老子思想與《道德經》一書在西方的廣泛傳播無疑有著推波助瀾的作用。其次,還要看到,演義類的“譯解”與原作相比,雖然發(fā)生了“裂變”,但這種“裂變”后所帶來的正能量,與“基督類”附會譯解產生“裂變”所帶來的負能量相比,有著質的區(qū)別。

        第三,要正確地引導“演義類”解讀向著良性方向發(fā)展,同時要加大力度提高包括《道德經》在內的中國傳統(tǒng)經典在西方的正態(tài)傳播、有效傳播。西方受眾中有不少人都十分喜愛中國文化、渴望了解中國文化,但苦于中文功底不足,或苦于社會上的一些介紹作品粗制濫造,甚至還有大量刻意詆毀中國文化的論著,使得他們欲學難求、欲知無門。這就要求我們,在大力提高我國文化世界影響力的今天、大力提升國家文化軟實力的現(xiàn)在,既要在民族基本文化向世界普及方面作出應有貢獻,又要著力研究西方在接受、傳播中國文化時,由于歷史的、政治的、文化的背景不同所造成的誤譯、誤解、誤傳問題及其根源,從而不斷提高向世界傳播中國文化的水平,最終實現(xiàn)傳播力與影響力的共同提升。

        注釋:

        (1)本論文所引外文內容的中文翻譯,非特別注明皆

        為筆者翻譯。

        (2)《道德經》第一章:道可道,非常道。名可名,非常名。無名天地之始;有名萬物之母。故常無,欲以觀其妙;常有,欲以觀其徼。此兩者,同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門。

        (3)以上評論摘自《路與踐行:利用老子的智慧喚醒

        (人類的)精神生活》的封底。

        [1]楊云,編譯.翻譯《道德經》的科幻作家(阿蘇拉·勒奎恩)[J].圖書館與閱讀,2007,(5).

        [2]Ursula K.Le Guin:Lao Tzu:Tao Te Ching:About the Way and the Power of the Way[M].Boston/London:Shambhala,1998.

        [3]陳鼓應.老子今注今譯[M].北京:商務印書館,2009.

        [4]陸建華.《老子》哲學視域下的老子自傳[J].江淮論壇,2011,(3).

        [5]Witter Bynner.The Way of Life according to Lao Tsu,An American Version[M].New York.:Capricorn Books,1944.

        [6]趙曉培.老子“無為”思想及其現(xiàn)代價值[J],齊魯學刊,2012,(4).

        [7]William Martin.The Parent’s Tao Te Ching:Ancient Advice for Modern Parents[M].Forward by Dan Millman,author of Way of the Peaceful Warrior.Washington:Marlowe&Company,1999.

        [8]William Martin.The Couple’s Tao Te Ching:Ancient Advice for Modern Lovers[M].Washington:Marlowe&Company,1999:Introduction.

        [9]William Martin.A Path and a Practice:Using Lao Tzu’s Tao Te Ching as a Guide to an Awakened Spiritual Life[M].Washington:Marlowe&Company,2005.

        [10]William Martin.The sage’s Tao Te Ching:Ancient Advice for the Second Half of Life[M].Forward by CHungliang AlHuang,Illustrations by Hank Tusinski,Washington:Marlowe&Company,2000.

        [11]William Martin.The Caregiver’s Tao Te Ching:Compassionate Caring for Your Loved Ones and Yourself [M].Novato:New World Library,first printed in Canada,2011.

        [12]Benjamin Hoff.The Tao of Pooh[M].London:Methuen,1982.

        [13]章媛.論早期西傳《道德經》的基督特性及謬誤[J].社會科學家,2011,(1).

        (責任編輯 岳毅平)

        I206

        :A

        :1001-862X(2013)04-0182-006

        國家社會科學基金項目(11BZJ022),教育部人文社會科學規(guī)劃基金項目(10YJAZH130),安徽省教育廳人文社會項目(SK2013B130),安徽省教育規(guī)劃課題(JG12223)

        章媛(1966—),女,安徽滁州人,博士,合肥師范學院外語系副教授,主要研究方向:翻譯與文化傳播。

        猜你喜歡
        老子智慧文化
        你好,老子
        中國漫畫(2022年10期)2022-10-27 07:20:48
        老子“水幾于道”思想解說
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        誰遠誰近?
        智者老子
        有智慧的羊
        智慧派
        老子說
        智慧決定成敗
        網球俱樂部(2009年9期)2009-07-16 09:33:54
        日韩成人无码| 91精品国产综合久久精品密臀| 青青草骚视频在线观看| 天下第二社区在线视频| 美女视频一区| 亚洲24小时在线免费视频网站| 亚洲av色福利天堂久久入口| 又黄又爽又无遮挡免费的网站| 久久精品国产亚洲av麻| 91青草久久久久久清纯| 免费人成年小说在线观看| 日韩国产有码在线观看视频| 精品国产免费一区二区久久| 中文字幕一区在线直播| 亚洲午夜久久久精品影院| 一本大道无码人妻精品专区| 亚洲av理论在线电影网| 中文字幕在线观看乱码一区| 91色区在线免费观看国产| 四虎成人精品在永久免费| 国产精品久久毛片av大全日韩| 一区二区免费电影| 成人日韩熟女高清视频一区| 99热久久精里都是精品6| 日本一区二区精品88| 日本女优一区二区在线免费观看| 丰满少妇av一区二区三区 | 亚洲最近中文字幕在线| 日本三级欧美三级人妇视频黑白配| 婷婷丁香91| 亚洲中文字幕亚洲中文| 无码专区一ⅴa亚洲v天堂| 99久久人人爽亚洲精品美女| 欧美日韩国产另类在线观看| av免费在线国语对白| 中文字幕一区日韩精品| 91av在线播放| 高清少妇一区二区三区| 国产 高潮 抽搐 正在播放| 国产肉丝袜在线观看| 中日无码精品一区二区三区|