項 利
(宿遷學(xué)院外語系,江蘇 宿遷 223800)
交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)是最常見的一種口譯形式,是譯員在講話人講完一句、一個意群、一段甚至整篇后譯出目標(biāo)語言的翻譯方式。兩會期間舉行的記者招待會采用的都是交傳(即“交替?zhèn)髯g”,下文不再特別注明)。與同聲傳譯相比較,交傳往往要面對較大的翻譯單位。此時,如果不以筆記輔助記憶,很難即時、準確、完整地傳達信息。因此,能否做好口譯筆記成為交傳的一個重要問題。Franz P?chhacker于2008年在全球范圍內(nèi)開展了一項由AIIC(國際會議口譯員協(xié)會)成員參與、基于網(wǎng)絡(luò)的有關(guān)口譯質(zhì)量的大型調(diào)查活動,統(tǒng)計分析顯示:口譯質(zhì)量的各項參數(shù)中,其重要性排在前兩位的是“意義的一致”(sense consistency)與“邏輯連貫”(logical cohesion)[1]??梢?,邏輯對口譯至關(guān)重要。那么,交傳過程中進行邏輯分析有哪些要求或策略,邏輯分析對于做好交傳筆記有著怎樣的意義,如何通過筆記記錄這些邏輯關(guān)系,是本文所要解決的主要問題。
口譯筆記要求譯員在緊張的口譯過程中,在不干擾源語聽辨的情況下,借助筆記,較為熟練、迅速地借用簡便的符號、文字等筆記元素,對源語講話中的重要信息點和信息點之間的邏輯關(guān)系進行即時記錄,一方面可以輔助短期記憶,另一方面可以通過筆記對源語講話進行結(jié)構(gòu)和信息重組,從而為下一步的譯出做好準備。正是在這個意義上,國際著名同聲傳譯專家林超倫博士明確指出,“筆記是正式口譯的關(guān)鍵”[2]??梢院敛豢鋸埖卣f,筆記的成功與否在很大程度上決定了口譯的成敗。
遺憾的是,“鑒于筆記的困難,目前掌握了筆記技能的譯員很少”[2]。漢英交傳時,譯員在筆記過程中有哪些主要困難?導(dǎo)致這些困難的原因是什么?為了回答這個問題,徐海銘、柴明熲使用了“有提示回憶”(simulated recall)這一調(diào)查工具,對此進行了客觀描述和深入解釋。研究表明,譯員遇到的筆記困難排在前兩位的是:記憶源語信息不足、內(nèi)容回憶不全;而造成這些困難的前三個主要原因是:源語語言結(jié)構(gòu)復(fù)雜、命題數(shù)量多、命題之間邏輯關(guān)聯(lián)不強[3]。從心理學(xué)和一般知識素養(yǎng)的角度,我們或許會將上述困難和原因歸結(jié)為口譯員聽力水平、記憶力、詞匯量、文化素養(yǎng)存在不足,進而在口譯教學(xué)中增加對這些方面的補充和訓(xùn)練的比重。然而,我們忽視的是學(xué)生邏輯分析意識和能力的欠缺可能是口譯中包括口譯筆記中許多失誤情況出現(xiàn)的根源。
列寧引用黑格爾的話說:“任何科學(xué)都是應(yīng)用邏輯。”[4]口譯過程也是邏輯思維的過程。理解、記憶和表達都需要運用邏輯。著名的法國口譯研究學(xué)者Danil Gile提出了交替?zhèn)髯g的認知負荷模式(An Effort Model),表明譯員需要經(jīng)過聽力分析(listening and analysis)迅速理清邏輯關(guān)系,啟動短期記憶(short-term memory),并通過筆記(note-taking)充分體現(xiàn)出來,才能為下一步的譯出(pro-duction)做好準備[5]。在這個過程中,如果口譯員不能理清源語言中的邏輯關(guān)系,并借助記憶與筆記手段準確、清晰地儲存這些邏輯關(guān)系,勢必會大大影響口譯的完整性、精確性,尤其體現(xiàn)在影響譯員的思維反應(yīng),導(dǎo)致思維卡殼,進而產(chǎn)生漏譯和誤譯的準確性缺乏問題。
所以,口譯中首先應(yīng)當(dāng)在聽力分析時對話語邏輯關(guān)系進行分析,并將源語言中的邏輯結(jié)構(gòu)迅速、準確地記錄下來,這是口譯筆記的基本要求,也是準確再現(xiàn)口譯內(nèi)容的前提。如果能夠通過學(xué)習(xí)、訓(xùn)練提高邏輯分析的意識和能力,邏輯分析或許能夠成為幫助譯員解決筆記困難的一個出路。那么,什么是口譯邏輯分析?如何進行口譯邏輯分析?這就要求我們首先對口譯中兩種形態(tài)的邏輯關(guān)系有所了解,根據(jù)邏輯關(guān)系的不同形態(tài),采取不同的筆記策略。
口譯中,為了透徹地理解講話的內(nèi)容,我們需要對講話進行邏輯分析(logical analysis),一方面,分清主要信息和次要信息,找出邏輯的層次;另一方面,明確各信息點之間的邏輯關(guān)系,如因果、目的、轉(zhuǎn)折、條件、對比對照、讓步等關(guān)系??梢哉f,邏輯分析首先體現(xiàn)在對邏輯關(guān)系的分析。由邏輯語言學(xué)可知,口譯邏輯關(guān)系有顯性(explicit)和隱性(implicit)兩種形態(tài)。理解、把握這兩種形態(tài)對研究口譯邏輯分析以及研究下文的口譯筆記策略至關(guān)重要。不理解、不清楚這兩種邏輯形態(tài),就無法進行邏輯分析,更無法研究口譯筆記策略。
顯性邏輯關(guān)系指的是句段間存在清晰的邏輯關(guān)系指示語,如“因為”、“但是”、“如果”等,句段間關(guān)系清晰,語義一目了然。它體現(xiàn)了一種顯性連接的手段,也體現(xiàn)了形合(hypotaxis)語篇銜接的手段(即語言表層的、形式上的連接)。在口譯中,顯性的連接詞有利于譯員迅速辨析各個分句之間的邏輯關(guān)系,無需頗費周折地對邏輯關(guān)系進行大量分析。
隱性邏輯關(guān)系指的是句段間沒有任何關(guān)聯(lián)詞語,而是通過語序或內(nèi)在的邏輯語義聯(lián)結(jié),句段間的關(guān)系比較隱晦,只有通過分析,把隱性關(guān)系轉(zhuǎn)為顯性關(guān)系,語義才清晰。它體現(xiàn)了一種隱性連接的手段,也體現(xiàn)了意合(parataxis)語篇銜接的手段(即語言深層的、意義上的連接)。隱性邏輯關(guān)系在口譯中的認知難度明顯高于顯性邏輯關(guān)系。譯員需要快速借助上下文語境和文化背景知識,利用大腦對信息作積極的初步加工,即邊聽邊整理出信息的內(nèi)在關(guān)聯(lián)、前后過渡和發(fā)展的邏輯順序,使隱性關(guān)系顯性化。在此基礎(chǔ)上做筆記,才能使筆記真正達到輔助記憶的效果。
“如果說讀者解讀形合的文本猶如走在一條路標(biāo)分明的大道上,無須停下來察辨方向;那么另一方面,讀者解讀意合的文本時,則必須時而停下來推測隱含的語義關(guān)系。當(dāng)路途較遙遠時,尤其需要再樹一路標(biāo),來給讀者指明方向,以便讀者正確理解作者的意圖。”[6]這里的“形合文本”好似“含顯性邏輯關(guān)系文本”,而“意合文本”好似“含隱性邏輯關(guān)系文本”。申連云的這番話正好印證了上文中提到的分析顯性、隱性兩種邏輯關(guān)系的方法的合理性,從而為邏輯關(guān)系與筆記策略分析奠定了基礎(chǔ)。
口譯邏輯分析是口譯的基礎(chǔ),筆記是交傳口譯中一個必不可少的基礎(chǔ)環(huán)節(jié),因而邏輯分析自然也是口譯筆記的基礎(chǔ),只有在邏輯分析基礎(chǔ)上進行筆記,才能使筆記更好地輔助短期記憶,才能實現(xiàn)譯文語義的邏輯分明。根據(jù)上述分析,我們認為,記者會漢譯英過程中,基于邏輯分析的筆記策略的處理關(guān)鍵在于三步走:第一,分析、理清邏輯關(guān)系,找出關(guān)鍵詞、顯性或隱性連接詞;第二,借用相應(yīng)的筆記符號進行記錄;第三,借助短期記憶和筆記閱讀,進行口譯輸出。
2013年楊潔篪在人大記者招待會上的翻譯文本,較為典型地展示了口譯員自覺的邏輯分析意識和能力。以此為范本分析其中的邏輯關(guān)系,并據(jù)此做口譯筆記,對于增強口譯中的邏輯分析意識和提高筆記的水平大有裨益。下面將分別從顯性邏輯與隱性邏輯兩方面對口譯筆記的策略做具體分析。
顯性邏輯關(guān)系的句子或段落中存在具體的表示邏輯語義關(guān)系的連接詞語,句與句之間關(guān)系明顯,語義清晰。在口譯中,顯性的連接詞有利于譯員迅速識別邏輯關(guān)系,從而把更多的精力和時間用于譯文輸出環(huán)節(jié)??谧g筆記中,譯員只需識別出關(guān)鍵詞,找出體現(xiàn)這些詞之間邏輯關(guān)系的顯性連接詞,并用相應(yīng)的筆記符號記錄下來。
例1:借此機會,我也要感謝媒體和記者朋友們對我們工作的理解、支持和幫助。
I also want to use this opportunity to express my appreciation to you,friends from the press and the media organizations for your understanding,support and help over the years.
通常情況下,單句的邏輯關(guān)系主要表現(xiàn)為句內(nèi)各個信息點之間的邏輯關(guān)系,如并列、順列等。在上例中,“理解”、“支持”、“幫助”呈平行關(guān)系,在筆記中往往垂直排列(vertical lists),右邊用單邊圓括號“〕”“一網(wǎng)打盡”。而且這種平行關(guān)系為順列的邏輯關(guān)系,往往先“理解”,才會“支持”,最后才可能“幫助”,因此,在筆記與譯文中,三者表述次序不能顛倒。另外,筆記中換行后應(yīng)頂格書寫,若兩行間有邏輯關(guān)系,可使用連接符“↙”,箭頭指向核心處。筆記如下:
例2:日本只有正視和深刻反省歷史,才能搞好同亞洲鄰國的關(guān)系。
Only by confronting and showing deep remorse over that part of history can Japan develop good relations with its Asian neighbors.
在各類講話和口譯考試中,復(fù)句所占比重很大,近乎一半。復(fù)句的結(jié)構(gòu)比單句更為復(fù)雜,邏輯層次更多,準確理解復(fù)句的邏輯關(guān)系凸顯必要性。此例復(fù)句包含的是顯性邏輯關(guān)系。外長使用連詞“只有”與“才能”,明確了“日本搞好鄰國關(guān)系”的前提條件就是“正視和反省歷史”。依據(jù)上述筆記策略,譯員在理解了邏輯關(guān)系的同時,迅速借用“only if”記錄下條件邏輯關(guān)系。筆記中,信息點和邏輯關(guān)系應(yīng)當(dāng)并記。而且筆記元素(信息點的記錄形式)是靈活的,可以是漢字或英文單詞本身,也可能是漢語拼音、偏旁部首、簡化字、諧音、同義詞,或者是英文字母、縮略詞,還可能是慣用的各類符號,如圖形符號。筆記如下:
口譯的過程就是邏輯識別和重構(gòu)的過程。善于準確地識別和捕捉話語中的邏輯語法關(guān)系和邏輯語義關(guān)系對譯員至關(guān)重要??谧g中,譯員須時刻保持邏輯分析意識,善于運用邏輯進行判斷和推理,否則,就會導(dǎo)致譯文松散、語義不明、邏輯不通等問題。
漢語強調(diào)意合,注重行文意義上的連貫,句間關(guān)系常在不言之中,語法通常呈隱性,重以神馭形;而英語強調(diào)形合,注重語言形式上的銜接,常常使用關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞進行顯性連接,語法常常呈顯性,重以形馭神。和英語相比,漢語句段呈現(xiàn)出更多的隱性邏輯關(guān)系,其認知難度明顯高于顯性邏輯關(guān)系??谧g筆記中,譯員只有在理清話語隱性邏輯關(guān)系、找到隱性連接詞,才能借用筆記符號記錄下這些關(guān)系。
例3:(最近有關(guān)黑客攻擊的報道很多,不少拿中國說事。)(雖然)看起來挺抓眼球,(但)實際上經(jīng)不起推敲。
These articles may have caught the eyes of many people,but actually,they are built on shaky grounds.
本例是外長回應(yīng)“網(wǎng)絡(luò)黑客攻擊”問題時所說的第一句話。沒有使用表顯性關(guān)系的轉(zhuǎn)折連詞“雖然”與“但是”,而使用“看起來”與“實際上”,更加有力地表達了話語間隱藏的轉(zhuǎn)折關(guān)系,從而警示外人“少拿中國說事”,說明了漢語注重隱性連貫的特征,同時也體現(xiàn)了外長深厚的漢語功底。漢譯英時,譯員在快速解讀原文邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,通過增加邏輯用語“but”,把隱性的邏輯關(guān)系顯性化,使聽眾更好地理解原文。筆記中,可以借用文字符號“雖”與“b(but)”記錄轉(zhuǎn)折邏輯關(guān)系,并根據(jù)邏輯層次換行。筆記如下:
例4:看形勢同樣要看大局、看主流、看長遠。當(dāng)前,樹欲靜而風(fēng)不止,(所以)中國周邊環(huán)境中的復(fù)雜因素確實比以前增多了。但是,綜觀全局,中國周邊形勢繼續(xù)保持基本穩(wěn)定,(而且)中國同周邊國家的關(guān)系繼續(xù)取得進展。
(Similarly)To judge a situation,it is important to take a macro and long-term perspective and recognize the underlying trend.Yet the tree prefers calm,but the wind refuses to subside.So the complexities in China's neighboring environment have indeed increased.However,on the whole,the situation in China's neighborhood has been basically stable and relations between China and its neighbors have continued to make progress.
楊外長的這段講話可以說是漢語重“意合”的一個典型例子。第一句中,借“下棋”喻中國周邊外交政策:要胸有大局。兩者之間呈類比關(guān)系,筆記時可借用數(shù)學(xué)符號記錄為“∽”,譯出時可加入“Similarly”。第二句中,又借“樹欲靜而風(fēng)不止”喻中國周邊環(huán)境復(fù)雜:很無奈,中國向往和平,然而周邊環(huán)境不允許。這樣譯員就可以很自然地根據(jù)英語重“形合”的特征,在前后句中加入表因果的連詞“so”。緊接著,第三句中“但是”表達了“即便如此,中國周邊形勢總體上還是穩(wěn)定的”,“而且”是有進展的。經(jīng)過重組,邏輯更加清晰,從而確保譯文準確順暢,更能為聽眾接受和理解。筆記的過程就是對源語進行結(jié)構(gòu)和信息重組的過程(reformulation)。筆記時,發(fā)言中若出現(xiàn)重復(fù)的信息,一般情況下,重復(fù)部分不必寫出。如發(fā)言中外長分別提到“中國周邊環(huán)境”、“形勢”與“關(guān)系”,其實在表達同一個含義,屬信息重復(fù),筆記時只需在第一次出現(xiàn)的地方記下“CN◎”,以下重復(fù)的信息則用帶箭頭的實線表示借用即可,實線從上文信息出現(xiàn)過的地方出發(fā),箭頭指向借用的地方。筆記如下:
由上文對實例的具體分析,我們清楚地看到:口譯過程中,邏輯分析對于聽力分析、短期記憶與筆記、口譯輸出等各個環(huán)節(jié)都至關(guān)重要,它是口譯的基礎(chǔ)。以邏輯分析為基礎(chǔ)的筆記策略,由于“邏輯分析重要轉(zhuǎn)承關(guān)系和信息點再現(xiàn)的筆記,就是對源語講話的精細復(fù)述,進一步加深了記憶的痕跡”[7],從而真正起到輔助記憶的作用,因而符合口譯認知規(guī)律?!半[性與顯性銜接往往在很大程度上決定著語篇理解的難易度;愈是隱性銜接,愈需讀者具備語用、語義、語境的判斷推理能力和廣博的背景知識?!保?]因此,我們平時一定要注意加強自身的語言基本功,有意識地進行針對性的邏輯分析訓(xùn)練,只有這樣,才能在口譯實踐中快速、準確捕捉話語邏輯關(guān)系,順利完成口譯任務(wù)。
在口譯教學(xué)尤其是口譯筆記教學(xué)的理論與實踐中,邏輯關(guān)系問題并沒有受到應(yīng)有的重視。本文以邏輯分析為切入口,研究、分析口譯筆記策略,并運用最新實例對主題研究做具體分析,其初衷是借此研究引起口譯理論和實踐界對邏輯分析的重視,提高口譯筆記教學(xué)的質(zhì)量和效果。必須承認的是,由于邏輯概念的復(fù)雜性與口譯筆記的個性化等原因,邏輯分析和筆記策略很難找到一套普遍適用的策略模式。這就要求對以下問題做更深入的研究:不同邏輯關(guān)系分析和筆記策略對不同類型的口譯文本的適用性如何?如何從認知心理學(xué)和認知語言學(xué)出發(fā),合理分配精力,做到邊聽源語信息、邊邏輯分析、邊做筆記的一心多用?如何在筆記中對關(guān)鍵信息進行識別與記錄?如何在英譯漢的語篇中對英語源語進行邏輯分析與筆記?這些問題應(yīng)當(dāng)成為未來口譯筆記研究的方向。期待著更多同仁對此予以關(guān)注并作進一步探討。
[1]Franz P?chhacker.Interpreting quality:global professional Standards?[C]//任文.第八屆全國口譯大會暨國際研討會論文集.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012:305-318.
[2]林超倫.實戰(zhàn)口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012:3.
[3]徐海銘,柴明熲.漢英交替?zhèn)髯g活動中譯員筆記困難及其原因的實證研究——以國際會議職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例[J].外語學(xué)刊,2008(1):122-127.
[4]列寧.哲學(xué)筆記[M].北京:人民出版社,1993:171.
[5]Daniel Gile.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].John Benjamins,1995:179.
[6]申連云.形合與意合的語用意義及翻譯策略[J].外國語,2003(2):67-73.
[7]溫年芳.口譯筆記的認知分析和反思[J].上海翻譯,2008(4):43-46.
[8]王振福.論銜接與連貫的顯明性和隱含性[J].東北師大學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2002(4):92-97.