羅 楓
(瀘州醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川瀘州646000)
公示語(yǔ)是一種運(yùn)用于公共場(chǎng)合的特殊文體,表示對(duì)受眾的某個(gè)要求或引起人們的某種注意。公示語(yǔ)具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能;所展示的信息狀態(tài)既有“靜態(tài)”,也有“動(dòng)態(tài)”;廣泛使用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞、詞組、短語(yǔ)、縮略語(yǔ)、文字與標(biāo)志組合、現(xiàn)在時(shí)態(tài)、祈使句、規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性語(yǔ)匯,以及部分本土色彩濃厚的語(yǔ)匯,從而構(gòu)成公示語(yǔ)的獨(dú)特語(yǔ)言風(fēng)格。目前關(guān)于公示語(yǔ)的研究還只是停留在理論層面,而且沒(méi)有全面系統(tǒng)的研究。而對(duì)瀘州公示語(yǔ)的研究應(yīng)該說(shuō)還是一個(gè)空白。
眾所周知,瀘州古稱江陽(yáng),山川毓秀,人杰地靈,有2157年歷史,古之“西南要會(huì)”,今之“中國(guó)優(yōu)秀旅游城市”、“中國(guó)歷史文化名城”、“國(guó)家衛(wèi)生城市”、“全國(guó)雙擁模范城”,因?yàn)o州老窖、郎酒而享有“酒城”之美譽(yù)。瀘州地貌獨(dú)特,環(huán)境優(yōu)美,氣候宜人,歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),文化積淀深厚,民族風(fēng)情濃厚,旅游資源富集,目前正著力打造“名酒文化游”、“歷史文化游”、“紅色文化游”、“生態(tài)文化游”四大特色旅游品牌,并著力吸引外資,發(fā)展瀘州經(jīng)濟(jì)??墒菫o州的公示語(yǔ)的翻譯卻有著很多的問(wèn)題與不足,有礙于這些目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。
作為“中國(guó)優(yōu)秀旅游城市”、“中國(guó)歷史文化名城”、“國(guó)家衛(wèi)生城市”、“全國(guó)雙擁模范城”,瀘州需要良好的國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境。改革開(kāi)放20幾年來(lái),瀘州的國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境得到明顯改善。很多地方的公示語(yǔ)都有了中英文兩種標(biāo)識(shí)。然而,沱二橋橋頭的一個(gè)巨幅廣告卻使瀘州形象大打折扣,而且很多公共場(chǎng)合的公示語(yǔ)都存在著這樣那樣的問(wèn)題。從一定程度上來(lái)說(shuō),我們能否創(chuàng)建良好的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境是瀘州發(fā)展的重要因素。
公示語(yǔ)是一種公開(kāi)面向公眾的特殊文體,其應(yīng)用范圍涉及到我們生活的方方面面。在公示語(yǔ)中,英語(yǔ)公示語(yǔ)對(duì)旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展有著深遠(yuǎn)的影響。正確利用好公示語(yǔ)這一工具,為瀘州旅游起到一個(gè)好的信息服務(wù)作用,對(duì)于瀘州旅游業(yè)的發(fā)展和繁榮有著深遠(yuǎn)的意義?;谶@一目的,課題組全體成員在課題立項(xiàng)后的一年時(shí)間里對(duì)瀘州公示語(yǔ)的翻譯作了收集,筆者對(duì)所收集的資料進(jìn)行歸類、整理和分析,發(fā)現(xiàn)瀘州公示語(yǔ)翻譯主要存在以下幾方面的問(wèn)題:
此類錯(cuò)誤出現(xiàn)的頻率很高,有些很大很醒目的廣告牌上都有這種錯(cuò)誤,筆者認(rèn)為原因在于制作過(guò)程中缺乏監(jiān)管。
1、瀘醫(yī)附院醫(yī)學(xué)美容中心
原譯:The Centre of Aesthetis,The Affiliated Hospital of Luzhou Medical College(Aesthetis拼寫(xiě)錯(cuò)誤)
改譯:The Centre of Aesthetics,The Affiliated Hospital of Luzhou Medical College
2、瀘醫(yī)附屬醫(yī)院
原譯:The Affluated Hospital of Luzhou Medical College(Affluated拼寫(xiě)錯(cuò)誤)
改譯:The Affiliated Hospital of Luzhou Medical College
3、瀘州市詠翔音像超市
原譯:Yongxiang Phonotape&vidiotape supermarket(vidiotape拼寫(xiě)錯(cuò)誤)
改譯:Yongxiang videotape supermarket(此處用phonotape已過(guò)時(shí),不合習(xí)慣)
4、中國(guó)人壽保險(xiǎn)股份有限公司
原譯:China Life Insurance Compeny Limited(Compeny拼寫(xiě)錯(cuò)誤)
改譯:China Life Insurance Company Limited
這類錯(cuò)誤主要是由于譯者缺乏責(zé)任心或者是基本功不扎實(shí),甚至有的單純地依靠機(jī)器翻譯,表現(xiàn)為詞性、詞形不分,單復(fù)數(shù)不分,詞綴、詞根不分,語(yǔ)序不符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣等等。
1、專研醫(yī)術(shù)精益求精(單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤,在此情況下一般用復(fù)數(shù))
原譯:Work diligently and keep improvingmedical skill
改譯:Work diligently and keep improvingmedical skills
2、不可回收(詞綴連接)
原譯:non recyclable
改譯:nonrecyclable或non-recyclable
3、天天平價(jià)(單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤)
原譯:Low prices every day
改譯:Low price everyday
4、真誠(chéng)永遠(yuǎn)服務(wù)無(wú)限(詞性錯(cuò)誤,不對(duì)稱)
原譯:Sincere forever,Serve unlimited
改譯:Sincerity forever,Service unlimited
5、我們?yōu)槟闾峁┱麧嵉沫h(huán)境(定語(yǔ)位置錯(cuò)放)
原譯:We provide you environment clean and tidy
改譯:We provide you with clean and tidy environment
6、新城地標(biāo)城市驕傲(詞性錯(cuò)誤)
原譯:Landmark of new city,the proud of urban
改譯:Landmark of new city,pride of the urban
7、鎖邊處(詞形錯(cuò)誤)
原譯:Clothes Sewn Station
改譯:Clothes Sewing Station
此類錯(cuò)誤源于對(duì)東西方文化差異的不了解,以及對(duì)一些詞的隱含的意義不太清楚。
1、請(qǐng)主動(dòng)給老弱病殘讓座(theweak,the old的概念都有點(diǎn)模糊,沒(méi)有一定的標(biāo)準(zhǔn),而且西方人不希望被別人看成老而無(wú)用的old people,因此此處建議為 senior,以照顧他們的文化心理)原譯:Please give your seat to the weak,old,disabled and pregnant actively
改譯:Please offer your seat to the senior,disabled,sick,pregnant and other people in need
2、你的健康我的心愿(hope一般指無(wú)法實(shí)現(xiàn)的愿望)
原譯:Your rehabilitation ismy hope
改譯:Your rehabilitation-our wish
3、護(hù)理學(xué)院(瀘州醫(yī)學(xué)院下面的一個(gè)二級(jí)學(xué)院)
原譯:Nursing Institute
改譯:School of Nursing/Nursing Department
4、優(yōu)質(zhì)的商品,實(shí)惠的價(jià)格(commodity比較正式,為經(jīng)濟(jì)學(xué)用語(yǔ))
原譯:The high Grade Commodity,Low Price Commodity
改譯:High Quality,low price.
5、紅星小區(qū)
原譯:Hongxing Areolar
改譯:Hongxing Community
6、瀘隆高速路(highway指公路,Expressway才是高速公路)
原譯:Lulong Highway
改譯:Lulong Expwy
7、下階梯請(qǐng)走紅色通道
原譯:lease go down red stairs(這是百子圖廣場(chǎng)的一個(gè)指示牌,lease很明顯是一個(gè)拼寫(xiě)錯(cuò)誤,另外go down一詞用的不當(dāng))
改譯:Please take the red stairs
此類錯(cuò)誤主要是因?yàn)樽g者不注意語(yǔ)境,生硬地翻譯,或者用一些過(guò)時(shí)的詞匯,或者過(guò)度的依賴詞典。
1、救死扶傷,造福百姓(標(biāo)示內(nèi)容不符合英文表達(dá)習(xí)慣)
原譯:Heal thewound and rescue the dying,benefit the people
改譯:Heal the wound and benefit the people(忌諱用死之類的詞)
2、瀘州市詠翔音像超市
原譯:Yongxiang Phonotape&vidiotape supermarket
改譯:Yongxiang videotape supermarket(此處用phonotape已過(guò)時(shí),不合習(xí)慣)
4、瀘州市旅游投訴電話(不合國(guó)際慣例)
原譯:Tourist Complaint Telephone
改譯:Tourist Complaint Hotline
5、瀘州市瀘州旅游咨詢電話(不合國(guó)際慣例)
原譯:Tourist Consultant Telephone
改譯:Tourist Inquiry Hotline
譯者脫離原文胡譯亂譯的現(xiàn)象也存在公示語(yǔ)翻譯中,下面的例子足以說(shuō)明譯者的責(zé)任心的重要性,理解原文是翻譯的第一步,錯(cuò)誤的理解會(huì)導(dǎo)致譯文與原文相差甚遠(yuǎn)甚至完全背離。
1、瀘州唯美裝飾
原譯:Luzhou Beautifully Decorates(這個(gè)翻譯完全改變了原文的意思)
改譯:Luzhou Weimei Decorations(唯美是裝飾公司的名字,音譯為佳)
2、瀘州上城裝飾設(shè)計(jì)
原譯:Luzhou Faithfully Garnish Design Co.Ltd
改譯:Luzhou Shangcheng Decroration&Design Co.Ltd(原因同上)
3、瀘州人才市場(chǎng)
原譯:Luzhou person with abilitymarket(瀘州人才市場(chǎng)已經(jīng)被翻譯得一塌糊涂,面目全非了)
改譯:Luzhou Employment Fair/Human Resources Pool
4.游道
原譯:You Dao(這是方山景區(qū)示意圖里面的翻譯,這里用音譯不妥,外國(guó)游客看了不知所云)
改譯:Tour Path
5.小心地滑
原譯:Slide Carefully(這是匯豐飯店大廳里的一個(gè)警示標(biāo)語(yǔ),其譯文讓人忍俊不禁,其譯文與原文簡(jiǎn)直是大相徑庭。)
改譯:Wet Floor
瀘州市公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤還有很多,由于篇幅有限,就不一一列出,但由此可見(jiàn)一斑。為什么在公示語(yǔ)的翻譯中會(huì)出現(xiàn)這么多的錯(cuò)誤呢?筆者認(rèn)為,其原因有三:1、公示語(yǔ)翻譯者水平以及責(zé)任心不夠的原因;2、公示語(yǔ)制作單位及制作人員的原因(制作過(guò)程中缺乏英語(yǔ)專業(yè)人員把關(guān));3、公示語(yǔ)的運(yùn)行機(jī)制不完善(近年來(lái),瀘州的旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展比較迅速,但在相關(guān)的旅游管理部門(mén),卻沒(méi)有相應(yīng)的管理機(jī)構(gòu)對(duì)公示語(yǔ)的制作、使用進(jìn)行監(jiān)督、管理),這個(gè)也是公示語(yǔ)大量錯(cuò)誤存在的一個(gè)重要原因。旅游管理部門(mén)應(yīng)該建立或是指定某一機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)對(duì)公示語(yǔ)的使用進(jìn)行監(jiān)督和管理。
那么在公示語(yǔ)翻譯中我們到底應(yīng)該遵循什么樣的原則呢?筆者認(rèn)為公示語(yǔ)的最佳翻譯原則是實(shí)現(xiàn)翻譯的語(yǔ)用等效,找到目的語(yǔ)中的功能對(duì)等語(yǔ)。公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用等效,包含功能對(duì)等和表達(dá)規(guī)范兩方面。功能對(duì)等,是指譯文同原語(yǔ)在功能意義上對(duì)等,起到相同的功用。表達(dá)規(guī)范,是指譯文符合目的語(yǔ)表達(dá)常規(guī)和接受習(xí)慣。兩者是做好公示語(yǔ)翻譯的方法與原則。但是對(duì)公示語(yǔ)的翻譯還需要進(jìn)一步深入地研究。不僅要加強(qiáng)對(duì)于翻譯的基本理論研究,而且要從語(yǔ)用角度對(duì)公示語(yǔ)的翻譯進(jìn)行探討。通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言文化語(yǔ)用上的差異的研究,對(duì)比兩種語(yǔ)言,使公示語(yǔ)的功能對(duì)等性得到體現(xiàn)。另外,還應(yīng)該對(duì)公示語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行統(tǒng)一,這樣,術(shù)語(yǔ)的使用就不會(huì)混亂,對(duì)于公示語(yǔ)的理解就不會(huì)扭曲。同時(shí),也有利于公示語(yǔ)翻譯的學(xué)科發(fā)展和構(gòu)建。
英語(yǔ)公示語(yǔ)是外國(guó)來(lái)賓看到的我們城市形象的一個(gè)側(cè)面。這些語(yǔ)言文字必須正確規(guī)范,體現(xiàn)我們城市的文明素質(zhì)。公示語(yǔ)翻譯,是一項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真的外事活動(dòng),外事無(wú)小事,任何不恰當(dāng)?shù)姆g都會(huì)導(dǎo)致不良的“國(guó)際影響”。作為“中國(guó)優(yōu)秀旅游城市”、“中國(guó)歷史文化名城”、“國(guó)家衛(wèi)生城市”、“全國(guó)雙擁模范城”,瀘州市應(yīng)該加強(qiáng)公示語(yǔ)翻譯,不應(yīng)當(dāng)讓公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題破壞其形象。筆者建議具體對(duì)策是:瀘州市負(fù)責(zé)對(duì)外宣傳的領(lǐng)導(dǎo)要高度重視,把公示語(yǔ)翻譯提高到改善投資環(huán)境、改善城市國(guó)際形象的高度去認(rèn)識(shí);指定或授權(quán)有關(guān)政府部門(mén),組織、協(xié)調(diào)并成立“瀘州市公示語(yǔ)翻譯專家委員會(huì)”;將瀘州市所轄的區(qū)、縣的公示語(yǔ)進(jìn)行全面整頓,撤掉不合格的標(biāo)志;發(fā)布有關(guān)文件,要求凡是英文公示語(yǔ),必須經(jīng)過(guò)專家委員會(huì)審定后才能對(duì)外使用。
[1]巴爾胡達(dá)羅夫.語(yǔ)言與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.
[2]束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語(yǔ)翻譯翻譯—以上海市博會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)為例[J].上海翻譯,2010(02).
[3]許鈞.論翻譯[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[4]羅選民.論文化/語(yǔ)言層面的異化/歸化翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2004(01).
[5]Baker M.Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[6]Gentzler E.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001
黃岡職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2013年6期