亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從翻譯的目的性看待云南少數(shù)民族文化外宣翻譯的意義與研究思路

        2013-08-15 00:52:10

        彭 杰

        (紅河學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 云南·蒙自 661199)

        在世界經(jīng)濟(jì)的一體化、文化傳媒國(guó)際化、民族文化的建構(gòu)與發(fā)展需求下, 云南省少數(shù)民族文化的國(guó)際推介與傳播成為了地區(qū)民族學(xué)研究者們較為關(guān)注的熱點(diǎn)問(wèn)題。正如云南大學(xué)莊曉東教授在其《文化傳播:歷史、理論與現(xiàn)實(shí)》(2003) 一書中的闡述:“人之為人從傳播起。傳播是人的天性亦是文化的本性。文化傳播使人成其為‘人’,使人成為‘類’。 ”

        云南是全國(guó)少數(shù)民族最多的省份, 在這片民族文化豐厚的土壤上,世代居住著25 個(gè)少數(shù)民族,人口比例占全省總?cè)丝诘?3.37%,經(jīng)過(guò)歷史的積淀,各民族創(chuàng)造了具有鮮明地方色彩的悠久歷史文化與燦爛多姿的民族文化,具有鮮明的多樣性、包容性、和諧性等特征。云南少數(shù)民族文化在中華民族文化發(fā)展的歷史長(zhǎng)河里有著特殊的地位與貢獻(xiàn), 并以其獨(dú)特的魅力與神韻吸引著世界的注意力。

        然而,云南的民族文化要得到世界的認(rèn)同,對(duì)外宣傳與傳播是一個(gè)必不可少的有效途徑或媒介, 從翻譯的文化傳播目的與文化功能來(lái)看, 翻譯在此傳播過(guò)程中扮演著重要的介質(zhì)角色, 它有助于民族文化在全球化時(shí)代中保持自己固有的文化身份, 對(duì)于云南民族文化走向世界、提升我國(guó)整體文化軟實(shí)力、實(shí)現(xiàn)中國(guó)少數(shù)民族文化在國(guó)際上的身份認(rèn)同具有實(shí)際意義。

        一、 跨文化翻譯活動(dòng)在文化傳播中的目的性與文化性

        翻譯目的論(Skopos Theory)起源于二十世紀(jì)六、七十年代,是德國(guó)功能翻譯理論的核心理論,在當(dāng)代西方翻譯理論研究領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)了重大突破。 功能派翻譯理論奠基人凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss) 在其論著《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(1971)中提出了功能主義翻譯批評(píng)理論,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性與譯文的文本功能,認(rèn)為“譯文所要實(shí)現(xiàn)的目的或功能不同于原文的目的或功能, 譯者應(yīng)根據(jù)翻譯要求優(yōu)先考慮譯文功能特征而不是對(duì)等原則。 ”

        在功能論基礎(chǔ)之上, 漢斯·威密爾 (Hans Vermeer)在《普通翻譯理論框架》(1978)一書中提出了翻譯的普遍理論框架, 他躍越了傳統(tǒng)翻譯中以來(lái)源語(yǔ)為中心的“等值論”,依據(jù)“行為理論”提出了翻譯目的論,并在1984 年與賴斯合作撰寫出版的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》 中對(duì)該理論的主要思想進(jìn)行了闡述。 威密爾認(rèn)為“任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,顧名思義,都可以看作是一種行為。 任何行為都有一個(gè)目標(biāo)或一個(gè)目的。而且,一種行為會(huì)導(dǎo)致一種結(jié)果,一種新的情景或事件,也可能是一個(gè)新的事物。 ”繼而,芬蘭學(xué)者賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)在目的論的框架下將翻譯定義為“為實(shí)現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為?!狈g的目的在于跨越語(yǔ)言與文化傳遞特定的信息,“是產(chǎn)生某種信息傳遞著的過(guò)程。 它為協(xié)調(diào)行為與交際合作而服務(wù)于上級(jí)行為系統(tǒng)。”根據(jù)目的論的基本觀點(diǎn),所有的翻譯行為都會(huì)指向一定的受眾,是帶有明確目的和意圖的跨文化交際行為,其預(yù)期功能(即翻譯目的)是基本要素,翻譯譯文則是在目的語(yǔ)情景中針對(duì)其目的以及受眾所產(chǎn)生的語(yǔ)篇, 而非單純的語(yǔ)言文字層面上的符號(hào)與編碼的轉(zhuǎn)換結(jié)果。

        克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)在《目的性行為-析功能翻譯理論》(1997)一書中提出翻譯行為是在多種文化環(huán)境背景下發(fā)生的,而“翻譯的預(yù)期讀者是譯文的受眾群體,在翻譯的過(guò)程中起著決定性作用。 ”這就代表了在具體的翻譯過(guò)程中, 譯者必須注意到與群體間語(yǔ)言文化差異所關(guān)聯(lián)的諸多影響因素, 而文化傳播則是當(dāng)中較為突出的目的因素之一。

        從翻譯與文化傳播的關(guān)系來(lái)看, 翻譯的跨文化交際性決定了其過(guò)程不可避免地涉及到文化因素,在大多數(shù)情況下,翻譯活動(dòng)都帶有文化傳播的目的。 早在1990年,美國(guó)哈佛大學(xué)教授約瑟夫·奈(Joseph S. Nye)在其《注定領(lǐng)導(dǎo)世界:美國(guó)權(quán)利性質(zhì)的變遷》(1991)一書中提出相對(duì)“硬實(shí)力”而言的“軟實(shí)力”概念。 “軟實(shí)力”能夠“通過(guò)吸引力而非威逼或利誘達(dá)到目的。 這種吸引力來(lái)自一國(guó)的文化、政治價(jià)值觀和外交政策”文化,在“軟實(shí)力”的定義之下,是爭(zhēng)取民族文化話語(yǔ)權(quán)與國(guó)際文化身份及地位的核心要素。在文化傳播媒體世界化的主流趨勢(shì)下,強(qiáng)勢(shì)文化極易對(duì)弱勢(shì)文化進(jìn)行超出文化交流目的層面之外的傳播與干預(yù)。 對(duì)于弱勢(shì)文化,西方強(qiáng)勢(shì)文化非平衡對(duì)等的逆差性傳播與滲透具有導(dǎo)致文化同質(zhì)化甚至消解的可能,且往往附有隱藏的政治色彩與軟實(shí)力影響目的,在極大程度上成為了本土民族文化體系建構(gòu)與發(fā)展的制約屏障。 本土文化在實(shí)現(xiàn)自我更新的同時(shí),需要在世界進(jìn)行推介、 扭轉(zhuǎn)這種文化傳播的逆差狀態(tài),以實(shí)現(xiàn)民族文化實(shí)質(zhì)性的建構(gòu)與發(fā)展。

        然而,在民族文化國(guó)際推介與傳播的過(guò)程中,文化信息源(民族文化信息本身或其傳播者)與文化傳播指向體(民族文化信息的接受者)之間的交流活動(dòng)還存在一個(gè)重要元素-“傳播介質(zhì)”。這一介質(zhì)在整個(gè)文化傳播系統(tǒng)中起著文化信息傳遞的橋梁作用, 而翻譯則是該介質(zhì)的關(guān)鍵組成元素之一。 從翻譯與文化傳播的關(guān)系來(lái)看, 翻譯的跨文化交際性決定了其過(guò)程與文化因素的必然關(guān)聯(lián),在大多數(shù)情況下,翻譯活動(dòng)都帶有文化傳播的目的。清華大學(xué)羅選民教授在《文化傳播與翻譯研究》(2008)一文中曾論述,翻譯就其本質(zhì)而言,與文化傳播和大眾傳媒關(guān)系密切,文化傳播是的載體是符號(hào),而翻譯正是將文化信息從一類文字符號(hào)載體遷移至另一文字符號(hào)載體的活動(dòng)。 跨文化傳播與翻譯兩者都具有“語(yǔ)言和符號(hào)的特征”、“鮮明的意圖性”、“場(chǎng)依存性”和“互動(dòng)性”,無(wú)目的的跨文化傳播和翻譯是不存在的。因此, 翻譯的質(zhì)量在較大程度上影響著文化信息在本民族之外進(jìn)行擴(kuò)散的最終效果, 對(duì)于重塑民族文化身份有著不可忽視的作用。

        北京大學(xué)樂(lè)黛云教授也曾在她的論著 《跨文化之橋》(2002)中提及“翻譯可成為民族文化身份認(rèn)同的媒介。 ”無(wú)獨(dú)有偶,美國(guó)翻譯理論家、文化批判家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)也曾在1996 年提出,翻譯作為一種“政治化行為”,參與了民族文化身份的認(rèn)同過(guò)程。 西方翻譯界由以漢斯·威密爾(Hans Vermeer)為主要代表的“翻譯目的論”派強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性與譯文的文本功能,認(rèn)為“任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,顧名思義,都可以看作是一種行為。任何行為都有一個(gè)目標(biāo)或一個(gè)目的……譯者應(yīng)根據(jù)翻譯要求優(yōu)先考慮譯文功能特征”。翻譯的目的在于跨越語(yǔ)言與文化傳遞特定的信息,它為“協(xié)調(diào)行為”與“交際合作”而為上級(jí)行為系統(tǒng)服務(wù)。 所有的翻譯行為都會(huì)指向一定的受眾,是帶有明確目的和意圖的跨文化交際行為,其預(yù)期功能(即翻譯目的)是基本要素,翻譯譯文則是在目的語(yǔ)情景中針對(duì)其目的以及受眾所產(chǎn)生的語(yǔ)篇, 而非單純的語(yǔ)言文字層面上的符號(hào)與編碼的轉(zhuǎn)換結(jié)果。

        二、外宣翻譯對(duì)于云南少數(shù)民族文化傳播的意義

        回顧四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院費(fèi)小平教授在其文章 《翻譯與中華民族文化之建構(gòu)》(2003)及《翻譯的政治-翻譯研究與文化研究》(2005) 一書, 跨文化語(yǔ)境下的翻譯“有助于為本土民族催生一場(chǎng)新的文化—文學(xué)運(yùn)動(dòng)、支持民族文化建設(shè)、促進(jìn)民族文化身份認(rèn)同、彰顯民族話語(yǔ)和宣傳少數(shù)民族風(fēng)情。”據(jù)此,作為上層行為系統(tǒng),推介和傳播民族文化,實(shí)現(xiàn)本民族文化身份的認(rèn)同,可被認(rèn)做是跨文化翻譯活動(dòng)的目的之一。

        對(duì)于一個(gè)國(guó)家和民族而言, 文化軟實(shí)力同樣關(guān)乎國(guó)家富強(qiáng)、民族興衰,在目的論視閾下,翻譯則可以為傳播民族文化、彰顯民族話語(yǔ)權(quán)、提升文化軟實(shí)力構(gòu)建一個(gè)平臺(tái),同時(shí)也是宣傳我國(guó)少數(shù)民族文化、讓世界認(rèn)識(shí)、認(rèn)同中華民族文化身份的有效途徑之一。在云南少數(shù)民族文化的國(guó)際推介與傳播活動(dòng)中,對(duì)外宣傳翻譯,尤其是英漢翻譯,有著不可或缺的介質(zhì)功能,有助于民族文化在全球化時(shí)代中保持自己固有的文化身份及其文化體系的建構(gòu)與復(fù)興, 是樹立云南獨(dú)特少數(shù)民族文化的國(guó)際形象之有效媒介。

        然而, 翻譯的策略選擇與質(zhì)量高低在很大程度上影響著文化推介與傳播的效果。 云南少數(shù)民族文化的多樣性、 獨(dú)特性及地域性與西方語(yǔ)言文化存在較多差異, 在一定程度上加深了翻譯策略選擇與質(zhì)量保證的難度。翻譯策略的選擇或權(quán)衡如若把握不當(dāng),可能導(dǎo)致源文化信息的過(guò)分缺失或文化傳播指向體的接受障礙,繼而難以實(shí)現(xiàn)通過(guò)翻譯傳遞民族文化信息的目的。目前來(lái)看, 有關(guān)于翻譯對(duì)云南少數(shù)民族文化國(guó)際推介與傳播的關(guān)系的研究主要集中在從翻譯學(xué)、 語(yǔ)言學(xué)或泛文化角度對(duì)具體源文化信息內(nèi)容處理的方法之上,多數(shù)情況下對(duì)于少數(shù)民族文化的查閱往往停留于滿足具體某一文本翻譯需要的層面, 尚未實(shí)現(xiàn)系統(tǒng)化的少數(shù)民族文化研究與翻譯研究的有機(jī)結(jié)合。以“云南少數(shù)民族文化”和“翻譯”為關(guān)鍵詞在CNKI 內(nèi)進(jìn)行搜索,相關(guān)期刊論文較少,僅為1 篇- 張曉鐘.通過(guò)英語(yǔ)翻譯向世界推介云南少數(shù)民族文化[J].昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(8),30-34。即使去除關(guān)鍵此里的地域名稱限制,以“少數(shù)民族文化”與“翻譯為”關(guān)鍵詞搜素,相關(guān)研究論文也僅為22 篇(截至2013 年4 月)。

        因此,在“民族文化體系建構(gòu)與復(fù)興”這一層面上,以傳播本土民族文化為目的, 將云南少數(shù)民族文化研究與跨文化外宣翻譯研究結(jié)合以審視并指導(dǎo)跨文化翻譯, 確立翻譯活動(dòng)在云南本土民族文化國(guó)際推介與傳播過(guò)程中的角色與策略是一個(gè)值得研究的話題。 這可為翻譯中的文化研究探索拓展新的領(lǐng)域, 使翻譯與文化關(guān)系的研究能夠細(xì)化到具體的中國(guó)民族文化分支中去,從而實(shí)現(xiàn)云南少數(shù)民族文化的國(guó)際身份認(rèn)同。

        三、 云南少數(shù)民族文化外宣翻譯可能的研究方向與思路

        跨文化翻譯研究就其實(shí)質(zhì)而言可以看作是跨文化研究與翻譯學(xué)的結(jié)合,云南少數(shù)民族文化外宣翻譯的實(shí)踐與研究則需要將區(qū)域少數(shù)民族文化與跨文化翻譯研究相結(jié)合,最終可能成為跨文化交際翻譯下的一個(gè)新分支少數(shù)民族文化翻譯研究。 但是,由于我國(guó)少數(shù)民族的文化構(gòu)成比較多樣化,泛義層面的少數(shù)民族文化翻譯研究可能無(wú)法真正滿足具體某一少數(shù)民族或某一區(qū)域少數(shù)民族文化對(duì)于外宣翻譯的需求。 因此,少數(shù)民族文化外宣翻譯研究需要針對(duì)具體的民族進(jìn)行實(shí)踐性研究,找到一條行之有效的研究路徑,在世界進(jìn)行推介、扭轉(zhuǎn)文化傳播的逆差狀態(tài),以實(shí)現(xiàn)民族文化實(shí)質(zhì)性的建構(gòu)與發(fā)展,而翻譯則可以作為一個(gè)有效的民族身份認(rèn)同的中間媒介云南少數(shù)民族文化的研究可以為跨文化英漢翻譯活動(dòng)提供有效的源文化信息分析與策略選擇依據(jù),避免文化傳播過(guò)程中過(guò)多的本土文化信息流失。

        同時(shí), 云南少數(shù)民族文化研究與跨文化翻譯研究需要保持密切的關(guān)聯(lián), 這有利于文化翻譯研究進(jìn)一步拓展新的領(lǐng)域。 具體而言,可考慮從文化信息、理論適用性、對(duì)策和實(shí)證四個(gè)方面入手,具體內(nèi)容應(yīng)包括:(1)云南各少數(shù)民族文化同性與特點(diǎn)的民族民俗學(xué)分析及文化信息采集;(2)具體民族文化內(nèi)容、內(nèi)涵(圖騰崇拜、地域特征、社會(huì)生產(chǎn)、意識(shí)形態(tài)、風(fēng)俗傳統(tǒng)、語(yǔ)言系統(tǒng)等);(3)文化信息翻譯的角色、目的性與適用理論;(4)云南少數(shù)民族文化與西方文化對(duì)比;(5)現(xiàn)有英漢翻譯策略的適用性與驗(yàn)證;(6)目的論框架下的英漢翻譯思路;(7)英漢翻譯過(guò)程中的文化影響因素分析;(8)譯本的文化傳播效果實(shí)證等。

        此類研究的重點(diǎn)在于對(duì)具體少數(shù)民族文化的特點(diǎn)進(jìn)行分析,并將其以英漢翻譯為介質(zhì),置于英語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)環(huán)境下進(jìn)行文化傳遞效度與受眾接受度的分析。 在這一過(guò)程, 目前已知的難點(diǎn)主要為翻譯過(guò)程中對(duì)云南少數(shù)民族獨(dú)特文化信息的保留、 處理與傳遞的有效策略以及少數(shù)民族文化研究與普通跨文化翻譯研究有機(jī)結(jié)合的方式。

        因此,對(duì)于云南少數(shù)民族文化外宣翻譯的研究應(yīng)考慮以云南少數(shù)民族文化建構(gòu)及其國(guó)際推介與傳播為目的,充分挖掘和分析民族文化信息內(nèi)涵,將民族民俗研究與文化翻譯研究結(jié)合,擺脫單純?yōu)槟骋痪唧w源文本的翻譯為目的的文化信息點(diǎn)查閱模式,以系統(tǒng)的少數(shù)民族文化研究為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯的目的辨識(shí)與策略選擇,以期實(shí)現(xiàn)較好的實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯的文化信息傳遞功能。

        四、結(jié)語(yǔ)

        總體來(lái)看, 少數(shù)民族文化外宣翻譯的實(shí)踐與研究對(duì)于云南少數(shù)民族文化的傳播及其在世界文化舞臺(tái)上的身份認(rèn)同具有重要的實(shí)際意義。 但是這一方面的研究尚處于起步階段, 將少數(shù)民族文化研究與普通文化翻譯研究相結(jié)合的過(guò)程中涉及諸多的因素與難題。 如何很好的實(shí)現(xiàn)翻譯的在少數(shù)民族文化對(duì)外宣傳與傳播過(guò)程中的作用在我國(guó)這樣一個(gè)多民族的國(guó)家環(huán)境下是一個(gè)值得研究的話題, 既可以拓展跨文化翻譯研究的領(lǐng)域, 也可促進(jìn)和實(shí)現(xiàn)中華民族文化在世界的身份認(rèn)同與地位,從而提高中國(guó)的文化軟實(shí)力。

        [1]Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity:Functionist Approaches Explained [M]. Manchester:St. Jerome Publishing, 1997, 1-11.

        [2]Hans Vermeer. A Framework for a General Theory of Translation [M]. Heidelberg: Heidelberg University,1978, 87-155.

        [3]Joseph S. Nye. Bound to Lead: The Changing Nature of American Power [M]. New York: Basic Books, 1991, 1-7.

        [4]費(fèi)小平.翻譯的政治-翻譯研究與文化研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005,1-8.

        [5]費(fèi)小平.翻譯與中華民族文化之建構(gòu)[J].貴州民族研究,2003(3):122-126,137.

        [6]樂(lè)黛云.跨文化之橋[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002,1-36.

        [7]羅選民.文化傳播與翻譯研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(4):91-94.

        [8]莊曉東.文化傳播:歷史、理論與現(xiàn)實(shí)[M].北京:人民出版社,2003.張曉鐘.通過(guò)英語(yǔ)翻譯向世界推介云南少數(shù)民族文化[J].昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009年(8),30-34.

        日日日日做夜夜夜夜做无码| 探花国产精品三级在线播放| 亚洲午夜久久久久中文字幕久| 久久av一区二区三区下| 亚洲一区二区蜜桃视频| 日韩精品专区在线观看| 一区二区免费中文字幕| 免费观看人妻av网站| 国产午夜福利久久精品| 亚洲av无码av男人的天堂| 亚洲国产一区在线二区三区| 亚洲精品一区二区三区蜜臀| 午夜视频一区二区三区播放| 日本大肚子孕妇交xxx| 国产suv精品一区二区69| 思思99热| 日韩国产一区二区三区在线观看| 白白色发布的在线视频| 亚洲精品久久久av无码专区| 色视频www在线播放国产人成| 97欧美在线| 日本一区二区三区在线视频观看| 精品国产黄一区二区三区| 亚洲av无码码潮喷在线观看| 日本老熟妇毛茸茸| 国产肉体XXXX裸体784大胆| 午夜一区二区三区免费观看| 十八禁无遮挡99精品国产| 男同gay毛片免费可播放| 久久99欧美| 求网址日韩精品在线你懂的| 手机在线免费av资源网| 久久精品噜噜噜成人| 香蕉视频免费在线| 精品国产中文久久久免费| 97久久精品人妻人人搡人人玩| 亚洲欧洲巨乳清纯| 国产精品久久中文字幕第一页 | 国产毛片黄片一区二区三区| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 99久久国产亚洲综合精品|