耿維峰
(東北電力大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 吉林 132012)
俄國(guó)形構(gòu)主義者(Russian Formalists)一直努力要從文學(xué)作品的語(yǔ)言表現(xiàn)中去界定“文學(xué)性”的涵義。在此種努力之下,找尋“文學(xué)性”變成在區(qū)別兩種語(yǔ)言:文學(xué)的語(yǔ)言與非文學(xué)的語(yǔ)言。在俄國(guó)形構(gòu)主義者的觀念中,非文學(xué)的語(yǔ)言乃日常的、實(shí)用的、或標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言。文學(xué)的語(yǔ)言則是一種極為特殊不同的語(yǔ)言:它是文人在“裸現(xiàn)”(laying bare)寫作技巧時(shí),把日常實(shí)用的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)加以“不尋?;?defamiliarized),而“前景化”(foregrounded)處理,使之成為“重于表現(xiàn)語(yǔ)言自身”而非“重于傳達(dá)語(yǔ)言含意”的語(yǔ)言。
我們不能否認(rèn)有些話聽(tīng)來(lái)顯然是平常的語(yǔ)言,而有些話則會(huì)令人感到說(shuō)法不尋常。所謂文學(xué)的語(yǔ)言,如有韻有律的詩(shī)行,或比喻特殊、多義詭譎的詞句,確實(shí)并非尋常人在平常時(shí)候所言。因此,俄國(guó)形構(gòu)主義者把“文學(xué)性”視為存在于特殊化的語(yǔ)言表現(xiàn)中,并不是沒(méi)有道理。不過(guò),問(wèn)題是:語(yǔ)言之尋?;虿粚こJ侨绾握J(rèn)定呢?不尋常的語(yǔ)言就必定是文學(xué)的語(yǔ)言嗎?又一般人的尋常話就不可能成為文學(xué)的語(yǔ)言嗎?不妨以下例語(yǔ)篇進(jìn)行實(shí)證性解析。
福洛斯特(Robert Frost)那首“Stopping by Woods on a Snowy Evening” 是經(jīng)常被選為英語(yǔ)教材的一部文學(xué)作品。全詩(shī)如下:
Whose woods these are I think I know. His house is in the village though;
He will not see me stopping here. To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer. To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake. The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake. To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep. Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.
這些詩(shī)行雖然有韻律、節(jié)式等明顯的詩(shī)歌形式,但詩(shī)行所組成的每句話幾乎都是平常話。這使我們相信:文學(xué)的語(yǔ)言與非文學(xué)的語(yǔ)言有時(shí)的確很難區(qū)分。也因?yàn)檫@個(gè)現(xiàn)象的緣故,所以這首詩(shī)會(huì)被拿來(lái)當(dāng)普通的英語(yǔ)教材,也會(huì)被拿去當(dāng)專門用途的英詩(shī)教材。
把這首詩(shī)當(dāng)普通英語(yǔ)教材的人,會(huì)著重于教詩(shī)中的詞匯與語(yǔ)法等,專心讓詩(shī)中各句成為培養(yǎng)學(xué)生“語(yǔ)言智能”的例句,結(jié)果學(xué)生可能只懂全詩(shī)的字面意義(literal sense)而已,既不能領(lǐng)會(huì)其象征的意義,也無(wú)法領(lǐng)會(huì)個(gè)中之文字美。
把這首詩(shī)當(dāng)文學(xué)教材的人,則可能注重在分析詩(shī)行的韻律、節(jié)式、用字、意象、主題和詩(shī)中可能存在的象征等。有些還可能介紹一下詩(shī)人與該詩(shī)的關(guān)系,并把該詩(shī)納入美國(guó)文學(xué)的傳統(tǒng)中來(lái)討論。這種教學(xué)確實(shí)可以增加學(xué)生的“文學(xué)智能”,可以使人了解該詩(shī)的“文學(xué)性”,因而曉得其中的文字美,并累積一些文學(xué)知識(shí)。不過(guò),這種文學(xué)教學(xué)也不能沒(méi)有語(yǔ)言教學(xué)的基礎(chǔ)。假如學(xué)生連詩(shī)中的語(yǔ)匯語(yǔ)法都不懂,則其他的“文學(xué)話”便是奢侈甚或空談。
待本文看來(lái),其實(shí),不管把這首詩(shī)當(dāng)日常語(yǔ)言或文學(xué)語(yǔ)言來(lái)教,都是可以從語(yǔ)言行動(dòng)的角度來(lái)進(jìn)行。從作者的層面看,這首詩(shī)可視為詩(shī)人福洛斯特寫給一般世人的一個(gè)寓言故事性諍言,那是他對(duì)讀者所發(fā)的言談。但僅就詩(shī)中內(nèi)容看,該詩(shī)便只是詩(shī)中講話人在臨景冥思自省的心中話,他并沒(méi)有在場(chǎng)的觀眾。從前一看法來(lái)說(shuō),該詩(shī)充滿象征意義;詩(shī)中講話人可視為美學(xué)家的代表,小馬可比喻為俗人,森林成為人間的誘惑,睡眠則影射死亡等。從后一看法來(lái)說(shuō),該詩(shī)則只是表達(dá)那些字面上的意義而已。而這首詩(shī)的“文學(xué)性”便主要存在于這兩種看法的互通性里:簡(jiǎn)單地說(shuō),這首詩(shī)之所以為詩(shī),便是在于其字面的解釋與象征的解釋能夠美妙地并存于同一語(yǔ)言表征結(jié)構(gòu)里。
本文從討論“文學(xué)性”開(kāi)始,我們認(rèn)為文學(xué)語(yǔ)言與非文學(xué)語(yǔ)言的區(qū)分并非不可能,但往往不實(shí)際?!拔膶W(xué)性”并非存在于乖離日常語(yǔ)言的“文學(xué)語(yǔ)言”里,而是在于美妙地運(yùn)用語(yǔ)言。所謂美妙地運(yùn)用語(yǔ)言,就是在傳達(dá)情思的目標(biāo)上,能選擇安排語(yǔ)文,使之對(duì)內(nèi)既能達(dá)意又能產(chǎn)生美感,對(duì)外則能契合說(shuō)話的狀況,使“話能投機(jī)”。換句話說(shuō),真正的“文學(xué)性”乃語(yǔ)言智能、文學(xué)智能和溝通智能等“三位一體”共同表現(xiàn)出的語(yǔ)言藝術(shù)。
[1]姚文放.“文學(xué)性”問(wèn)題與文學(xué)本質(zhì)再認(rèn)識(shí)——以兩種“文學(xué)性”為例[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué), 2006,5.
[2]楊守森.論“文學(xué)性”與“非文學(xué)性”[J].山東師范大學(xué)(人文社會(huì)科學(xué)版),2012,5.