張 赟,王家義,楊 雯
(湖南工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 湘潭411104)
20世紀(jì)中葉以來(lái),西方翻譯學(xué)者開(kāi)始從科學(xué)的、現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的視角來(lái)討論翻譯問(wèn)題,他們運(yùn)用結(jié)構(gòu)理論、轉(zhuǎn)換生成理論、功能理論、話語(yǔ)理論等現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論,對(duì)翻譯問(wèn)題進(jìn)行科學(xué)、系統(tǒng)地研究,開(kāi)拓出翻譯研究的嶄新領(lǐng)域。翻譯研究的這一語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向是西方翻譯理論發(fā)展史上出現(xiàn)的第一次質(zhì)的突破和飛躍,以至于在20世紀(jì)40年代到70年代初,翻譯甚至被納入語(yǔ)言學(xué)范疇,被當(dāng)作比較語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)義學(xué)的一個(gè)分支。
1958年,《法英修辭比較研究》一書(shū)的出版標(biāo)志著法國(guó)翻譯理論研究步入了新的里程。至此后,越來(lái)越多的法國(guó)翻譯學(xué)家開(kāi)始以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研究成果為指導(dǎo),談?dòng)懴嚓P(guān)的翻譯理論問(wèn)題,喬治·穆南也是此批翻譯家之一。
喬治·穆南(1910—1993)的翻譯思想對(duì)法國(guó)乃至整個(gè)西方翻譯理論界都產(chǎn)生了重大的影響,被視為是法國(guó)翻譯語(yǔ)言學(xué)理論的創(chuàng)始人和重要代表。他的代表作《翻譯的理論問(wèn)題》明確地提出了系統(tǒng)翻譯理論研究的必要性,并且從語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)翻譯的理論問(wèn)題進(jìn)行了多層次的探索研究。這些理論一經(jīng)提出,就被法國(guó)教育界和學(xué)術(shù)界廣泛認(rèn)可。因此,這本專著也被西方翻譯界稱為一部劃時(shí)代的理論著作。
喬治·穆南在其《翻譯理論問(wèn)題》一書(shū)中,通過(guò)對(duì)語(yǔ)言學(xué)及人類文化的研究,就可譯不可譯這一翻譯界的根本問(wèn)題進(jìn)行了探討,他認(rèn)為:個(gè)體經(jīng)驗(yàn)各類社會(huì)文化背景以及每種語(yǔ)言中的語(yǔ)言學(xué)最小單位,如音素、詞素等都具有各自特性。這些因素使翻譯在某種程度上具有不可譯性,或者說(shuō)翻譯起來(lái)有很大的困難。同時(shí),從宏觀上來(lái)說(shuō),世界是同一個(gè)世界,個(gè)人經(jīng)驗(yàn)也有共性,各類語(yǔ)言的表達(dá)也有共通之處,因此,翻譯在一定程度上又是可能的。也就是說(shuō),他并不是機(jī)械的照搬之前的翻譯理論,認(rèn)為翻譯總是可行或總是不可行,而是從辯證的角度出發(fā),將翻譯定義成一種“在獲得成功的同時(shí)帶有局限性,在所達(dá)到的各個(gè)交流層面具有變化的行為”。[1]
我們也可以這樣理解,作為一種二語(yǔ)并列操作,翻譯是在最大程度上將譯語(yǔ)的信息等同于源語(yǔ),但由于受制于各種客觀條件,我們不可能實(shí)現(xiàn)完全的信息等值,而只能盡可能利用一切有利條件,不斷化解翻譯過(guò)程中可能遇到的各類問(wèn)題和障礙。[2]
母語(yǔ)遷移指的是在外語(yǔ)或第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者由于不熟悉目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則而自覺(jué)或者不自覺(jué)地運(yùn)用母語(yǔ)的一般規(guī)則來(lái)處理目標(biāo)語(yǔ)信息的這樣一種現(xiàn)象。當(dāng)母語(yǔ)的某一些特征與目標(biāo)語(yǔ)相類似或相一致時(shí),就容易產(chǎn)生正遷移(positive transfer),而當(dāng)母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)差異增大,則容易產(chǎn)生干擾(interference),即產(chǎn)生母語(yǔ)的負(fù)遷移(negative transfer)。[3]
穆南認(rèn)為,不同語(yǔ)言之間是具有共性的,這些共性給翻譯帶來(lái)了可能?!皬恼Z(yǔ)法結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō),所有語(yǔ)言都有時(shí)態(tài)的區(qū)分;都有名詞、動(dòng)詞、形容詞等類似詞性區(qū)分;都有否定、疑問(wèn)、命令等句型;都有主動(dòng)、被動(dòng)的表達(dá)。從語(yǔ)義上來(lái)說(shuō),所有語(yǔ)言的潛在所指含義都是一樣的。另外,從人類學(xué)的角度來(lái)看,除了純語(yǔ)言學(xué)上的共性,語(yǔ)言還存在著一定程度上文化的共性,如:生物的普遍性、人類生存在同一個(gè)地球等?!盵4]
一般說(shuō)來(lái),母語(yǔ)正遷移體現(xiàn)出語(yǔ)言的普遍性,這正是穆南所提出的“語(yǔ)言的共性”。母語(yǔ)和目的語(yǔ)都是某種語(yǔ)言形式的事實(shí),意味著它們擁有共同的因素,包括語(yǔ)言本身甚至是部分文化因素。母語(yǔ)同目的語(yǔ)之間只有擁有了這些“共性”,才有可能發(fā)生正遷移,使這些“共性”直接轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)的語(yǔ)言體系。也就是說(shuō),穆南對(duì)于“語(yǔ)言共性”的舉證實(shí)際上也論證了母語(yǔ)正遷移產(chǎn)生的先決條件。
母語(yǔ)的負(fù)遷移主要表現(xiàn)為語(yǔ)言的獨(dú)特性。這同樣可以歸結(jié)到穆南所描述的,“從語(yǔ)言的最小單位(詞素,音素)開(kāi)始,包括句法、表達(dá),都具有其獨(dú)有的特性;其次,各種語(yǔ)言所表示的個(gè)體生活經(jīng)驗(yàn)、各詞匯所囊括的所有內(nèi)涵意義也是不完全相同的,;再次,世界存在不同的文化和文明,不同文化之間也存在著不可滲透性。所以是不存在完全等值的翻譯的”。[5]
其實(shí),正是穆南所謂的“語(yǔ)言獨(dú)特性”造成了母語(yǔ)與目的語(yǔ)的差異,從而使母語(yǔ)在遷移過(guò)程中對(duì)目的語(yǔ)產(chǎn)生干擾,也就是產(chǎn)生了母語(yǔ)的負(fù)遷移。在二語(yǔ)并列操作過(guò)程中,母語(yǔ)思維很容易誘發(fā)盲目的雙語(yǔ)“比附”,使更多的母語(yǔ)干擾因素影響外語(yǔ)的理解與表達(dá)。
綜上所述,我們可以看出,喬治·穆南認(rèn)為語(yǔ)言既有普遍性又有獨(dú)特性,并對(duì)此觀點(diǎn)進(jìn)行了大量的論證。而這些論據(jù)同時(shí)也證明了在第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)或使用中,母語(yǔ)同時(shí)發(fā)生著正負(fù)兩種遷移。翻譯是一個(gè)二語(yǔ)并列操作的過(guò)程,它不可避免的會(huì)受到母語(yǔ)遷移的影響。但是,從不同的角度來(lái)分析,母語(yǔ)對(duì)翻譯的影響既可能是積極的,也可能是消極的,這主要取決于我們?nèi)绾螀^(qū)別對(duì)待以及利用。
翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),語(yǔ)言活動(dòng)和語(yǔ)言能力是社會(huì)性的,又首先是個(gè)體性的。對(duì)此,穆南也持有同樣的觀點(diǎn)。他認(rèn)為翻譯“不僅涉及語(yǔ)言學(xué)的各種現(xiàn)象,還涉及人們所處的不同文化背景以及他們對(duì)客觀世界的不同認(rèn)識(shí)。即使是使用同一種語(yǔ)言的人,不同的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)也有可能使其語(yǔ)言擁有不同的語(yǔ)意場(chǎng)”。[6]
在眾多的“個(gè)人經(jīng)驗(yàn)”中,母語(yǔ)對(duì)譯者的影響又最為重要。因?yàn)樵诜g過(guò)程中,由于頭腦中早已形成了一定的母語(yǔ)的思維模式和語(yǔ)言習(xí)慣,譯者,特別是翻譯新手,會(huì)很自然地將大量的母語(yǔ)知識(shí)運(yùn)用于外語(yǔ)當(dāng)中,由此而在翻譯過(guò)程中不可避免的產(chǎn)生了眾多的母語(yǔ)遷移現(xiàn)象。[7]母語(yǔ)作為一種知識(shí)資源,它的正、負(fù)兩種遷移現(xiàn)象,對(duì)于翻譯來(lái)講,影響既可能是積極的,也可能是消極的。
1.積極影響——“等值翻譯”。穆南在《翻譯理論問(wèn)題》一書(shū)中提出,“我們能夠完成翻譯是因?yàn)槲覀兡軌蛄?xí)得外語(yǔ),而我們能夠習(xí)得外語(yǔ)是因?yàn)槲覀兡軌蛄?xí)得母語(yǔ)。人們?cè)趯W(xué)習(xí)一門完全陌生的語(yǔ)言時(shí),總會(huì)聯(lián)想到他們學(xué)習(xí)母語(yǔ)的情境。這種過(guò)程叫做‘根基翻譯’(la traduction radicale)?!盵8]人類習(xí)得語(yǔ)言最基本的途徑就是對(duì)語(yǔ)言輸入的理解,可理解性語(yǔ)言輸入是語(yǔ)言習(xí)得的必要條件。而語(yǔ)言的普遍性又決定了母語(yǔ)與第二語(yǔ)言之間必定存在著相似性。因此,在將第一語(yǔ)言(即母語(yǔ))翻譯成第二語(yǔ)言的過(guò)程中,兩者之間的相同或相似點(diǎn)降低了可理解性語(yǔ)言輸入的難度,就會(huì)出現(xiàn)所謂的“等值翻譯”。[9]這種等值翻譯在詞匯、句子結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵三個(gè)不同的層次中都會(huì)存在。下面,我們以法漢翻譯為例。
例1:perdre la face(丟臉,丟面子)
此例中的法、漢兩種語(yǔ)言的表層含義與語(yǔ)言所指深層含義都完全對(duì)等。這是詞匯上的等值翻譯。
例2:Il aime sa mère.(他愛(ài)他的母親。)
此例中的法語(yǔ)句子,從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō),與漢語(yǔ)句子一樣。它的主謂賓可以完全等同于漢語(yǔ)。這是句子上的等值翻譯。
例3:Une semaine noir(不幸的一周)
此例中,黑色(noir)在漢語(yǔ)和法語(yǔ)兩種文化中的聯(lián)系意義大致相同。黑色是悲哀的顏色,法國(guó)人在葬禮上穿黑色服裝,中國(guó)人在葬禮上戴黑紗。黑色在漢語(yǔ)和法語(yǔ)中都有陰郁,邪惡的意思。這是文化上的等值翻譯。
由此可見(jiàn),譯者如果能夠有意識(shí)或潛意識(shí)從母語(yǔ)和目的語(yǔ)的相同因素這一特點(diǎn)中獲益,就能夠提高其譯品的翻譯質(zhì)量。
2.消極影響——“石化翻譯”?!罢Z(yǔ)言永遠(yuǎn)沒(méi)有人類的經(jīng)驗(yàn)改變的快。在任何時(shí)候,任何一門語(yǔ)言中都存在著‘石化的語(yǔ)言學(xué)’(fossiles linguistiques),其中既包括詞匯也包括句法?!盵10]其實(shí)翻譯也存在同樣的現(xiàn)象。語(yǔ)言隨著社會(huì)的發(fā)展,逐漸會(huì)賦予一些已有詞匯以新的含義。如果譯者一直墨守陳規(guī),不知變通,一直采用目的語(yǔ)與母語(yǔ)之間原有的等值翻譯,那么就會(huì)陷入形而上學(xué)的經(jīng)驗(yàn)主義,而掌握的是一門石化的語(yǔ)言。如:
例4:pollution這個(gè)單詞在法語(yǔ)中最初是宗教詞匯,指對(duì)圣靈的褻瀆。隨著社會(huì)的發(fā)展,它產(chǎn)生了新的詞義,指污染。
例5:parachutage原義為“空投”,但現(xiàn)在在法國(guó)國(guó)民議會(huì)的選舉活動(dòng)中常常聽(tīng)見(jiàn)“Le parachutage d’un candidat dans un département.”這時(shí) parachutage的詞義變成“議員候選人強(qiáng)加給某個(gè)地區(qū)(的......),而不征求當(dāng)?shù)孛癖姷囊庖?jiàn)”。[11]
如果我們一味按照詞匯以前的含義進(jìn)行等值翻譯,而不與時(shí)俱進(jìn),那么就會(huì)出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象。因此,譯者應(yīng)該優(yōu)化自己的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),利用語(yǔ)言的共性來(lái)提高翻譯能力及譯品質(zhì)量,避免過(guò)分依賴語(yǔ)言共性,從而忽視了社會(huì)發(fā)展所帶來(lái)的語(yǔ)言共性的變化。
1.積極影響——“本土化翻譯”。中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家孫儷曾說(shuō)過(guò)“英語(yǔ),一旦被世界上的某一地區(qū)所采用,不論其目的為何,必將在其自身和文化層面上經(jīng)歷一個(gè)再生的過(guò)程”。[12]而法語(yǔ)在各地的本土化過(guò)程同樣也使其具有了各自的文化特色。如:
例6:Vousêtes bienvenu.(不用謝。)
這是加拿大法語(yǔ)的典型表達(dá)。因?yàn)槭苡⒄Z(yǔ)影響比較大,加拿大法語(yǔ)的許多表達(dá)也出現(xiàn)了英語(yǔ)化的方式。此例中的表達(dá)就是明顯受到英語(yǔ)you are welcome這一表達(dá)的影響。而在法國(guó)本土法語(yǔ)中并不存在這種表達(dá),這句話在法國(guó)只有“歡迎您”的意思。
例7:Jiaozi(餃子)kungfu(功夫)
此例中的法語(yǔ)詞直接用中文本土的漢語(yǔ)拼音來(lái)表示,是因?yàn)榉g過(guò)程中出現(xiàn)了中國(guó)文化與法國(guó)文化不能對(duì)等的文化空白。這時(shí),具有中國(guó)特色的法語(yǔ)也就應(yīng)用而生。這些具有中國(guó)特色的法語(yǔ)詞,對(duì)推廣中國(guó)漢字,弘揚(yáng)中華文化方面起到了不可小視的作用。
其實(shí),不論哪門語(yǔ)言在其他國(guó)家的本土化過(guò)程,都是隨著各地人類的交流日益頻繁,語(yǔ)言不斷發(fā)展豐富的過(guò)程。對(duì)整個(gè)人類來(lái)說(shuō),這種“本土化的翻譯”也正是語(yǔ)言豐富多樣化的歷程,是世界慢慢積累文化財(cái)富的過(guò)程。
2.消極影響——“欠值翻譯”。母語(yǔ)的負(fù)遷移主要表現(xiàn)為語(yǔ)言的獨(dú)特性。以漢語(yǔ)和法語(yǔ)為例,法語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系;法語(yǔ)是拼音文字,漢語(yǔ)是表意文字。法漢是兩種完全不同的,各具典型的東西方文化特征的語(yǔ)言,無(wú)論在語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)法還是篇章結(jié)構(gòu)等層面上都有很大差異。所以在翻譯過(guò)程中,母語(yǔ)思維很容易干擾、影響外語(yǔ)的理解與表達(dá),知識(shí)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異經(jīng)常導(dǎo)致不到位的翻譯,我們可以稱為“欠值翻譯”。[13]同樣,欠值翻譯也出現(xiàn)在詞匯、句子結(jié)構(gòu)等不同的層次中。例如:
例8:小學(xué)petitécole(正確表達(dá)應(yīng)該是:école primaire)
例1中的錯(cuò)誤顯然就是受到母語(yǔ)的影響,用母語(yǔ)的思維來(lái)理解法語(yǔ)的構(gòu)詞方式。這是詞匯的欠值翻譯。
例9:我們對(duì)這些法語(yǔ)小說(shuō)非常感興趣。(Nous intéressons beaucoupàces romans franais.
正確翻譯:Ces romans franais nous intéressent beaucoup.
例10:只要人家對(duì)他千依百順,他就對(duì)人和氣。(Si on faisait ses quatre volontés,il serait aimable.更合適的翻譯應(yīng)該是:Il est aimableàcondition qu’on fasse ses quatre volontés.)
法漢句子結(jié)構(gòu)有多種區(qū)別,如:法語(yǔ)重“形合”,漢語(yǔ)重“意合”;法語(yǔ)重心在前,漢語(yǔ)重心在后;法語(yǔ)常用被動(dòng)句,漢語(yǔ)一般是主動(dòng)句或無(wú)主語(yǔ)句;法語(yǔ)重物稱,漢語(yǔ)重人稱等。[14]在翻譯過(guò)程中,我們必須要考慮到這些細(xì)微區(qū)別,并按照目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)組織語(yǔ)言,否則就容易受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,造成句子的欠值翻譯。例9的主要翻譯錯(cuò)誤是因?yàn)槠浒礉h語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將人稱放在句首。但法語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣是使用物稱做主語(yǔ)。例10的翻譯從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō)并沒(méi)有錯(cuò)誤,但若想用地道的法語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),符合法語(yǔ)的習(xí)慣,應(yīng)該將句子重心提前,開(kāi)門見(jiàn)山。這些不地道的翻譯都是句子的欠值翻譯。
由此可見(jiàn),母語(yǔ)的負(fù)遷移會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生嚴(yán)重的“干擾”。翻譯能力包括嫻熟的語(yǔ)法知識(shí),也包括遣詞造句和修辭方面的深厚功底,還包括語(yǔ)言使用者的思維水平和思想文化。如果譯者功底不夠扎實(shí),母語(yǔ)負(fù)遷移就會(huì)阻礙其翻譯。
通過(guò)上述研究,我們不難發(fā)現(xiàn),母語(yǔ)對(duì)翻譯的正負(fù)遷移并存,而同時(shí)母語(yǔ)對(duì)翻譯既存在促進(jìn)作用,又存在著干擾作用。翻譯作為源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,其水平高低直接取決于譯者對(duì)母語(yǔ)和外語(yǔ)兩種語(yǔ)言的掌握程度。而譯者的母語(yǔ)素養(yǎng)因其“先入”而“為主”的事實(shí)對(duì)翻譯具有非常深遠(yuǎn)而重要的影響。因此,我們必須要時(shí)時(shí)細(xì)心觀察母語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言在使用中的習(xí)慣,深入了解兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)及差異。要提高翻譯水平,就必須善用母語(yǔ)遷移的積極因素,減少母語(yǔ)遷移的消極影響,充分發(fā)揮母語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)特征。只有充分認(rèn)識(shí)并掌握母語(yǔ)正、負(fù)遷移對(duì)翻譯產(chǎn)生的各種影響,才能揚(yáng)長(zhǎng)避短,趨利避害,將翻譯工作做到盡善盡美。
[1]Georges Mounin.Les problèmes théoriquesde la traduction[M].Paris:Editions Gllimard,1963:278.
[2]李長(zhǎng)林.母語(yǔ)與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,1996(4):36.
[3]唐 敏.二語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)遷移現(xiàn)象對(duì)翻譯能力的影響[J].各界(科技與教育),2008(12).
[4]Georges Mounin.Les problèmes théoriques de la traduction[M].Paris:Editions Gllimard,1963:197-214.
[5]Georges Mounin.Les problèmes théoriques de la traduction[M].Paris:Editions Gllimard,1963:68-76.
[6]Georges Mounin.Les problèmes théoriques de la traduction[M].Paris:Editions Gllimard,1963:169-170.
[7]武 競(jìng),康振國(guó).淺析母語(yǔ)水平對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響[J].教育實(shí)踐與研究,2008(9):31.
[8]Georges Mounin.Les problèmes théoriques de la traduction[M].Paris:Editions Gllimard,1963:178.
[9]Krashen.S.D.Issues and Implications[M].New York:Longman,1985.
[10]Georges Mounin.Les problèmes théoriques de la traduction[M].Paris:Editions Gllimard,1963:73.
[11]方仁杰.法語(yǔ)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2003:250.
[12]孫 儷.英語(yǔ)國(guó)別變體的研究和英語(yǔ)在中國(guó)[J].外國(guó)語(yǔ),1989(2):17.
[13]李海川.第二語(yǔ)言習(xí)得中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象[J].科教文匯,2009(2):47.
[14]孫福蘭,寧 寧.從中西方思維方式看法漢句法結(jié)構(gòu)差異[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(1):63.