白瑞霞
(中州大學特殊教育學院,鄭州450044)
新聞媒介是黨、政府和人民的耳目喉舌,是構(gòu)建和諧社會重要的輿論工具。隨著社會文明的進步,國內(nèi)各級電視臺開辟的手語新聞欄目多達100多個。這些手語電視新聞欄目中出現(xiàn)了手語譯員的身影。在2008年的北京奧運會、2012年的倫敦奧運會、全國兩會及十八大會議開幕式中,也出現(xiàn)了手語譯員。可以說,手語譯員日益為人們了解和熟悉。
手語電視新聞欄目中的手語譯員的主要作用是把播音員播報的內(nèi)容用手語同步翻譯出來,讓聾人及時了解國內(nèi)外新近發(fā)生的事情。有了手語譯員,聾人可以與健聽人一樣及時獲取各種時事訊息。時至今日,各級政府開辦和發(fā)展手語新聞節(jié)目耗費了不少的公共資源,然而令人遺憾的是,從目前對手語電視新聞的調(diào)查結(jié)果來看,這些節(jié)目在聾人群體中的滿意率并不高(53.7%)。不滿意的最主要的原因是“看不懂譯員的手語”,其次是“屏幕太小”和“譯員速度過快”等。
在中央電視臺新聞頻道(CCTV13)每天傍晚18:00—19:00時播出的“共同關(guān)注”節(jié)目中,手語譯員的屏幕處于整個電視屏幕的左下角。播音員大幅畫面與手語譯員的過小畫面形成了鮮明的對比(見圖1)。我國各省市級電視臺手語新聞中的電視譯員所占的畫面大小與央視大同小異。手語譯員在打手語時,由于屏幕過小,譯員手勢的幅度只能局限于有限的范圍之內(nèi)。手語沒有標點符號,譯員手勢動作頻率高,受眾在視覺上容易產(chǎn)生疲勞。根據(jù)翻譯需要,譯員要做身體轉(zhuǎn)位等動作,由于屏幕過小,受眾有時不易辯認這些動作,導致其理解困難。從手語新聞屏幕的整體效果來看,給受眾最明顯的感受是費眼、費神、費力。
圖1 CCTV13“共同關(guān)注”截圖
電視手語譯員在將播音員的有聲語言轉(zhuǎn)化為視覺語言時,有時缺乏對源語信息的準確理解,造成目的語信息的缺失。主要表現(xiàn)在:(1)手語詞匯表達缺乏準確度。如CCTV13“共同關(guān)注”節(jié)目中的手語譯員把播音員播報的“50人受傷”中的“受傷”打成了“損失”的手勢,把“熱帶氣候”打成了“氣/交流”的手勢,把“日子過得緊巴巴”中的“緊巴巴”打成了“急躁”的手勢,把“蛤蟆”打成了“野獸”的手勢等。其實這些漢語詞匯在《中國手語》詞典中或聾人群體中都有特定的打法。(2)句子翻譯缺乏完整性。如譯員將“嚇人一跳”打成了“奇怪”的手勢,且譯員面無表情;將“感謝您的收看,再見”打成了“全部/停止/再見”的意思,有時“謝謝”一詞遺漏,有時把“稍候是新聞聯(lián)播,別走開”這句話干脆忽略。(3)譯員表情缺乏表現(xiàn)力。無論播音員播報的是令人痛心的事還是令人高興的事,譯員的表情始終中性或始終面帶微笑。孰不知,在聾人手語中,面部表情是重要的語言要素。(4)使用手勢漢語過多,自然手語較少。如“防火、防盜、防詐騙”和“不要上當受騙”兩句,手語譯員打出的均是漢語語序。聾人手語的表達遵循事件在視覺中的時空發(fā)展過程,必須以視覺語言的思維方式呈現(xiàn)出來?!胺阑?、防盜、防詐騙”正確的打法應為“火/防,盜竊/防,詐騙/防”,同時在打這句話時還要伴隨身體的左右轉(zhuǎn)位?!安灰袭斒茯_”中的“不要”應置于句末,正確打法是“上當/受騙/不要”。譯員過多使用手勢漢語,容易造成聾人理解困難。
CCTV13“共同關(guān)注”節(jié)目時常插播人物即時采訪內(nèi)容,電視臺可能考慮到一些觀眾聽不明白某些地方話,故屏幕下方總會打出被采訪者的說話內(nèi)容。每當這個時候,手語譯員的眼睛便盯著被采訪者或屏幕下方的字幕,暫時中止翻譯。手語電視新聞是為聾人群體服務的,如果手語譯員這個時候停止翻譯,那些文化程度較低的聾人或文盲聾人只能望電視畫面興嘆,從而喪失了對該信息的知情權(quán)。
特殊的工作環(huán)境要求手語譯員身著沒有花紋的深色衣服。因為中國人的膚色接近黃色,背景應為深色才能明顯襯托出手的動作。電視手語譯員的服裝在與新聞節(jié)目定位保持一致,注重服裝簡約、穩(wěn)重和大方的同時,常忽視了服裝的顏色搭配要求。我們在手語新聞中時常會注意到個別譯員出鏡時上衣顏色較淺,還有的譯員雖然服裝顏色為深色,但領口一圈卻是淺色的,再配以深色的內(nèi)搭,讓人看起來眼花。淺色的服裝與黃膚色的手搭配,讓以視覺為主要接受信息渠道的聾人在辨析手勢語時較為費力,易造成其視覺疲勞和注意力分散。
1.增加手語語言學知識
手語是在聾人之間或在健聽人與聾人群體交流時使用的一種視覺符號語言。手語通過綜合使用面部表情、手形、手/胳膊/身體的方位和運動來流利地表達思想。手語和漢語是兩個獨立的語言體系。美國、加拿大、挪威等國家已經(jīng)從法律上承認手語是一種語言。2006年,第61屆聯(lián)合國大會通過的《殘疾人權(quán)利國際公約》(中國是締約國)中明確規(guī)定“殘疾人特有的文化和語言特性,包括手語和聾文化,應當有權(quán)在與其他人平等的基礎上獲得承認和支持。”我國由于手語研究起步較晚,手語研究成果較少,導致很多健聽人對聾人手語存在偏見。其實,中國手語有自己的構(gòu)詞構(gòu)形規(guī)則,不依附于漢語而存在。聾人手語同有聲語言一樣能夠表達細微的情感和抽象的概念。
當前,國內(nèi)存在自然手語和手勢漢語兩種說法。自然手語是聾人在典型交際情況下使用的手勢視覺符號系統(tǒng)。手勢漢語是按照漢語語法打的,是對漢語的手勢符號化,它的基礎是漢語,但它不是真正的手語。電視手語譯員多使用手勢漢語,而聾人多習慣打自然手語。聾人看不懂電視手語譯員手語的一個重要原因,就是手語譯員使用了手勢漢語。手語翻譯涉及聽覺和視覺兩種不同的語碼轉(zhuǎn)換,例如“我叫張紅”,聾人習慣將其打為“我/張紅”或“我/名字/張紅”,漢語“叫”在手語中容易產(chǎn)生歧義,故不打出來。手語譯員深入學習和了解手語,有助于把播音員的每一句話準確地轉(zhuǎn)換成以視覺為導向的聾人自然手語,這才能讓聾人看得懂,才能讓聾人接收到更準確、更全面的信息。
2.熟知手語翻譯員守則
手語翻譯是指在一種口語與一種手語之間或一種手語與另一種手語之間進行互譯的活動。2007年1月11日,勞動和社會就業(yè)保障部發(fā)布“手語翻譯員”這一新職業(yè),至今已經(jīng)有六年的發(fā)展歷程,但目前手語翻譯還沒有形成廣泛的人才市場和職業(yè)群體。在中國,手語的語言地位尚未得到明確的法律承認,這在很大程度上制約著手語翻譯培訓工作的廣泛開展。大家熟悉的教師、醫(yī)生等職業(yè)都有統(tǒng)一的職業(yè)資格認證標準,但是,目前國內(nèi)手語翻譯員資格認證、質(zhì)量監(jiān)控以及譯員聘用系統(tǒng)還不夠健全。
電視臺在選用手語譯員時多以長相和打手語是否漂亮為重要標準,且手語譯員多為聾校教師。一般人認為聾校教師擔任手語譯員最為稱職,其實不然,每個職業(yè)都有相應的行為規(guī)范,擔任手語譯員必須持有相應的資格證書才能上崗,不能僅僅認為會手語就是一個合格的手語譯員。教師和手語翻譯是兩個不同的職業(yè),職業(yè)守則自然不同。我國目前對手語翻譯員制定了十條守則,得到了業(yè)內(nèi)人士的廣泛認同,其中包括:為當事人保密;客觀忠實地翻譯;要尊重聽障者;要忠于職守;要從容以待,精神飽滿;要凈手打手語;要有廣博的知識和較高的文化修養(yǎng);不宜中斷翻譯而旁顧;避免或調(diào)整一些不宜進行翻譯的場合;要融入聽障者社會。守則對譯員自身素質(zhì)、翻譯質(zhì)量、工作場合等做出了明確的要求,電視手語譯員不可不知,不可不學。
1.提升文化素養(yǎng)
電視新聞傳播的內(nèi)容極為豐富,包含社會政治、經(jīng)濟、文化等各個領域,天文、地理、醫(yī)學等專業(yè)術(shù)語在新聞中都可能隨時出現(xiàn)。目前,中國手語詞匯的“貧乏”是客觀存在的,很多漢語詞匯在手語里找不到對應的手勢。在我國手語翻譯培訓還不能做到區(qū)分專業(yè)領域的今天,手語譯員要隨時根據(jù)新聞中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語以及疑難詞句進行手語的臨時編創(chuàng)。所以,要做一名合格的電視手語譯員,廣泛閱讀、博聞強記、融會貫通是基本功。電視手語譯員對政治歷史、文化藝術(shù)、社會風情、天文地理等都應有一定的涉獵,使自己成為門門都要懂一點的“雜家”。只有知識面寬,興趣廣,才能在翻譯中厚積而薄發(fā),避免出現(xiàn)“手不達意”的現(xiàn)象。
2.廣泛積累手語詞匯量
有聲語言有方言,中國聾人手語也有方言。以北京為代表的北方系手語和以上海為代表的南方系手語是在我國影響最大的兩個手語體系。由于我國地域遼闊,聾人數(shù)量眾多,在電視新聞節(jié)目中滿足兩千多萬聾人受眾的需求是很難做到的。在中國手語還沒有做到完全統(tǒng)一的今天,方言手語依然存在。作為電視新聞手語譯員,尤其是中央電視臺的手語譯員,僅僅掌握《中國手語》中的5000多個詞匯是遠遠不夠的,還要盡可能多地掌握聾人群體中的習慣打法和地方手語,以彌補規(guī)范手語的不足。如湖南“衡陽”的手勢在《中國手語》中沒有,譯員如果打手指語“h/y”,聾人不易看懂,而當?shù)孛@人的打法是“左手五指張開,指尖朝前;右手拇指貼于左手掌心,其余四指張開,指尖朝前,左右晃動兩下”,這種打法是借用“衡”字中間上半部分“魚”的打法。由于電視手語新聞節(jié)目不能進行現(xiàn)場信息的反饋,因此,手語譯員打出的每一個手勢都應該是準確無誤的,這就與播音員不能說錯一個字或一個詞是一樣的道理。所以,電視新聞手語譯員應對自己提出更高的要求。
心理學家認為,造成人心理壓力的因素主要包含精力集中、信息密集、身心疲勞以及工作環(huán)境封閉。手語譯員將這幾個因素集于一身,心理壓力可想而知。同時由于媒體對新聞時效性的要求較高,手語譯員常常缺乏準備時間,再加上新聞行業(yè)工作時間不規(guī)律,這都使得手語譯員的工作強度較大。這樣的工作環(huán)境對手語譯員是一種嚴峻的挑戰(zhàn)和考驗。因此,只有培養(yǎng)手語譯員自身良好的心理素質(zhì),才能更好地提高其臨場反應能力,才能使其精確地進行手語與漢語的轉(zhuǎn)換。
新聞媒體的語速較快,信息密集,導致手語譯員的手勢轉(zhuǎn)換頻率高,又由于手語譯員畫面過小,極易讓聾人看得眼飽腦漲。2012年11月1日網(wǎng)上瘋傳的視頻新聞《紐約市長記者會遭女手語翻譯搶鏡》深得聾人朋友歡迎(見圖2)。
圖2 美國視頻新聞
受歡迎的最主要原因是視頻中的手語譯員所占的畫面大,受眾可以清楚地看到譯員豐富的表情。大畫面和出色的翻譯使該譯員成為記者會中的一個亮點。手語是一種無聲的視覺語言,聾人手語中的手形、面部表情、肢體動作都是手語表達的一部分。目前,國內(nèi)手語新聞基本都是采用后期摳像的辦法把手語出像畫面疊加到事先做好的口語新聞帶上,但是,這樣時常會造成手語譯員畫面太小,導致受眾看不清楚其手勢及表情。意大利、奧地利、英國等國家的手語新聞節(jié)目多采用雙屏播出的方式,手語譯員占到畫面的三分之一甚至二分之一(見圖3)。
社會的進步和經(jīng)濟的發(fā)展愈加提倡人文關(guān)懷,這是時代發(fā)展的潮流?!吨袊鴼埣踩耸聵I(yè)“十二五”發(fā)展綱要》中明確指出,“殘疾人事業(yè)是中國特色社會主義事業(yè)的重要組成部分”;“殘疾人工作是保障和改善民生的重點”。《殘疾人權(quán)利國際公約》中要求殘疾人“獲得以無障礙模式提供的電視節(jié)目、電影、戲劇及其他文化活動”。2012年第二十二個全國助殘日強調(diào)“辦好已有殘疾人專題欄目和手語新聞欄目,不斷提高欄目質(zhì)量”。手語是聾人獲得文化知識和訊息的主要途徑。手語譯員是搭建聾健溝通的媒介與橋梁,是社會給予聾人群體社會關(guān)愛的體現(xiàn),更是促進無障礙交流的社會人文環(huán)境的體現(xiàn)。有了手語譯員,聾人群體能夠更好地參與社會,融入社會,服務社會。手語電視新聞在發(fā)揮其輿論宣傳功用的同時,更應凸顯以視覺為主的高科技傳播媒體的優(yōu)勢,更好地為聾人群體服務。讓我們共同用愛和責任推進殘疾人事業(yè)的發(fā)展,讓聾人實現(xiàn)真正意義上的“平等、參與、共享”。
圖3 國外電視手語新聞列舉
[1]肖曉燕,李飛燕.媒體傳譯的質(zhì)量評估[J].中國翻譯,2011(2):68-71.
[2]張寧生.手語翻譯概論[M].鄭州:鄭州大學出版社,2009.
[3]王繼紅.手語翻譯與口譯的異同[J].中國特殊教育,2009(8):20-25.
[4]沈玉林,吳安安,褚朝禹.雙語教育的理論與實踐[M].北京:華夏出版社,2005.
[5]白瑞霞.電視媒體與聾人手語之路[J].新聞愛好者,2010(1):40-42.
[6]李其敏,黃煒,呂蔚.手語電視新聞快捷制作方法[EB/OL].(2009-5 -26)[2012 -12 -22].http://www.imaschina.com/html/Post/2009 -5/26/23_01_23_563.html,2003.