劉會然
摘 要:翻譯機構(gòu)研究應(yīng)歸于應(yīng)用翻譯研究范疇,其旨在指導(dǎo)翻譯機構(gòu)內(nèi)部的有效運行并保持其與外部聯(lián)系的和諧性,進而有效發(fā)揮翻譯機構(gòu)的作用,推動譯學(xué)發(fā)展。本文在綜述我國譯學(xué)研究的基礎(chǔ)上,嘗試論述了翻譯機構(gòu)研究的內(nèi)容及其在譯學(xué)研究體系中的定位,并分析了翻譯機構(gòu)在譯學(xué)學(xué)科建設(shè)中的作用,以期借翻譯機構(gòu)的研究來豐富譯學(xué)理論并推動譯學(xué)學(xué)科的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:翻譯機構(gòu);譯學(xué)載體;應(yīng)用翻譯研究;譯學(xué)建設(shè)
[中圖分類號]H315.9
[文獻標(biāo)識碼]A
[文章編號]1006-2831(2013)08-0184-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.046
1 . 前言
20世紀(jì)80年代以來,描述性翻譯研究的興起使得翻譯研究突破了語言學(xué)研究的藩籬,開始從文本層面擴展到超語言學(xué)研究的諸多維度,政治、意識形態(tài)、文化,甚至經(jīng)濟等因素都納入到了翻譯研究的范疇,翻譯研究的深度和廣度得以擴大。翻譯機構(gòu)是社會中實際存在的與翻譯相關(guān)的實體機構(gòu),伴隨著翻譯活動的產(chǎn)生而出現(xiàn),從不同角度參與并影響著翻譯活動及譯學(xué)研究。翻譯機構(gòu)是譯學(xué)存在的“硬件”,支撐著譯學(xué)發(fā)展,也自然該納入譯學(xué)研究之列。而當(dāng)今的翻譯研究對其重視不夠,翻譯機構(gòu)研究還基本處于空白階段。
2 . 我國譯學(xué)發(fā)展簡述
在我國,“翻譯學(xué)”一說最早出現(xiàn)于1927年蔣翼振編著的《翻譯學(xué)通論》,之后,吳曙天的《翻譯論》中涉及了翻譯學(xué)的闡述。1932年,林語堂發(fā)表名為“論翻譯”一文中提到“譯學(xué)”之說。1940年,黃嘉德編寫《譯學(xué)論集》一書,收錄了譯論研究文章。新中國成立不久,董秋斯于1951年在《翻譯通報》發(fā)表《論翻譯的理論建設(shè)》一文,首次提出建立中國翻譯學(xué)的主張,認為“翻譯是一門科學(xué)”,強調(diào)翻譯過程中有客觀規(guī)律可遵循,其中滲透著語言學(xué)研究傾向。文中提出翻譯理論建設(shè)的三個基礎(chǔ):正確的科學(xué)方法、廣泛的調(diào)查和深入的研究。但是當(dāng)時也存在著“翻譯是一門藝術(shù)”的觀點。1953年,姜椿芳在《略談口譯問題》一文中明確提出“翻譯是一門藝術(shù)”的主張。這是建國之初關(guān)于翻譯研究的第一次針鋒相對。之后,由于歷史原因,關(guān)于翻譯學(xué)建設(shè)的問題進入了沉寂期,直到20世紀(jì)80年代在青島召開全國首屆翻譯理論研討會,建立“翻譯學(xué)”的主張被重新提及,再次掀起譯學(xué)理論研究的熱潮。學(xué)者關(guān)于“究竟要不要建立翻譯學(xué)”、“翻譯學(xué)應(yīng)不應(yīng)該成為一門獨立學(xué)科”、“究竟有沒有翻譯學(xué)”等話題展開了討論,深化了譯學(xué)研究,喚醒了譯學(xué)學(xué)科意識。20世紀(jì)末《外語教學(xué)與研究》雜志曾以“翻譯學(xué)科是不是夢”為題,喚起譯界討論,譯學(xué)學(xué)科的獨立意識進一步增強?!吨袊g》雜志也曾開辟專欄,組織學(xué)者就翻譯學(xué)中的基本概念、研究范圍、研究方法等問題進行闡述、梳理和界定。
上世紀(jì)80年代以來,就有學(xué)者就譯學(xué)理論框架提出了自己的構(gòu)想,比如黃龍、譚載喜、劉宓慶、楊自儉、許鈞、張南峰等,以完善譯學(xué)理論建設(shè)。當(dāng)前,翻譯研究維度的擴展將語言之外的諸多因素納入到譯學(xué)研究范疇之內(nèi),彰顯了翻譯研究的跨學(xué)科性?!胺g研究現(xiàn)在已意味著與翻譯有任何關(guān)系的任何東西”(Lefevere&Bassnett;, 1998: 1, 轉(zhuǎn)引自曾文雄,2006)。于是各派翻譯理論研究在中國全面開花,這有利于豐富我國的譯學(xué)理論體系,而譯學(xué)理論建設(shè)是譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的根基,可為學(xué)科發(fā)展提供方向。然而,縱觀我國譯學(xué)研究,理論研究部分著墨偏多,而應(yīng)用研究部分卻略顯單薄,將翻譯理論研究看成譯學(xué)研究核心,而應(yīng)用研究卻置于邊緣地帶。對任何一門學(xué)科來講,理論研究和應(yīng)用研究應(yīng)是從不同角度出發(fā)的研究,偏向某一方結(jié)果均會導(dǎo)致學(xué)科體系的不完整、不和諧,翻譯研究也不例外。厚此薄彼不利于整個學(xué)科的健康發(fā)展。穆雷(2009)也提到,我國翻譯學(xué)研究目前較多地傾向于宏觀、抽象、框架層面的思辨,對實證研究、個案研究不足,應(yīng)加強理論研究成果應(yīng)用于翻譯教學(xué)與實踐。譯學(xué)理論體系建設(shè)是譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的根基,譯學(xué)理論體系本身全面發(fā)展方能確保整個學(xué)科的健康發(fā)展。
翻譯機構(gòu)是實際存在的翻譯實體,涉及翻譯領(lǐng)域的方方面面,進行具體的實踐活動,與翻譯學(xué)科存在極強的相關(guān)性。翻譯機構(gòu)出于某種目的組織與翻譯相關(guān)的活動,或進行翻譯實踐,或培養(yǎng)翻譯人才,或組織譯學(xué)會議進行理論探討,等等,涉及譯學(xué)理論研究和翻譯實踐。翻譯機構(gòu)研究用以指導(dǎo)翻譯機構(gòu)有效運行,保持其與外部聯(lián)系的和諧性,以實現(xiàn)譯論研究的充分落實,屬應(yīng)用翻譯研究部分。但目前這方面的研究不多,這不利于譯學(xué)應(yīng)用研究的豐富與發(fā)展,也不利于譯學(xué)學(xué)科建設(shè)。
3 . 翻譯機構(gòu)研究內(nèi)容及其定位
3 . 1 翻譯機構(gòu)研究內(nèi)容
翻譯機構(gòu)伴隨具體翻譯活動而出現(xiàn)。我國有翻譯記載的歷史始于周朝,當(dāng)時翻譯主要見于政府外事交往中,并無獨立的翻譯機構(gòu),而與政府外事翻譯部門融為一體,譯員兼有其他外事職能。在以后千年的發(fā)展史中,伴隨翻譯需求的增加,翻譯機構(gòu)也隨之增多,歷史上規(guī)模和影響較大的有佛經(jīng)翻譯時期的譯場,明朝的歷局、四夷館,清朝江南制造總局的翻譯館,等等。而翻譯教學(xué)和翻譯學(xué)自身的發(fā)展則是近代以來的事,所以真正意義上的翻譯培訓(xùn)機構(gòu)和譯學(xué)研究機構(gòu)到了近代才出現(xiàn),翻譯機構(gòu)也是到了近代才更為成熟、完備。
這里凡是與翻譯相關(guān)的機構(gòu)都納入了翻譯機構(gòu)研究之列。任何研究都包括理論和應(yīng)用兩部分,翻譯機構(gòu)研究也不例外。翻譯機構(gòu)研究包括理論研究和應(yīng)用研究兩部分。應(yīng)用研究部分可進行再分,包括內(nèi)部研究和外部研究,如圖1所示:
理論指導(dǎo)實踐,但需借助應(yīng)用研究發(fā)揮其指導(dǎo)作用。應(yīng)用研究本身也屬理論范疇,也發(fā)揮指導(dǎo)作用,只是距離具體實踐較理論研究更近一些。如何將理論的指導(dǎo)作用真正落到實處,中間需要相應(yīng)實體機構(gòu)來有效運作以確保具體實踐的順利進行和翻譯終端產(chǎn)品的產(chǎn)出,以使翻譯產(chǎn)品(這里涉及譯作、譯論及培養(yǎng)出的翻譯人才等)真正達到在社會文化環(huán)境中的預(yù)期效果。翻譯機構(gòu)的運作是距離翻譯終端產(chǎn)品最近的程序,沒有翻譯機構(gòu),翻譯學(xué)的任何研究無法落到實處。翻譯機構(gòu)研究通過對翻譯機構(gòu)的描述,找出其中的運行規(guī)律,來指導(dǎo)其有效運行,以推動譯學(xué)學(xué)科發(fā)展和社會經(jīng)濟的發(fā)展。
翻譯機構(gòu)的理論研究部分主要涉及翻譯機構(gòu)的基礎(chǔ)性研究,涉及翻譯機構(gòu)的實質(zhì)、宗旨、職能、類型等。翻譯機構(gòu)就實質(zhì)而言,屬翻譯發(fā)展的“硬件”,支撐著整個譯學(xué)學(xué)科的發(fā)展,組織譯論研究、培養(yǎng)翻譯人才和負責(zé)翻譯產(chǎn)品的產(chǎn)出,構(gòu)成了譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的外部條件。其意義在于促進譯學(xué)學(xué)科發(fā)展和滿足社會對翻譯的需求。因職能不同,翻譯機構(gòu)可以劃分成不同的類型,有以進行學(xué)術(shù)研究為主的譯學(xué)研究機構(gòu),有以培養(yǎng)翻譯人才為主的翻譯培訓(xùn)機構(gòu),有以出版發(fā)行翻譯產(chǎn)品為主的翻譯出版機構(gòu),有提供翻譯服務(wù)的翻譯服務(wù)機構(gòu)。按照其與譯學(xué)理論的相關(guān)性排序應(yīng)是這樣:譯學(xué)研究機構(gòu)>翻譯培訓(xùn)機構(gòu)>翻譯出版機構(gòu)>翻譯服務(wù)機構(gòu)。不同翻譯機構(gòu)宗旨、活動、目的等不同。翻譯機構(gòu)的應(yīng)用研究部分包括內(nèi)部研究和外部研究。內(nèi)部研究主要涉及內(nèi)部機構(gòu)操作方面的研究,具體來講涉及相關(guān)工作程序、譯者權(quán)益、人員分配、部門間的協(xié)調(diào)、翻譯產(chǎn)品的推銷、部門內(nèi)部的管理等等。外部研究涉及翻譯機構(gòu)與相關(guān)翻譯政策間的互動、機構(gòu)間的聯(lián)系、翻譯產(chǎn)品的滿意度考查、翻譯機構(gòu)的宏觀管理等等。
3 . 2 翻譯機構(gòu)研究在譯學(xué)體系中的定位
Holmes于1972年發(fā)表了“翻譯的名與實”(The Name and Nature of Translation Studies)一文,被普遍認為譯學(xué)學(xué)科的創(chuàng)建宣言。文中作者描述了譯學(xué)學(xué)科架構(gòu),將翻譯學(xué)分為純理論翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué),純理論翻譯學(xué)包括理論翻譯學(xué)和描述翻譯學(xué)。理論、描述和應(yīng)用三者構(gòu)成翻譯學(xué)三大分支,存在辯證關(guān)系。描述和應(yīng)用研究為理論研究提供資料,后者指導(dǎo)前兩者。應(yīng)用研究部分包括翻譯教學(xué)、翻譯輔助工具、翻譯批評和翻譯政策。如圖2:
翻譯機構(gòu)是譯學(xué)發(fā)展的載體,是實際存在的實體機構(gòu),直接進行具體的實踐活動,負責(zé)譯學(xué)理論的組織落實與展示。翻譯機構(gòu)研究可以指導(dǎo)翻譯機構(gòu)本身的運作并研究其與外部的聯(lián)系,屬于翻譯學(xué)應(yīng)用研究范疇。所以將其列入Holmes譯學(xué)研究體系中的應(yīng)用研究部分,如圖3所示:
翻譯機構(gòu)研究與應(yīng)用研究的其他子領(lǐng)域之間聯(lián)系密切,是雙向的平級關(guān)系,不存在從屬關(guān)系。翻譯機構(gòu)均可以為其他四項子領(lǐng)域理論的實現(xiàn)或研究成果的展現(xiàn)提供現(xiàn)實的可能性。沒有翻譯機構(gòu),任何關(guān)于翻譯的研究只能束之高閣,無法指導(dǎo)實踐,也無法將研究轉(zhuǎn)化成現(xiàn)實的研究成果。翻譯機構(gòu)研究通過指導(dǎo)機構(gòu)本身有效運作來確保理論指導(dǎo)順利轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實,同時對翻譯機構(gòu)成品的研究又是檢驗其他相關(guān)翻譯理論的過程。翻譯機構(gòu)本身的運作程序,內(nèi)部各部分的協(xié)調(diào)以及與外部條件包括政策指令甚至宏觀上政治、文化、經(jīng)濟等因素的關(guān)系,均會對翻譯教學(xué)、翻譯批評和翻譯輔助工具產(chǎn)生影響,促進或阻礙它們的發(fā)展。對翻譯機構(gòu)的研究旨在發(fā)現(xiàn)其本身的運作規(guī)律及其與外部條件的互動關(guān)系,以實現(xiàn)內(nèi)外連貫發(fā)展,進而有效推動翻譯學(xué)的發(fā)展。
皮姆(Pym, 1988: 4;轉(zhuǎn)引自Munday, 2001: 22)曾指出,Holmes的圖表沒有提及任何參與翻譯過程的譯者的個人風(fēng)格、決策過程和工作實踐。這是翻譯機構(gòu)研究所涵蓋的內(nèi)容。翻譯機構(gòu)組織翻譯活動,會直接選擇具有某種翻譯風(fēng)格的譯者,也會因遵守翻譯政策或據(jù)自身某種需要來影響譯者的翻譯風(fēng)格。在翻譯過程中的決策過程和工作實踐方面,目的論者Vermeer(維米爾,1989/2000: 221,轉(zhuǎn)引自Munday, 2007)認為,翻譯是一項目的性行為,這一行為需要委托人與譯者就譯本的對象、目的、應(yīng)用場合等進行商定,這勢必影響譯者在翻譯過程中對翻譯方法和策略的選擇,影響譯者對文本的整個操作過程。而委托人有時就是翻譯機構(gòu)本身,或者委托人通過翻譯機構(gòu)實現(xiàn)與譯者的溝通。
后來,Munday對Holmes的譯學(xué)研究體系的應(yīng)用研究部分進行了進一步深化,將應(yīng)用研究各子項進一步細分,研究更為具體,如圖4:
后來隨著譯學(xué)詞典研究的發(fā)展,孫迎春又對其中的翻譯輔助工具部分進行了進一步深化,如圖5所示:
翻譯工具是為了滿足譯者使用。一方面,這些工具可為翻譯機構(gòu)組織具體的翻譯實踐活動提供服務(wù),供譯者使用;同時,翻譯機構(gòu)屬于譯學(xué)實體機構(gòu),是譯學(xué)詞典收錄的對象之一。翻譯機構(gòu)的編纂屬于事物型譯學(xué)詞典編纂范疇,成為??圃~典的一種。另一方面,任何詞典的不斷問世,均需借助翻譯機構(gòu)的具體操作來實現(xiàn),以有形的形式呈現(xiàn)在使用者面前。翻譯機構(gòu)的發(fā)展均可收錄到譯學(xué)詞典之列,一部翻譯實體詞典的問世可以見證翻譯機構(gòu)的發(fā)展,而一部譯學(xué)詞典的問世又是翻譯機構(gòu)本身的成果之一,二者存在較強的互動關(guān)系。
3 . 3 翻譯機構(gòu)在譯學(xué)學(xué)科建設(shè)中的作用
穆雷(2009)提到,翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)主要包括兩個方面:一是學(xué)科體制的建設(shè);二是學(xué)科理論的建設(shè)?!案鶕?jù)國際通例和學(xué)術(shù)界公認的標(biāo)準(zhǔn),一門學(xué)科的形成和被確認,除了區(qū)別于其他學(xué)科的有專門價值的理論體系和實踐成果外,還需要具備一些保證其持續(xù)運作和發(fā)展的基本的外部條件。它至少包括具有自己的行業(yè)協(xié)會團體、有自己的專業(yè)性雜志。在高等院校和專門研究部門中有自己的系科和研究所,設(shè)立專任的教授職位和系統(tǒng)的研究生(碩士、博士和博士后)教育體系等”(陳躍紅,1999;轉(zhuǎn)引自穆雷,2009: 57)。到翻譯學(xué)這里,這些外部條件就是翻譯機構(gòu)涵蓋的內(nèi)容。目前來講,這些外部條件已經(jīng)具備。我國于1982年成立中國翻譯工作者協(xié)會(2005年起改名為中國翻譯協(xié)會Translators Association of China,簡稱中國譯協(xié)),下設(shè)九個專業(yè)委員會,全國設(shè)有五十多個單位會員和個人會員。其他協(xié)會也有的設(shè)有翻譯研究會。中國譯協(xié)有自己的會刊——《中國翻譯》(其前身是《翻譯通訊》)。在翻譯教學(xué)方面,主要體現(xiàn)在翻譯學(xué)學(xué)位點的建設(shè)上。2004年上海外國語大學(xué)在獲得外國語言文學(xué)一級學(xué)科授權(quán)點基礎(chǔ)上獲得“翻譯學(xué)”二級學(xué)科授權(quán)點,2005年起招收翻譯學(xué)碩士生和博士生,翻譯學(xué)的學(xué)科地位得以建立。2006年,教育部批準(zhǔn)三所高校設(shè)立翻譯學(xué)本科專業(yè)。至此,我國翻譯學(xué)本科、研究生、博士生完整的教育體系就形成了。大批高校已建立或正籌備建立翻譯系、翻譯學(xué)院以及翻譯學(xué)本科專業(yè),部分高校已建有或正在建設(shè)翻譯研究中心或研究所,以組織進行翻譯研究。翻譯學(xué)在我國作為一門學(xué)科已經(jīng)建立。
我國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)從無到有不斷發(fā)展壯大,學(xué)科體制不斷完善,并且得到了官方認可,翻譯學(xué)獲得了其合法地位。但是,翻譯理論建設(shè)仍有不足,翻譯學(xué)術(shù)隊伍有待進一步壯大。我國的翻譯機構(gòu)尤其是翻譯研究機構(gòu)應(yīng)在理論建設(shè)方面發(fā)揮其推動作用。具體來講,應(yīng)更多地加強譯介同行間的聯(lián)絡(luò)溝通,增強國際、國內(nèi)譯介同仁的交流,提供更多理論探討的機會,對翻譯學(xué)研究薄弱領(lǐng)域加強探索研究。同時,針對翻譯學(xué)研究的薄弱領(lǐng)域,翻譯出版機構(gòu)在選題方面要有所傾斜,推動這些領(lǐng)域?qū)W術(shù)成果的產(chǎn)生。Holmes構(gòu)建的譯學(xué)研究體系是開放的,要結(jié)合我國的譯學(xué)研究現(xiàn)狀與時代發(fā)展,不斷對之進行豐富和發(fā)展。在學(xué)術(shù)隊伍建設(shè)方面,應(yīng)該加強本科、研究生、博士生教師的培訓(xùn),提高其教學(xué)和科研能力。《中國翻譯》編輯部與一些高校聯(lián)合舉辦的暑期培訓(xùn)班已做出了很好的示范。高校翻譯教學(xué)培養(yǎng)的人才也會部分地加入將來的翻譯學(xué)術(shù)隊伍,所以,高校的翻譯教學(xué)應(yīng)和翻譯研究中心(所)結(jié)合,提高碩士生、博士生的科研能力。
另外,隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,對翻譯需求日益增多,翻譯產(chǎn)業(yè)也日益成熟、壯大。據(jù)統(tǒng)計,“2004年全球翻譯產(chǎn)值超過130億美元,中國約為127億元人民幣。2005年全球翻譯產(chǎn)值達227億美元,中國約為200億元人民幣”(轉(zhuǎn)自吳希曾,2007)。據(jù)估計,2004年以后,全國的翻譯公司數(shù)量已達4000多家。翻譯服務(wù)機構(gòu)的日益增多也帶來了翻譯市場的混亂狀況?,F(xiàn)在眾多的翻譯服務(wù)機構(gòu)在服務(wù)質(zhì)量、專業(yè)性、行業(yè)管理等諸多方面存在問題,這使得原本混亂的翻譯市場更為失序。宏觀上來講,應(yīng)該制定統(tǒng)一規(guī)范加強行業(yè)管理,避免機構(gòu)間的惡性競爭,引導(dǎo)整個行業(yè)的良性發(fā)展。微觀上,機構(gòu)內(nèi)部必須嚴(yán)肅準(zhǔn)入制度,雇傭合格譯員,加強譯員考核培訓(xùn);同時加強自身管理,確保內(nèi)部運營程序高效順暢,提高翻譯服務(wù)質(zhì)量。
譯學(xué)學(xué)科建設(shè)應(yīng)該有效利用其自身發(fā)展的外部條件——翻譯機構(gòu)來不斷完善自己,同時,后者也應(yīng)充分發(fā)揮自身功能保持譯學(xué)學(xué)科長效發(fā)展并不斷壯大。
4 . 結(jié)語
我國譯學(xué)理論體系伴隨著譯學(xué)研究深度和廣度的持續(xù)擴大而不斷完善,翻譯機構(gòu)研究作為譯學(xué)研究的一個分支仍處于初始階段,有待進一步豐富來充實應(yīng)用翻譯研究,以完善整個譯學(xué)理論體系進而推動譯學(xué)學(xué)科之發(fā)展。
參考文獻
黃龍.翻譯學(xué)[M].南京:江蘇教育出版社,1988.
杰米里·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實踐[M].北京:商務(wù)印書館,2007.
劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
馬祖毅.中國翻譯簡史:“五四”以前部分[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
申連云.翻譯研究中的規(guī)范與描寫[J].外語教學(xué),2004(5).
孫迎春.譯學(xué)詞典論[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
滕梅.1919年以來的中國翻譯政策研究[D].濟南:山東大學(xué)出版社,2009.
文軍.建國以來中國翻譯理論著作出版評述[J].中國翻譯,2010(1).
吳希曾.中國翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)與企業(yè)現(xiàn)代化[A].尹東升主編.中國翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營論集[C].北京:中央編譯局,2007.
許鈞.切實加強譯學(xué)研究與翻譯學(xué)科建設(shè)[J].中國翻譯,2001(1).
許鈞、穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2009.
楊自儉.譯學(xué)新探[M].青島:青島出版社,2002.
曾文雄.“文化轉(zhuǎn)向”核心問題與出路[J].外語學(xué)刊,2006(2).
趙巍.譯學(xué)詞典的原型及其評價系統(tǒng)[A].孫迎春主編.譯學(xué)詞典博士論文集[D].天津:天津教育出版社,2006.
莊智象.我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2007.