洪 梅 朱建平
(中國中醫(yī)科學(xué)院中國醫(yī)史文獻(xiàn)研究所,北京 100700)
隨著中國國力日漸強(qiáng)盛,中醫(yī)藥名詞的國際標(biāo)準(zhǔn)化工作引起國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)和世界衛(wèi)生組織(WHO)的重視,ISO/TC249 中醫(yī)技術(shù)委員會(huì)秘書處落戶浦東張江高科技園區(qū),掛靠于我國上海市中醫(yī)藥研究院。世界衛(wèi)生組織(WHO)國際疾病分類第11 版(The International Classification of Diseases 11th Revision,ICD-11)的制定將中醫(yī)藥內(nèi)容納人計(jì)劃。此外,還有WHO西太平洋地區(qū)(WHO Western Pacific Region,WHOWPR)組織編寫的《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞國際標(biāo)準(zhǔn)》,而世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)(WFCMS)組織編寫的《中醫(yī)基本名詞中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》。國家標(biāo)準(zhǔn)委組織編寫了GB/T 20348—2006 中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語、GB/T 12346—2006 腧穴名稱與定位等國家標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語。這些中醫(yī)藥名詞的規(guī)范工作成為中醫(yī)藥走向世界的橋梁之一。
中醫(yī)藥名詞中英雙語的規(guī)范工作,離不開術(shù)語學(xué)工作原則的指導(dǎo)。由于中醫(yī)藥名詞規(guī)范工作的時(shí)間較短,有關(guān)經(jīng)驗(yàn)不足,理論探討更嫌薄弱,目前還沒有區(qū)分中醫(yī)藥名詞英譯原則和英文名的規(guī)范原則的討論。規(guī)范原則是隨著術(shù)語英譯的逐漸成熟和術(shù)語規(guī)范工作的開展升華而得。本文思在討論適合中醫(yī)藥名詞英文名規(guī)范的通則框架,并將之與中醫(yī)藥名詞英文翻譯原則區(qū)分。
國家層面的中醫(yī)藥名詞規(guī)范工作,目前主要由全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)(簡稱全國科技名詞委)和國家標(biāo)準(zhǔn)委兩個(gè)單位執(zhí)行。兩個(gè)單位各有一套指導(dǎo)進(jìn)行術(shù)語規(guī)范工作的文件,主要內(nèi)容大致相同。全國科技名詞委起源于民國時(shí)期的“科學(xué)名詞審查會(huì)”,1985 年“全國自然科學(xué)名詞審定委員會(huì)”成立,1996 年更名為“全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)”,所制定“科學(xué)技術(shù)名詞審定原則及方法”規(guī)范符合中國國情,強(qiáng)調(diào)了制定術(shù)語時(shí)要注思定名時(shí)的“民族性”[1]。國家標(biāo)準(zhǔn)委文件多根據(jù)ISO術(shù)語工作相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)翻譯并結(jié)合中國國情略做修改,與術(shù)語規(guī)范工作相關(guān)文件主要有:GB/T 20001.1—2001標(biāo)準(zhǔn)編寫規(guī)則 第1 部分:術(shù)語;GB/T 10112—1999術(shù)語工作 原則與方法;GB/T 15237—2000 術(shù)語工作 詞匯 第1 部分:理論與應(yīng)用;GB/T 16785—1997 術(shù)語工作 概念與術(shù)語的協(xié)調(diào)。中醫(yī)藥名詞雙語規(guī)范原則主要在術(shù)語學(xué)理論與方法指導(dǎo)下,根據(jù)以上工作文件,并綜合分析中醫(yī)藥名詞特點(diǎn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行制定。
中醫(yī)藥學(xué)名詞(TCM terms)是中醫(yī)藥領(lǐng)域中中醫(yī)藥概念的語言指稱,即中醫(yī)藥概念在漢語或其他語言中的名稱。中醫(yī)藥名詞規(guī)范工作就是根據(jù)預(yù)先確定的命名規(guī)則,系統(tǒng)建成規(guī)范的中醫(yī)藥系統(tǒng)術(shù)語集(TCM nomenclature)。中醫(yī)藥中英雙語術(shù)語工作就是利用等義現(xiàn)象(equivalence)在英語中尋找到中文中醫(yī)藥名詞的等義術(shù)語(equivalent term)。
中醫(yī)藥名詞的英譯與其他自然科學(xué)術(shù)語不同,漢語是源語言,英語是目的語,翻譯方向是從中文向英文。很多名詞都具有悠久的歷史,深具人文性[2],其含義有著復(fù)雜的演變過程,在英文中找不到對(duì)等詞。中醫(yī)藥名詞需要通過翻譯創(chuàng)造對(duì)等詞。這項(xiàng)工作已經(jīng)有很多人進(jìn)行嘗試,由于個(gè)人理解和方法論的差異,一個(gè)術(shù)語存在多種英譯。目前,中醫(yī)藥雙語術(shù)語規(guī)范工作是在中文術(shù)語規(guī)范工作的基礎(chǔ)上對(duì)中文術(shù)語已有的英文名進(jìn)行規(guī)范。
隨著中醫(yī)藥國際影響力增加,中醫(yī)翻譯由零星的個(gè)別實(shí)踐到出版社組織的大規(guī)模翻譯,翻譯隊(duì)伍從以國外為主到以國內(nèi)為主,又到國內(nèi)外平分秋色。翻譯情況從各說各話到激烈的學(xué)術(shù)爭論,從拉丁化到推崇普通用詞,從混亂開始邁向統(tǒng)一。多年來,對(duì)于術(shù)語英譯原則,學(xué)術(shù)界觀點(diǎn)既有趨同,也存在爭議。
中醫(yī)藥名詞的翻譯、翻譯原則的制定受譯者的主觀因素影響較大,與譯者的知識(shí)背景、文化背景、職業(yè)背景有關(guān)。這就導(dǎo)致術(shù)語英譯指導(dǎo)思想,所制定翻譯原則、所使用的翻譯方法的多樣化。目前主要是以西方語言學(xué)家魏迺杰(Nigel Wiseman)、文樹德(Paul U.Unschuld)為代表的“以原文為導(dǎo)向”的異化法和以醫(yī)藥學(xué)專家謝竹藩、班康德(Daniel Bensky)“以讀者為導(dǎo)向”的歸化法并存的情況。二者各有優(yōu)劣之處。翻譯方法不同導(dǎo)致所譯出術(shù)語差異極大,使用混亂,難以統(tǒng)一。
2000 年進(jìn)人術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)編制階段,科技部《中醫(yī)藥基本名詞規(guī)范化研究》項(xiàng)目成果《中醫(yī)藥學(xué)名詞》(2004)應(yīng)用的中醫(yī)藥名詞英譯原則共有六條:對(duì)應(yīng)性、系統(tǒng)性、簡潔性、同一性、回譯性、約定俗成。并提出中醫(yī)藥名詞的英譯既要反映中醫(yī)的本思,又要符合英語國家的語言習(xí)慣[3]。這些原則成為其他中醫(yī)藥名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)制定的參考。世界中醫(yī)藥學(xué)聯(lián)合會(huì)《中醫(yī)基本名詞中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》的英譯原則在制定過程中,經(jīng)多次會(huì)議探討,反對(duì)回譯性原則,強(qiáng)調(diào)對(duì)應(yīng)性原則,共四條:對(duì)應(yīng)性、簡潔性、同一性及約定俗成等原則[4]。認(rèn)為直譯是手段不是原則。
魏迺杰認(rèn)為中醫(yī)名詞英譯最基本的問題在于是否需要固定的英文對(duì)應(yīng)詞。在英譯方法的選擇上,最根本的爭論在于是否需要系統(tǒng)化的英譯原則。制定專有名詞最有效率的方法是先決定一套適用于所有名詞的英譯原則,亦決定每一類名詞所使用的翻譯方法。他強(qiáng)調(diào)回譯性原則及直譯法[5]。
一直以來,馬萬里(Maciocia)、班康德及其同事認(rèn)為中醫(yī)術(shù)語多為一般中國人所了解,不能視之為“專有名詞”。因此,根據(jù)不同語境可采用不同的英譯詞。他們認(rèn)為許多中醫(yī)名詞具多義性,難以翻譯,而且不同翻譯人員所采用不同的譯詞能使讀者理解術(shù)語不同方面的概念。強(qiáng)調(diào)翻譯的“清晰性與可讀性”[6],反對(duì)字對(duì)字的直譯法。
目前WFCMS 的標(biāo)準(zhǔn)和WHOWPR的標(biāo)準(zhǔn)分別組織公布了自己的中醫(yī)藥名詞國際標(biāo)準(zhǔn)。
WFCMS 直接提出了術(shù)語英譯原則:
(1)對(duì)應(yīng)性:英譯詞義盡量與其中文學(xué)術(shù)內(nèi)涵相對(duì)應(yīng),是最重要的原則;
(2)簡潔性:在不影響清晰度的前提下,譯名越簡單越好,避免辭典式釋義;
(3)同一性:同一概念的名詞只用同一詞對(duì)譯;
(4)約定俗成:目前已通行的譯名,與上述原則雖然不完全符合,仍可考慮采用。[5]
在分類英譯中,穴位名、中藥名、方名的英譯將拉丁化漢語拼音作為第一標(biāo)準(zhǔn)。在原則中沒有概括這一做法的根據(jù)。
WHOWPR沒有強(qiáng)調(diào)英譯原則,而是提出了篩選英文名的原則:
(1)準(zhǔn)確反映中文術(shù)語的原始概念。這一點(diǎn)同中醫(yī)藥名詞委和WFCMS 的英譯原則“對(duì)應(yīng)性”原則本質(zhì)是相同的。
(2)不創(chuàng)造新的英文詞匯。強(qiáng)調(diào)從已有字典中選取英譯,不另行創(chuàng)造新的英譯,但可在語法層面改譯。
(3)避免使用拼音。這一點(diǎn)與WFCMS 的標(biāo)準(zhǔn)有著明顯的分歧。
(4)與WHOWPR針灸術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)保持一致。強(qiáng)調(diào)了術(shù)語的延續(xù)性,一些明顯的學(xué)術(shù)錯(cuò)誤,如將“臟腑”譯為“viscera and bowels”,也被繼承了下來[7]。
WFCMS 雖然提到了專有名詞用漢語拼音作為第一標(biāo)準(zhǔn),并在翻譯方法中提到了用雙譯法、三譯法處理相關(guān)類型的術(shù)語,但是沒有提到所依據(jù)的原則是民族性。從表1 瘤類疾病的翻譯看,WHOWPR的選擇照顧了中醫(yī)術(shù)語的系統(tǒng)性,但是,也沒有在原則中體現(xiàn)出來,而且,由于其與西醫(yī)疾病一對(duì)一的關(guān)系沒有體現(xiàn)出來,不便于臨床使用,沒有全面?zhèn)鬟f其醫(yī)學(xué)內(nèi)容。WHOWPR及WFCMS 對(duì)規(guī)范術(shù)語學(xué)工作及中醫(yī)藥名詞原則多考慮語言層面,民族文化層面考慮不足。
一定翻譯原則指導(dǎo)下的術(shù)語翻譯是術(shù)語規(guī)范的工作基礎(chǔ)。中醫(yī)藥名詞英文名的規(guī)范原則需要將翻譯原則考慮進(jìn)去,并制約、指導(dǎo)翻譯原則的選擇和使用。
一般情況下,術(shù)語包括英文術(shù)語的規(guī)范應(yīng)該是在收集到已有的英文術(shù)語中,由權(quán)威機(jī)構(gòu)組織領(lǐng)域內(nèi)專家,按照規(guī)范術(shù)語工作方法選出規(guī)范術(shù)語。規(guī)范過程一般不需要再創(chuàng)新術(shù)語,也同樣不需要重新英譯術(shù)語。
但是,中醫(yī)藥名詞與西醫(yī)及其他自然科學(xué)技術(shù)術(shù)語不同在于,她是中國本土科學(xué)的外傳,很多術(shù)語在英語中根本沒有對(duì)應(yīng)詞,只能采用一定的翻譯手段進(jìn)行仿造。這導(dǎo)致中醫(yī)藥名詞規(guī)范必然涉及翻譯的問題。在規(guī)范過程中,雖然可以使用已有的翻譯,但是,由于翻譯方法的不同,一個(gè)術(shù)語可以有多達(dá)10 余種譯法。那么哪一種能作為標(biāo)準(zhǔn)呢?
這就需要綜合各種因素,制定用來篩選或改譯中醫(yī)藥名詞英文名的規(guī)范原則。此原則還將指導(dǎo)沒有英譯中醫(yī)藥名詞的翻譯。
中醫(yī)藥名詞英譯的規(guī)范原則既要考慮到規(guī)范術(shù)語學(xué)工作的基本原則,還要照顧中醫(yī)藥名詞自身的特點(diǎn)及需要翻譯介人的特殊性。
1.對(duì)應(yīng)性
術(shù)語的譯名詞義與中文相對(duì)應(yīng)。即譯名要符合中醫(yī)術(shù)語的原思,所選英文術(shù)語能夠最大限度地反映中醫(yī)術(shù)語內(nèi)涵。這是最重要的一條原則,制約著其他原則。
2.系統(tǒng)性
保證中醫(yī)藥學(xué)科概念體系的完整性。術(shù)語是概念的指稱。中醫(yī)藥理論自成體系,在翻譯的時(shí)候,除了照顧中西醫(yī)術(shù)語的對(duì)應(yīng)關(guān)系,還要照顧到中醫(yī)藥學(xué)術(shù)體系本身的系統(tǒng)性。相同系列的上位概念術(shù)語和下位概念術(shù)語應(yīng)該有母子關(guān)系。例如疾病名稱的翻譯,必要時(shí)采用雙譯法,中醫(yī)特色譯名在前,西醫(yī)病名在后,以同時(shí)達(dá)到傳達(dá)中醫(yī)文化和醫(yī)學(xué)科學(xué)內(nèi)容(見表1)。
表1 外科術(shù)語“瘤”及其下位概念術(shù)語的英譯
3.同一性
同一概念的名詞只用同一詞對(duì)譯。由于中醫(yī)藥名詞的民族性,文化承載詞及病名可以采用多譯法。理想的話,同一概念中文術(shù)語只用一個(gè)英文術(shù)語表達(dá),即達(dá)到一詞一義的單義性,事實(shí)上很難達(dá)到。因?yàn)樵凑Z言是漢語的傳統(tǒng)中醫(yī)藥名詞要找到英文功能對(duì)等詞往往是很困難的,所以,很多需要采用雙譯法和多譯法來實(shí)現(xiàn)雙語信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。例如基礎(chǔ)名詞“髓?!保╩arrow of sea;brain),病名“氣瘤”(qi tumor;subcutaneous neurofibroma),采用中醫(yī)傳統(tǒng)術(shù)語直譯在前、西醫(yī)譯名思譯在后的雙譯法來傳達(dá)中醫(yī)術(shù)語和西醫(yī)術(shù)語的對(duì)應(yīng)。
4.簡潔性
譯名要簡潔,不是辭典釋義,用詞不能太長。早期很多術(shù)語的音譯采用解釋性翻譯,借用西醫(yī)術(shù)語表達(dá)中醫(yī)概念,以幫助英文讀者理解中醫(yī)術(shù)語的內(nèi)涵。如“十二經(jīng)脈vascular system consists of 12 Pairs of main vessels”[8]。這是一個(gè)階段性的現(xiàn)象。隨著中醫(yī)藥的國際化,術(shù)語的英譯逐漸由繁復(fù)向簡約過渡,由歸化為主轉(zhuǎn)向異化為主,如“十二經(jīng)脈twelve channels/meridians”。
5.約定俗成
目前已通行的譯名,與前述原則雖然不完全符合,仍可考慮采用。對(duì)于存在明顯學(xué)術(shù)錯(cuò)誤的不予采納,如臟腑viscera and bowels的翻譯。
回譯性:譯名結(jié)構(gòu)在形式上與中文一致或相近。
名詞定語和連接符“hyPhen”的使用,使中醫(yī)藥名詞的英譯越來越簡潔,回譯性也越來越強(qiáng)。面對(duì)國際中醫(yī)藥領(lǐng)域雙向交流的需要,保證其他原則的前提下,回譯性可以使所得譯名形神兼顧,不可忽略。例如“肝腎陰虛”早期多譯為yin deficiency of liver and kidney,現(xiàn)在多譯為liver-kidney yin deficiency。
民族性:選擇規(guī)范譯名時(shí),應(yīng)考慮中醫(yī)藥名詞的中國文化特色。
既要保證中醫(yī)藥術(shù)語作為醫(yī)學(xué)科學(xué)術(shù)語的準(zhǔn)確性,又要照顧其社會(huì)人文科學(xué)的歷史性、人文性。因此,我們采取的策略有二:一是專有名詞采用拉丁化拼音作為第一標(biāo)準(zhǔn)。如方劑及中成藥名稱、中藥名及針灸腧穴名稱采用音譯作為第一標(biāo)準(zhǔn)。還有人名、書名、地名、部分基礎(chǔ)名詞及病名也采用音譯。二是為了盡量反映中醫(yī)藥名詞的人文特色,不少術(shù)語采用雙譯法或多譯法。例如,氣瘤(qi tumor;subcutaneous neurofibroma),髓海(marrow sea;brain)。
總之,目的是力求既方便雙向的信息交流,又能較為準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)藥原思,盡量達(dá)到功能對(duì)等,使外國人能從自然科學(xué)和社會(huì)人文科學(xué)全方位地了解和學(xué)習(xí)中醫(yī)藥學(xué)。
由于中醫(yī)藥術(shù)語國際規(guī)范工作時(shí)間尚短,理論指導(dǎo)欠缺,所選術(shù)語也在試用階段,需要在使用中不斷修訂,對(duì)于國際標(biāo)準(zhǔn)WHOWPR的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),針灸命名標(biāo)準(zhǔn)中很多不合理的英譯因照顧延續(xù)性而被延續(xù)下來,如五臟five viscus、六腑six bowls,這種翻譯一直不被多數(shù)學(xué)者接受。新的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)傾向于使用“漢語拼音+思譯″,如五臟five zang organs/viscera、六腑six fu organs/viscera。對(duì)于國際標(biāo)準(zhǔn),正確的自當(dāng)接受,錯(cuò)誤的理當(dāng)摒棄。
對(duì)于國家標(biāo)準(zhǔn)委組織公布的國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 20348—2006 中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語等雙語標(biāo)準(zhǔn),處理原則是,先參考國際標(biāo)準(zhǔn),然后是國家標(biāo)準(zhǔn),加以比較,在術(shù)語工作基本原則指導(dǎo)下,擇優(yōu)選用。
中藥名、中成藥名須參考2010 版《中華人民共和國藥典》,拉丁中藥名稱已經(jīng)向國際藥典接軌,植物藥用藥部位后置,以便檢索。但其中成藥名稱用漢語拼音加劑型的方式,不為外國人接受。目前國際上傾向于用漢語拼音作為第一標(biāo)準(zhǔn)(建議拼音不要連寫,以方便外國人拼讀),后面應(yīng)該附英譯名,以完整傳達(dá)方名、中成藥名信息。
根據(jù)其重要性,7 條中醫(yī)藥名詞英譯規(guī)范原則的基本內(nèi)容及順序是:
對(duì)應(yīng)性:譯名詞義與中文相對(duì)應(yīng)。這是最重要的原則,居諸原則之首。
系統(tǒng)性:保證中醫(yī)藥學(xué)科概念體系的完整性。
簡潔性:譯名要簡潔,不是辭典釋義,用詞不能太長。
同一性:同一概念的術(shù)語只用同一詞對(duì)譯。
回譯性:譯名結(jié)構(gòu)在形式上與中文一致或相近。
民族性:定名時(shí)應(yīng)考慮我國文化特色和中醫(yī)藥名詞特性,翻譯時(shí)盡量保留中醫(yī)文化特色。
約定俗成:目前已通行的譯名,與前述原則雖然不完全符合,仍可考慮采用。
以上諸原則,除了對(duì)應(yīng)性為優(yōu)先原則之外,其他原則的順序有時(shí)還需綜合考慮。
中醫(yī)藥名詞的英譯關(guān)鍵在于對(duì)中文術(shù)語概念的準(zhǔn)確把握,必要時(shí)需要對(duì)中文術(shù)語進(jìn)行考證,準(zhǔn)確把握術(shù)語的本體。一些專有名詞在原始出處可能找到它命名的原因。按照術(shù)語學(xué)的系統(tǒng)性工作原則,需要在中醫(yī)藥理論指導(dǎo)下,建立完整的中醫(yī)藥概念體系,在術(shù)語之間建立關(guān)聯(lián)。中文術(shù)語間的系統(tǒng)性,決定英文術(shù)語的系統(tǒng)性。中文術(shù)語規(guī)范原則也是英文術(shù)語規(guī)范時(shí)應(yīng)該遵循的。中醫(yī)藥名詞英文翻譯原則只是術(shù)語英文名規(guī)范原則的基礎(chǔ)之一,首先是對(duì)應(yīng)性原則優(yōu)先于其他原則,旨在達(dá)到等義的目的;系統(tǒng)性原則次之,建立概念術(shù)語之間的聯(lián)系,在選擇英文譯名時(shí)要顧及上位概念術(shù)語和下位概念術(shù)語之間的關(guān)系。其次,必須考慮翻譯的因素,回譯性原則雖然爭議較大,形式上的統(tǒng)一對(duì)于中英雙語雙向的學(xué)術(shù)交流也是非常有思義的。由于文化承載詞、專有名詞的大量存在,民族性是必須考慮的原則。雙譯法、多譯法的使用成為解決這一難題的重要方法之一。另外,專有名詞拉丁化將漢語拼音作為第一標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)被國內(nèi)外學(xué)者提到日程上來。
總之,中醫(yī)藥名詞英文名的規(guī)范原則高于英譯原則,綜合了術(shù)語學(xué)和中醫(yī)藥名詞的民族特點(diǎn),對(duì)中醫(yī)藥名詞英譯的規(guī)范工作具有實(shí)際的指導(dǎo)作用。