亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        簡(jiǎn)析古典詩(shī)詞英譯中的意境“克隆”

        2013-10-31 05:23:04李文玥
        學(xué)理論·中 2013年9期
        關(guān)鍵詞:克隆特征

        李文玥

        摘 要:意境是詩(shī)詞之眼,是詩(shī)詞精髓所在、神韻所屬,有著獨(dú)有的特征。意境有四個(gè)特征,即寄生性、模糊性、延展性、不可計(jì)量性。轉(zhuǎn)譯法是翻譯中常用的一種變通手段,是突破原文詞、句格局,化阻滯通行文的重要方法,對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞英譯中的意境“克隆”起到至關(guān)重要的作用。

        關(guān)鍵詞:詩(shī)詞意境;特征;轉(zhuǎn)譯法;克隆

        中圖分類號(hào):G206 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2013)26-0184-02

        意境是指抒情性作品呈現(xiàn)的那種情景交融、虛實(shí)相生的形象系統(tǒng),及其所誘發(fā)和開(kāi)拓的審美想象空間[1]。中國(guó)古典詩(shī)詞是世界文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中一顆閃耀的明珠,奪目之處皆因其所創(chuàng)造的韻外之致,味外之旨,景外之景,象外之象。可見(jiàn),古典詩(shī)詞的意境已成為其靈之所思,魂之所往,深在無(wú)窮,美在寬泛。

        一、古典詩(shī)詞的意境特征

        意境屬美學(xué)范疇,究其本質(zhì),意境特征主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

        (一)寄生性

        意境本身是抽象的,游離于詩(shī)詞形式之外,但其呈現(xiàn)需要載體。從文本的角度看,詩(shī)詞是以語(yǔ)言符號(hào)為媒介的想象藝術(shù)。任何意境皆非憑空捏造,而是寄生于意象之上。劉熙載言:“山之精神寫不出,以煙霞寫之;春之精神寫不出,以草木寫之?!盵2]可見(jiàn),意境由許多客觀存在的物象營(yíng)造而成,它們相輔相成、相得益彰、相互依賴,為讀者呈現(xiàn)出視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、知覺(jué)的華筵,意象的缺失必然致使意境無(wú)安身之地。

        (二)模糊性

        作為一種感性藝術(shù),詩(shī)詞所營(yíng)造的意境常常縈繞著一種仿若霧里看花的模糊感。而正是這種模糊激發(fā)了閱讀主體覓隱索微的好奇,使其更纏綿于詩(shī)歌的豐腴意象、唯美情感、雄壯之志。明代謝榛在《四溟詩(shī)話》中稱“凡作詩(shī)不宜逼真,如朝行遠(yuǎn)望,青山佳色,隱然可愛(ài),其煙霧變幻,難于名狀;及登非復(fù)奇觀,唯片石數(shù)樹(shù)而已。遠(yuǎn)近所見(jiàn)不同,妙在含糊,方見(jiàn)作手。”[3]該描述即是對(duì)意境這種模糊性最好的詮釋。

        (三)延展性

        詩(shī)詞描繪著世間千變?nèi)f化之狀、千姿萬(wàn)象之態(tài),為樂(lè)于尋根究底的閱讀主體呈現(xiàn)無(wú)窮的藝術(shù)魅力,猶如溪流迂回不盡,意境具有延展性,開(kāi)拓并豐富了鑒賞主體精神世界獨(dú)特的美感享受。僅以李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》中“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流”為例,詩(shī)人想要營(yíng)造何種意境留給讀者無(wú)限的想象空間。由線到面意境無(wú)限的延展導(dǎo)致這兩句詩(shī)可能有多解:有對(duì)朋友的懷念、擔(dān)憂,又或許是詩(shī)人內(nèi)心的孤寂如流水蔓延天際,亦或詩(shī)人才華橫溢、抱負(fù)遠(yuǎn)大,向往更廣闊的發(fā)展空間……詩(shī)詞意境的延展性造就多元情感,雖為讀者留下大片思維空白,卻豐富了人們的想象與心境。這種延展性猶如水晶一般,每一束光照射所至,都閃爍著一種別樣風(fēng)采,以營(yíng)造出“文章不厭百回讀”的深厚韻味。

        (四)不可計(jì)量性

        無(wú)限的參數(shù)和變數(shù)影響著詩(shī)詞創(chuàng)作客體、創(chuàng)作主體及其創(chuàng)作心境,從而任何思維敏捷、思路清晰的文人對(duì)詩(shī)詞意境做定量分析都如同蜀道難,這便是意境的不可計(jì)量性。意境的藝術(shù)容量究竟有多大?意蘊(yùn)到底有多深厚?莫說(shuō)讀者,恐怕作者本身也無(wú)法言明道清。例如,李清照的“人比黃花瘦”,這種“瘦”無(wú)法被量化,而讀者卻能從中意會(huì)到其神韻風(fēng)格。

        二、意境表現(xiàn)手法極其轉(zhuǎn)譯“克隆”

        意境,是中國(guó)獨(dú)有的一個(gè)詩(shī)學(xué)和美學(xué)術(shù)語(yǔ),較之西詩(shī)的直率,中國(guó)古典詩(shī)詞更重含蓄雋永。鑒于兩者語(yǔ)言和文化方面的不同,如何使中國(guó)古典詩(shī)詞英譯達(dá)到理想的效果,帶給西方讀者同等美好空靈的感受,譯者對(duì)意境的把握極為關(guān)鍵。

        (一)主客互化

        意境是情景交融而成的一種美好藝術(shù)境界,以意蘊(yùn)、情趣吸引并感染讀者。意是情,境是景,意境是主觀(思想、感情)與客觀(生活、景物)相熔鑄的產(chǎn)物。見(jiàn)張九齡“思君如滿月,夜夜減清輝”英譯文。

        A full moon is my heart,

        Which wanes from night to night. [4]

        該句主語(yǔ)本是一位對(duì)月思君的婦人,但譯者在英譯中并未將主體呈現(xiàn),而將該婦人思念的情緒具體化,轉(zhuǎn)譯為思念的心,將原文比喻的主體和客體互換,以客體滿月為主語(yǔ),不僅和下句“夜夜減清輝”的主語(yǔ)統(tǒng)一,并且借助中西方共同理解的意象月亮明志,烘托思念之意,成功刻畫了詩(shī)歌意蘊(yùn)??梢?jiàn),英譯中主客互化是可以借鑒的一種手法。

        (二)動(dòng)靜互襯

        古典詩(shī)詞中動(dòng)靜結(jié)合的手法,即靜態(tài)描寫和動(dòng)態(tài)描寫結(jié)合,使文章更生動(dòng)、鮮活,富有感染力,以唐代詩(shī)人王維的《山居秋暝》為例:“明月松間照,清泉石上流?!鼻熬鋵?zhàn)嵉脑鹿鈴乃蓸?shù)的縫隙里灑落到林間,非常寂靜;后句寫清澈的泉水從山石上流過(guò),聲音清脆。靜態(tài)描寫與動(dòng)態(tài)描寫兼具,月光下才能看到流動(dòng)的泉水,流水的聲音更反襯出山之幽靜,以動(dòng)襯靜,動(dòng)靜結(jié)合,營(yíng)造出山中清幽寂靜的意境。該句英譯如下。

        Among pine-trees bright moonbeams peer;

        Over crystal stones flows water clear. [5]

        譯文轉(zhuǎn)換了句序,將地點(diǎn)狀語(yǔ)前置,倒裝句的使用重組了空間,令讀者更易領(lǐng)會(huì)月光襲來(lái),泉水暢流的清幽意境。因此,轉(zhuǎn)換原文句序,采用倒裝的轉(zhuǎn)化譯法能更好地“克隆”意境。

        (三)虛實(shí)互生

        中國(guó)古典詩(shī)歌講究“空故納萬(wàn)境”,虛寫是一種很重要的手法。意境講究由特定的“實(shí)”指向不定的“虛”,又由“虛”轉(zhuǎn)化為更單純更豐富的“實(shí)”。這種虛實(shí)互生的手法在意境創(chuàng)造中應(yīng)用極其廣泛。以蘇軾的《江城子》上闋為例:“十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無(wú)處話凄涼??v使相逢應(yīng)不識(shí),塵滿面,鬢如霜?!逼渥g文為:

        For ten long years the living of the dead knows nought. Though to my mind not brought, could the dead be forgot? Her lonely grave is far, a thousand miles away. To whom can I my grief convey? Revived even if she be, oh, could she still know me? My face is worn with care, And frosted is my hair. [6]

        “十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無(wú)處話凄涼”是寫實(shí),表現(xiàn)了作者的哀傷和對(duì)亡妻綿綿不盡的思念;“縱使相逢應(yīng)不識(shí)”是作者的想象,屬于虛寫,表達(dá)了作者對(duì)亡妻執(zhí)著不舍的深情;“塵如面,鬢如霜”更是加深了哀傷的基調(diào),這種虛實(shí)互生使該詞思致委婉,境界層出,情調(diào)凄涼哀婉。譯文的獨(dú)具匠心之處表現(xiàn)在疑問(wèn)句的使用。陳述句略顯呆板,而疑問(wèn)句更顯靈動(dòng)。該詩(shī)英譯中將陳述句轉(zhuǎn)譯為疑問(wèn)句能更清晰地表達(dá)作者內(nèi)心的苦悶與壓抑,展現(xiàn)出凄涼之境。合理地運(yùn)用語(yǔ)氣轉(zhuǎn)化無(wú)疑更好地“克隆”了中國(guó)古典詩(shī)詞英譯本呈現(xiàn)的意境。

        (四)色彩互映

        古典詩(shī)詞中的顏色詞隨處可見(jiàn),形色相依相伴,賦形態(tài)以色彩才使詩(shī)句盎然,因?yàn)闈h語(yǔ)色彩詞具有理性意義和衍生意義,這些意義為詩(shī)詞增添了厚實(shí)的內(nèi)涵意蘊(yùn)。見(jiàn)李清照《聲聲慢》中“滿地黃花堆積,憔悴損”,其英譯為:

        God chrysanthemums litter

        The ground, pile up, faded, dead. [7]

        原詞中的“黃花”被轉(zhuǎn)譯為“God chrysan the mums”,我們知道漢語(yǔ)中黃花指菊花,而此處“黃”不僅表明了菊花的顏色,更呈現(xiàn)出凋零之景和女詞人悲涼的心境。譯作中將“黃”譯為“gold”而非“yellow”,更能呈現(xiàn)出金色年華已逝,作者悲傷感慨之情,可謂在很大程度上營(yíng)造出原詞的意境。鑒于漢語(yǔ)和英語(yǔ)顏色詞不同的內(nèi)涵,對(duì)應(yīng)顏色詞的轉(zhuǎn)譯對(duì)意境的呈現(xiàn)意味深遠(yuǎn)。

        (五)靈音互應(yīng)

        作為語(yǔ)符的文字本身即可塑造詩(shī)歌的內(nèi)涵美。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),如何用目標(biāo)語(yǔ)將中國(guó)詩(shī)詞中的聲音內(nèi)涵美展現(xiàn)出來(lái)是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。中國(guó)古典詩(shī)詞即是一座大花園,其中不乏善于繪聲的朵朵奇葩,僅以白居易《琵琶行》中的句段:“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語(yǔ)。嘈嘈切切錯(cuò)雜彈,大珠小珠落玉盤”為例,許淵沖教授譯本如下:

        The thick strings heavily thrummed like the pattering rain;

        The thin strings softly whispered in murmuring strain.

        When mingling heavy and soft notes were together played,

        You heard large and small pearls cascade on plate of jade.

        成串新鮮生動(dòng)的比喻用以襯托琵琶女精湛的演奏技藝和精美絕倫的音樂(lè)效果。大弦的深沉繁密、撼人心魄,小弦的輕柔幽細(xì)、纏綿悱惻,大弦小弦齊奏時(shí)的清脆悅耳、圓潤(rùn)動(dòng)聽(tīng),使意境的呈現(xiàn)達(dá)到了豐富的藝術(shù)效果。該譯文中,“heavily thrummed”與“softly whis pered”形成動(dòng)作對(duì)比,“pattering rain”與“murmuring strain”形成聲音對(duì)比,更易使讀者身臨其境,感同身受?!癱ascade”一詞用于“大珠小珠落玉盤”的比喻意象翻譯可謂絕妙,不僅給讀者帶來(lái)聽(tīng)覺(jué)意境的享受,而且為讀者創(chuàng)造出“大珠小珠如瀑布落下”的視覺(jué)盛宴。這種轉(zhuǎn)譯比喻意象的方法巧具匠心,形神兼具地再現(xiàn)詩(shī)詞意境。

        三、結(jié)語(yǔ)

        “從具體步入抽象,從有限趨向無(wú)限,從人生躍入宇宙,從現(xiàn)實(shí)返歸歷史,從實(shí)有遙接虛空”[8],這便是意境賦予中國(guó)古典詩(shī)詞的美妙感,也將古典詩(shī)詞塑造成中華民族五千年的文化豐碑。意境是理解古典詩(shī)詞乃至整個(gè)中國(guó)藝術(shù)美學(xué)的樞紐。轉(zhuǎn)譯法猶如一葉小舟,將中國(guó)古典詩(shī)詞的意境美由原語(yǔ)此岸渡到目標(biāo)語(yǔ)彼岸,縱使兩岸風(fēng)景不同,甚至形態(tài)迥異,但同樣能呈現(xiàn)出別樣的意境之美。

        參考文獻(xiàn):

        [1]童慶炳.文學(xué)理論教程[M].北京:高等教育出版社,2008:217.

        [2]劉熙載.藝概[M].上海:上海古籍出版社,1978:82.

        [3]丁福保輯.歷代詩(shī)話續(xù)編(下)[M].北京:中華書局,1983:1184.

        [4]張智中.唐人白話絕句百首英譯[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2009:23.

        [5]許淵沖.唐詩(shī)三百首(漢英對(duì)照)[M].北京:高等教育出版社,2000:382.

        [6]許淵沖.精選宋詞與宋畫[M].北京:五洲傳播出版社,2005:44.

        [7]黃立.英語(yǔ)世界唐宋詞研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2008:22.

        [8]李浩.唐詩(shī)美學(xué)精讀[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009:20.

        猜你喜歡
        克隆特征
        抓住特征巧觀察
        克隆狼
        浙江:誕生首批體細(xì)胞克隆豬
        新型冠狀病毒及其流行病學(xué)特征認(rèn)識(shí)
        如何表達(dá)“特征”
        不忠誠(chéng)的四個(gè)特征
        侏羅紀(jì)世界 當(dāng)克隆遇到恐龍
        抓住特征巧觀察
        抗BP5-KLH多克隆抗體的制備及鑒定
        屬于“我們”
        日本视频一中文有码中文| 国产一级黄色录像| 国产三级自拍视频在线| 水蜜桃男女视频在线观看网站| 日本一二三区视频在线| 亚洲最大av资源站无码av网址| 久久婷婷国产精品香蕉| 亚洲乱码av中文一区二区第八页 | 97影院在线午夜| 人妻系列无码专区久久五月天| 久久精品国产亚洲av日韩一| 最近中文字幕国语免费| 中文字幕无线码中文字幕| 国产一区二区三区免费精品| 久久一区二区三区老熟女| 人人摸人人搞人人透| 亚洲日本va中文字幕久久| 美女扒开内裤露黑毛无遮挡| 日韩亚洲一区二区三区四区| 国产农村乱辈无码| AV永久天堂网| 日本精品av中文字幕| 国产精品永久在线观看| 人妻少妇av无码一区二区| 国产精品亚洲A∨无码遮挡| 亚洲无精品一区二区在线观看| 日本熟妇hdsex视频| 美女啪啪国产| 美国又粗又长久久性黄大片| 人妻少妇-嫩草影院| 亚州少妇无套内射激情视频| 国产亚洲精选美女久久久久| 亚洲一区二区刺激的视频| 午夜福利理论片高清在线观看| 99久久人妻无码精品系列蜜桃 | 呦泬泬精品导航| 视频一区视频二区自拍偷拍| 国产乱码卡二卡三卡老狼| 精品国产一区二区三区19| 都市激情亚洲综合一区| 无人区乱码一区二区三区|