亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        視譯訓(xùn)練的信息處理與應(yīng)用策略

        2013-09-06 09:43:26潘桂林
        關(guān)鍵詞:譯員信息處理口譯

        潘桂林

        (廣東工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州510520)

        視譯作為提高口譯能力的訓(xùn)練方法,是訓(xùn)練交傳和同傳敏銳反映和提高口語前的預(yù)備訓(xùn)練。[1]美國蒙特雷國際研究學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院、巴黎高等翻譯學(xué)校、聯(lián)合國口譯司等國際主流的譯員培訓(xùn)院校和機(jī)構(gòu)中,同聲傳譯訓(xùn)練均是從注意力的分配訓(xùn)練 (如影子跟讀練習(xí))到視譯然后再過渡到無稿同聲傳譯。當(dāng)代不少學(xué)者對(duì)視譯的認(rèn)知加工過程、訓(xùn)練方法,以及視譯對(duì)同傳交傳的對(duì)比與作用等重要性進(jìn)行研究探討。此外,重視視譯訓(xùn)練中的信息處理能力,可以讓譯員獲取有效的語言信息,并有效地記憶、存儲(chǔ)和提取應(yīng)用。

        一、加強(qiáng)視譯訓(xùn)練中信息處理的必要性

        陳菁認(rèn)為,視譯員應(yīng)具備扎實(shí)的雙語基本功、廣博的知識(shí)面和較強(qiáng)的跨文化交際意識(shí)、出眾的記憶力、敏捷的思維能力、快速的反應(yīng)能力和靈活的應(yīng)變能力,以及快速學(xué)習(xí)知識(shí)和運(yùn)用知識(shí)的能力。[2]出眾的記憶能力與信息處理能力是譯員必備的重要能力,扎實(shí)的雙語基本功是譯員應(yīng)具備的素質(zhì)??谧g初學(xué)者對(duì)信息處理認(rèn)識(shí)不足,將影響口譯的學(xué)習(xí)與記憶。視譯訓(xùn)練從視閱口譯練習(xí)到視聽口譯練習(xí),集閱讀理解、意義提取、記憶、協(xié)調(diào)、口頭表達(dá)于一身的一種復(fù)雜的混合視譯訓(xùn)練形式,能夠在最大限度上強(qiáng)化大腦對(duì)所接受信息的處理。

        因此,視譯訓(xùn)練可通過文字和圖像刺激獲得源語信息,培養(yǎng)譯員的應(yīng)變能力和雙語轉(zhuǎn)換能力,提高譯員閱讀理解和語言表達(dá)能力,培養(yǎng)譯員敏捷的反應(yīng)能力。加強(qiáng)視譯訓(xùn)練可以將熟悉的感官與不熟悉的感官銜接起來,有助于增強(qiáng)譯員熟練自如運(yùn)用表征系統(tǒng)的能力,有效地訓(xùn)練口譯中的信息編碼、儲(chǔ)存和提取等能力。

        二、視譯訓(xùn)練的信息處理模式

        學(xué)習(xí)是一個(gè)信息建構(gòu)的過程,是信息認(rèn)知加工的過程,是學(xué)習(xí)者主動(dòng)建構(gòu)內(nèi)部心理表征的過程 (Piaget 1981)。[3]“譯員通過視覺接受系統(tǒng)攝取視覺詞匯進(jìn)行分析 (feature detection)和預(yù)感知存儲(chǔ) (preperceptual visual storage),根據(jù)原語的句法和語義規(guī)則來理解判斷是否已經(jīng)攝入足以構(gòu)成意義單位的信息,如果已經(jīng)構(gòu)成意義單位,則經(jīng)由譯語的語音規(guī)則進(jìn)行譯語產(chǎn)出并同時(shí)攝入新的視覺信息;如果判斷所攝入信息未構(gòu)成意義單位,則儲(chǔ)存前面信息并繼續(xù)攝入信息,直到出現(xiàn)意義單位VP+ NP”。[4]視譯訓(xùn)練信息經(jīng)由外感官接收傳入人類大腦后,應(yīng)用視感元、聽感元、觸感元這三個(gè)內(nèi)感官進(jìn)行編碼儲(chǔ)存和運(yùn)用,大腦神經(jīng)元對(duì)視譯訓(xùn)練刺激的特定特征作出反應(yīng)表征信息。視譯訓(xùn)練中的學(xué)習(xí)、思考與回憶就是信息輸入、處理編碼與提取使用的信息處理過程 (圖1)。

        圖1 視譯訓(xùn)練信息處理模式

        (一)視譯信息輸入

        視譯訓(xùn)練中接觸的信息經(jīng)感官系統(tǒng) (眼、耳、鼻、口、身)進(jìn)入大腦。大量信息的輸入,使神經(jīng)元之間增加新的觸突,創(chuàng)新的連接網(wǎng)絡(luò)。每一次視譯訓(xùn)練都會(huì)產(chǎn)生同樣的效果,新建立的神經(jīng)鏈只有不斷被使用和強(qiáng)化,才能變得更有影響力和控制力,輸入的信息才會(huì)被不斷編碼、記憶與提取。多次重復(fù)是短暫記憶轉(zhuǎn)變?yōu)殚L期記憶的最佳途徑,類似的信息輸入會(huì)加深記憶??茖W(xué)家發(fā)現(xiàn),對(duì)某種技能熟練的人其大腦所耗用的能量比新手大腦耗用的能量少,熟練的人的大腦中已有了經(jīng)多年反復(fù)使用而建立起來的特別深刻的接觸點(diǎn),構(gòu)成了更有效的網(wǎng)絡(luò),因而所花的時(shí)間短。[5]

        (二)視譯信息處理

        視譯信息處理指結(jié)合記憶庫中的經(jīng)驗(yàn)元素給新信息定位。當(dāng)大量視譯訓(xùn)練的信息輸入時(shí),進(jìn)入內(nèi)心深層的感元作用。表征系統(tǒng)會(huì)運(yùn)用扭曲﹑歸納和刪減程序來處理,形成自身經(jīng)驗(yàn)元素儲(chǔ)存,需要時(shí)提取并用語言表述出來。[6]因?yàn)槭艿阶陨肀碚飨到y(tǒng)的影響,所以表述體現(xiàn)個(gè)人的素質(zhì)﹑信念﹑價(jià)值觀和規(guī)范習(xí)慣。這個(gè)程序是人類通過學(xué)習(xí)不斷擴(kuò)大知識(shí)面和積累經(jīng)驗(yàn)、進(jìn)行自我提升的原因。視譯信息處理包括刪除、概括與扭曲三種方式。

        1、刪除:就是將視譯輸入的信息忽略或刪除。信息進(jìn)入大腦時(shí),首先要進(jìn)入 “刪減省略”之門。大腦每秒鐘接收到大約200萬項(xiàng)數(shù)據(jù),它必須把其中絕大部分的數(shù)據(jù)刪減。[6]同樣地,視譯訓(xùn)練輸入的信息儲(chǔ)存在大腦里有極多的細(xì)節(jié),而在以后運(yùn)用表述時(shí),只能提及其中極少部分的資料。換言之,大腦對(duì)視譯訓(xùn)練感官輸入的信息是選擇性儲(chǔ)存的,而且需要把儲(chǔ)存的數(shù)據(jù)簡化才能有效表達(dá)。

        2、扭曲:視譯輸入的信息通過表征系統(tǒng)作用產(chǎn)生新的意義而忽略信息本義。視譯訓(xùn)練輸入的信息在簡化的過程中,很多數(shù)據(jù)被扭曲儲(chǔ)存。例如:

        Red is the color bravery and power.If you're feeling powerful,bright red costumes,with hats,shoes,and stockings to match,are to make everyone know you're a force to be reckoned with,but smartwomen will have to be careful not to yawn in London streets in case some short-sighted person is on his way to post a letter.[2]

        眾所周知,在歐洲文化中,“英國的紅色郵筒”是調(diào)侃一身紅的時(shí)髦女郎,所以看到“bright red costumes,with hats,shoes,and stockings”在大腦立即呈現(xiàn) “英國的紅色郵筒”,這就是信息扭曲處理了。

        3、歸納:當(dāng)新的視譯訓(xùn)練信息進(jìn)入大腦時(shí),大腦會(huì)把它與類似經(jīng)驗(yàn)元素作比較和歸類,對(duì)信息進(jìn)行概括以便可以有效地運(yùn)用。如果處理適當(dāng),存儲(chǔ)信息比較容易,提用信息更容易。在大腦里制定歸納分類的里程碑,將視譯訓(xùn)練中的雙語轉(zhuǎn)換信息與資料與里程碑的順序匹配,處理儲(chǔ)存,以待提用。

        (三)視譯信息編碼

        視譯信息編碼是新輸入的視譯訓(xùn)練信息經(jīng)過大腦的判斷而確定對(duì)本人的意義。通過投入與抽離的兩種信息編碼技能來確定信息對(duì)自身的意義。投入是指全身心地參與——通過自己的雙眼看事物、雙耳傾聽、觸覺來感受,全面地體驗(yàn)輸入的信息。抽離指置身之外,以旁觀的態(tài)度來關(guān)注信息的發(fā)展,意味著感受是非主動(dòng)的。投入狀態(tài)可以幫助譯員獲得強(qiáng)大并詳細(xì)的內(nèi)在經(jīng)驗(yàn),抽離狀態(tài)可以讓譯員站在客觀的位置,去審視訓(xùn)練中信息的正確與否,修正錯(cuò)誤的記憶。

        首先,根據(jù)投入作用原理,譯員在視譯訓(xùn)練過程中吸入大量雙語表述的正確經(jīng)驗(yàn)時(shí)處于投入狀態(tài),這是建立投入正面經(jīng)驗(yàn)的直接模式。其次,譯員受母語的 “負(fù)遷移”影響,難免有 “中式英語”的錯(cuò)誤表述記憶?!爸惺接⒄Z”是中國口譯學(xué)習(xí)者的瓶頸。如不修正中式英語的障礙,將影響到口譯的學(xué)習(xí)與應(yīng)用。在視譯訓(xùn)練中,原語與譯語對(duì)照的訓(xùn)練模式,譯員運(yùn)用抽離狀態(tài)去修改大腦中“中式英語”錯(cuò)誤的經(jīng)驗(yàn),建立正確的語言表述經(jīng)驗(yàn)。這也是通過投入正確次感元抽離錯(cuò)誤次感元的有效信息編碼模式。

        (四)視譯信息儲(chǔ)存

        視譯信息儲(chǔ)存指用內(nèi)感官系統(tǒng)把新輸入的視譯信息儲(chǔ)存,以備提用。視譯信息儲(chǔ)存分為短暫記憶和長期記憶。短暫記憶涉及的內(nèi)容是生活中短時(shí)間內(nèi)的需求,穩(wěn)定性差,只能保留數(shù)分鐘。Agriofglio的實(shí)驗(yàn)表明短時(shí)記憶存在于視譯中。[7]如日常視譯訓(xùn)練中記某個(gè)數(shù)字,訓(xùn)練完了便也忘記了那串?dāng)?shù)字。長期記憶包括不可言性記憶與可言性記憶,較為穩(wěn)定,能保存數(shù)天甚至數(shù)年。在視譯訓(xùn)練中產(chǎn)生需要儲(chǔ)存的信息有兩類:(1)事件資料信息。事件內(nèi)容的信息,如口譯場(chǎng)景,在什么樣的會(huì)議、交際或活動(dòng)場(chǎng)合,在什么時(shí)候發(fā)生等,儲(chǔ)存于前額葉附近。(2)語言資料信息。如會(huì)議口譯構(gòu)成資料、會(huì)議套用語、語言表述資料等,主要儲(chǔ)存在海馬體。

        表征系統(tǒng)能夠把對(duì)視譯訓(xùn)練中的相關(guān)信息系統(tǒng)地儲(chǔ)存和提用,而運(yùn)用的目是為了有效完成口譯活動(dòng)。譯員每次視譯訓(xùn)練的場(chǎng)景、對(duì)話、資料,每一分鐘的訓(xùn)練經(jīng)驗(yàn),其中新的數(shù)據(jù) (第一次接觸)都被儲(chǔ)存在大腦里。儲(chǔ)存和提用這些數(shù)據(jù)都靠次感元——內(nèi)視覺、內(nèi)聽覺和內(nèi)感覺,沒有次感元的內(nèi)編碼,記憶無法長期保留。這是說,任何能夠被記憶使用的數(shù)據(jù),都是表征系統(tǒng)的應(yīng)用;同時(shí),任何能夠被儲(chǔ)存和提用的數(shù)據(jù),都有表征系統(tǒng)的作用。

        (五)視譯信息提用

        視譯信息提用指當(dāng)新的信息攝入,儲(chǔ)存在記憶庫的視譯訓(xùn)練信息將被提取運(yùn)用。比如,遇到的正式或者非正式的口譯活動(dòng)時(shí),相關(guān)的場(chǎng)景資料經(jīng)譯員的內(nèi)視覺、內(nèi)聽覺和內(nèi)感覺而呈現(xiàn)。腦中涌現(xiàn)出一些景象、文字和聲音。也許記得會(huì)議場(chǎng)景布置、柔和的音樂和主持人的發(fā)言,也記得會(huì)議莊嚴(yán)且緊張的感覺,訓(xùn)練上的原語表述與譯文表述、固定套用語和順利譯成的心情,這些都是儲(chǔ)存在內(nèi)的資料編碼組成了一次視譯訓(xùn)練經(jīng)驗(yàn)的回放。但如果要憶當(dāng)時(shí)訓(xùn)練視頻資料里每一個(gè)與會(huì)者的情況,他會(huì)發(fā)覺絕大部分都沒有記憶。雖然視譯訓(xùn)練時(shí)他的眼睛和耳朵收到了很多訊息的,可是,其中絕大部分沒有經(jīng)過 “編碼過程”,因而不能儲(chǔ)存留在腦中成為記憶。只有深入而有意義的練習(xí)才能有效地增強(qiáng)記憶,提高信息檢索和提取的速度。[8]當(dāng)譯員進(jìn)行視譯訓(xùn)練時(shí)所看到場(chǎng)境,聽到的對(duì)話,感覺到聲音的,這些次感元被處理編碼后儲(chǔ)存在腦里。遇到類似的場(chǎng)景、相似的聲音或者相同的感覺時(shí),大腦都會(huì)把相關(guān)的經(jīng)驗(yàn)元素提取,并由表征系統(tǒng)去判斷是否類同。大腦也許會(huì)呈現(xiàn)幾個(gè)類似的信息,以供做出最正確的選擇。

        綜上所述,視譯訓(xùn)練過程神經(jīng)元間的交互作用,從而解釋神經(jīng)系統(tǒng)中信息傳遞與處理,構(gòu)成了視譯訓(xùn)練的認(rèn)知基礎(chǔ)與信息處理模式。

        三、加強(qiáng)視譯訓(xùn)練中信息處理的方法

        提高譯員在視譯訓(xùn)練信息處理的效率和能力,有助于培養(yǎng)譯員出眾的記憶能力與信息的編碼處理能力,從而有效提高譯員的口譯能力與技能。所以,視譯訓(xùn)練需加強(qiáng)兩方面的信息處理能力:一是編碼和存儲(chǔ),一是提取與使用。信息儲(chǔ)存取決于構(gòu)建的編碼方式。視譯訓(xùn)練中加強(qiáng)信息處理能力的方法包括兩種:找到有效方法對(duì)想要的信息進(jìn)行編碼,以及找到有效方法來提取信息。

        (一)善于應(yīng)用的表征系統(tǒng)進(jìn)行信息編碼與儲(chǔ)存

        科學(xué)調(diào)查證明,良好的英語拼寫能力取決于于視覺處理。[4]具有良好的英語拼寫能力的人在記憶單詞時(shí),利用內(nèi)視覺在腦海中對(duì)詞的開關(guān)進(jìn)行拍攝,并將這些 “圖片”儲(chǔ)存起來。當(dāng)需要使用這個(gè)單詞時(shí),就會(huì)查閱內(nèi)心圖片來做出正確的拼寫。譯員首次參加視譯訓(xùn)練往往印象深刻。五次、十次、二十次后呢?許多都記不清了。原因在于第一次接觸視譯訓(xùn)練很特別,可能覺得神秘而懷有期待之心,也可能因?yàn)椴涣私舛a(chǎn)生擔(dān)心,可能有很多感受,而強(qiáng)烈的感受構(gòu)成了生動(dòng)的形象編碼,所以記憶深刻。感覺之間,想法之間,已知和未知或想象之間的聯(lián)系,往往是編碼加深記憶的內(nèi)容。

        (二)建立經(jīng)驗(yàn)擎的提取功能

        一些事物會(huì)使人們回想起往事,因而帶回這些往事中本人當(dāng)時(shí)的感受,這些事物便是 “經(jīng)驗(yàn)擎”。[9]經(jīng)驗(yàn)擎是NLP最重要的技巧之一,也是信息提用的技能之一。建立相關(guān)的經(jīng)驗(yàn)擎便于更好提用信息。視譯訓(xùn)練中需要建立視覺型經(jīng)驗(yàn)擎(如口譯活動(dòng)中的地點(diǎn)、場(chǎng)景、擺設(shè)、看到關(guān)鍵詞等)、聽覺型經(jīng)驗(yàn)擎 (如口譯過程中的聲音、音調(diào)、笑聲、聽到關(guān)鍵語句等)以及感覺型經(jīng)驗(yàn)擎 (如握手、拍肩膀、鼓掌等)。以上經(jīng)驗(yàn)擎,可建立相應(yīng)的內(nèi)視、內(nèi)聽、內(nèi)感覺型的經(jīng)驗(yàn)擎。當(dāng) “經(jīng)驗(yàn)擎”出現(xiàn),滿足需要的信息都會(huì)被激活,引導(dǎo)提取 “最好”的信息。在視譯訓(xùn)練中運(yùn)用感元系統(tǒng),輸入視譯訓(xùn)練中的所看的、所聽及所想,使用次感元,構(gòu)建視譯訓(xùn)練中生動(dòng)形象的信息圖式,運(yùn)用經(jīng)驗(yàn)擎快速提取最合適信息。

        四、視譯訓(xùn)練的應(yīng)用策略

        口譯過程經(jīng)歷理解和表達(dá)兩個(gè)階段。信息的理解和表達(dá)需要調(diào)動(dòng)語言和非語言知識(shí),并只有在分析語篇和特定情景中的文化因素的基礎(chǔ)上才能實(shí)理,貫穿整個(gè)口譯過程的核心是口譯技能和職業(yè)精神。[2]根據(jù) “口譯準(zhǔn)備”對(duì)語言、知識(shí)和素質(zhì)準(zhǔn)備的要求,經(jīng)過多年教學(xué)研究與實(shí)踐,歸納了視譯訓(xùn)練三步曲,使視譯訓(xùn)練更具科學(xué)性和系統(tǒng)化。

        圖2 視譯訓(xùn)練三步曲

        視譯訓(xùn)練初期,是讀、譯、說階段。在視譯訓(xùn)練中,可分為有原文和譯文以及有原文無譯文兩種訓(xùn)練方式。[8]第一步,提供原文與譯文的訓(xùn)練方式,在視譯訓(xùn)練的初級(jí)階段,選擇帶有譯文的發(fā)言原告,譯員在理解原文并確保掃清一切語言障礙的基礎(chǔ)上再進(jìn)行視譯。譯員在接觸各類不同題材的視譯材料之前,可能對(duì)某類題材的文章匯總經(jīng)常出現(xiàn)的詞匯與句型表達(dá)比較生疏,口譯過程如遇到難句或不會(huì)譯,可直接閱讀譯文譯出,幫助譯員掌握斷句、句式重組與兩種語言轉(zhuǎn)換。劉和平認(rèn)為,譯教學(xué)的目標(biāo)是掌握雙語思維的轉(zhuǎn)換和交流技能。[10]楊承淑認(rèn)為視譯中最關(guān)鍵的是盡量順譯,減少、拖延移位。[11]通過本階段的訓(xùn)練,譯員的基本能力將得到顯著提高,尤其是處理長句、難句的能力,學(xué)生反應(yīng)速度的表達(dá)能力基本達(dá)到流利的程度。本階段訓(xùn)練目的是培養(yǎng)譯員良好規(guī)范的語言基礎(chǔ),使譯員的兩個(gè)語言編碼系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換趨于自動(dòng)化,能準(zhǔn)確地理解原語并流利地用譯語表達(dá)。

        視譯訓(xùn)練中期,進(jìn)行看、譯、說階段。第二步,提供大量中文或譯文的單語譯文。經(jīng)過一段時(shí)間的訓(xùn)練適應(yīng)后,譯員應(yīng)逐漸壓縮譯前準(zhǔn)備的時(shí)間,訓(xùn)練進(jìn)入中期階段。提供大量的視譯材料,要求譯員脫離譯文,只看原文,邊看邊譯,做到拿起講稿便能口譯。為了能夠流暢地、不間斷地進(jìn)行翻譯,譯員必須在翻譯的同時(shí)繼續(xù)閱讀(Agrifoglio)。[12]本階段訓(xùn)練是讓譯員大量輸入不同題材的文章,拓展各類專業(yè)詞匯和知識(shí)面,提高閱讀速度與效率的過程。如提供景點(diǎn)解說的譯文,熟悉各景點(diǎn)的表述。本階段視譯訓(xùn)練的目標(biāo)是培養(yǎng)譯員深厚扎實(shí)的知識(shí)基礎(chǔ),并讓譯員能夠自主控制語速聲音悅耳,如朗讀般流利說出譯文。最理想的是譯員視譯時(shí)就像在念譯文稿一樣。

        視譯訓(xùn)練后期,開始進(jìn)入聽、看、譯、說四步翻譯。第三步,分情景提供大量高難度視頻譯文資料,達(dá)到邊看邊譯的基本目標(biāo)后,可分情景準(zhǔn)備大量材料,每種情景反復(fù)訓(xùn)練,要求譯員關(guān)注源發(fā)語目的語之間類型學(xué)上的不對(duì)稱現(xiàn)象 (Typological Asymmetries),熟悉同一情景視譯過程中英漢語結(jié)構(gòu)互換、文化習(xí)俗規(guī)范表述的問題,并掌握大量搭配習(xí)慣、慣用話語、句子框架等場(chǎng)景套用語。根據(jù)表征系統(tǒng)的作用原理與策略,本階段視譯訓(xùn)練的不僅是積累豐富的口譯經(jīng)驗(yàn),更重要的是句法固化模式 (Syntactic Fossilization)的內(nèi)在化,以求訓(xùn)練儲(chǔ)存的經(jīng)驗(yàn)元素變成譯員心理語匯 (Mental Lexicon)的自有知識(shí)。固化文化習(xí)俗、雙語轉(zhuǎn)換表述以及常見套用語等模式并使之成為譯員的言語習(xí)慣,以便口譯活動(dòng)時(shí)快速提取,運(yùn)用自如。本階段視譯訓(xùn)練的目標(biāo)是培養(yǎng)譯員優(yōu)秀全面的綜合素質(zhì)與能力,在各種口譯活動(dòng)中游刃有余。

        五、結(jié)語

        劉和平認(rèn)為,“翻譯動(dòng)態(tài)研究則要求對(duì)形式多樣的翻譯實(shí)踐進(jìn)行縝密的觀察分析,找到其內(nèi)在規(guī)律,解釋成功的奧秘所在,從而達(dá)到指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)的目的”。[13]譯員通過五個(gè)外感官接收到的信息并輸入大腦后,相應(yīng)的內(nèi)感官繼續(xù)認(rèn)知處理、編碼并儲(chǔ)存這些信息,建立經(jīng)驗(yàn)擎感應(yīng)提取并由外感官表述,這就是表征系統(tǒng)在視譯訓(xùn)練信息處理中的作用原理與模式。分析探討視譯訓(xùn)練中的信息處理的模式與機(jī)制,幫助譯員認(rèn)識(shí)并掌握表征系統(tǒng)作用于視譯訓(xùn)練的原理與策略,積極發(fā)展過去較少用的內(nèi)感官,有助于學(xué)習(xí)、思考和記憶能力迅速提高。

        [1]詹成.視譯訓(xùn)練的原理、步驟及內(nèi)容 [J].中國翻譯,2012(2):35-28.

        [2]陳菁.視譯 [M].上海:上海外語教育出版社,2011:258,264,271.

        [3]Piaget J.Intelligence and Affectivity:Their Relationship during Child Development[J].The American Journal of Psychiatry,1982,139 (9):1211-1212.

        [4]萬宏瑜.視譯的認(rèn)知過程研究 [J].沈陽工程學(xué)院學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2012(4):78-82.

        [5]約翰安德森著,秦裕林譯.認(rèn)知心理學(xué)及其啟示 [M].北京:人民郵電出版社.2012(1):15-18.

        [6]Molden D.Managing with the Power of NLP[M].London:Pitman Publishing,2007:125.

        [7]Agrifolglio M.Sight translation and interpreting[J].Interpreting,2004 (1):43-67.

        [8]仲偉合,王斌華.基礎(chǔ)口譯 [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:84,32.

        [9]李中瑩.重塑心靈 (修訂版)[M].北京:世界圖書出版公司,2012:292.

        [10]劉和平.口譯理論與教學(xué) [M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005:100.

        [11]楊承淑.從 “經(jīng)濟(jì)性原則”探討 “順譯”的運(yùn)用 [J].中國翻譯,2002(6):51-56.

        [12]Agriofolio M.Sight Translation and Interpretation:A Comparative Analysis of Constraints and Failure[J].Interpretation,2004(1):107-111.

        [13]瑪麗安·勒代雷著,劉和平譯.論翻譯學(xué)研究方法 [J].中國翻譯,2010(2):47-50.

        猜你喜歡
        譯員信息處理口譯
        東營市智能信息處理實(shí)驗(yàn)室
        基于Revit和Dynamo的施工BIM信息處理
        地震烈度信息處理平臺(tái)研究
        CTCS-3級(jí)列控系統(tǒng)RBC與ATP結(jié)合部異常信息處理
        會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
        中外口譯研究對(duì)比分析
        口譯中的“陷阱”
        EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        99精品国产综合久久久久五月天 | 亚洲av高清在线一区二区三区| 东京热加勒比无码少妇| 麻豆国产成人av高清在线观看| 欧美视频第一页| 久久久亚洲女精品aa| 久久久国产熟女综合一区二区三区| 自拍偷拍 视频一区二区| 中文字幕亚洲欧美在线不卡| 中国女人内谢69xxxx免费视频 | 在线观看91精品国产免费免费| 中文字幕无码日韩欧毛| 仙女白丝jk小脚夹得我好爽| 国产精品久久国产精品久久| 丰满少妇被爽的高潮喷水呻吟| 国产小视频在线看不卡| 婷婷色婷婷开心五月四房播播| 搡老熟女老女人一区二区| 国产美女在线精品亚洲二区| 少妇高潮惨叫久久久久电影| 国产精品黄色在线观看| 中国人在线观看免费的视频播放| 国产尤物精品视频| 乌克兰少妇xxxx做受6| 国产成人cao在线| 国产精品女同av在线观看| 无码专区一ⅴa亚洲v天堂| 精品久久久久久无码人妻热| 男女边吃奶边做边爱视频 | 少妇的丰满3中文字幕| 国产精品乱子伦一区二区三区| 91人妻人人做人人爽九色| 国产91久久麻豆黄片| 欧美又粗又长又爽做受| 无码任你躁久久久久久| AV永久天堂网| 精品女同一区二区三区亚洲| 精品一区二区av天堂色偷偷| 大地资源在线观看官网第三页| 亚洲狠狠婷婷综合久久| 蜜桃一区二区三区在线看|