亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢句法結(jié)構(gòu)對(duì)比與翻譯

        2013-08-15 00:49:13曾龍華
        關(guān)鍵詞:句法結(jié)構(gòu)連接詞被動(dòng)

        曾龍華,周 坤

        (中南大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410012)

        一、引言

        英漢兩種語言屬于不同的語系,英語屬于印歐語系而漢語屬于漢藏語系,語系的不同使得英語和漢語在句法結(jié)構(gòu)上存在著巨大的差異,主要表現(xiàn)在英語重形合而漢語重意合,英語的句法結(jié)構(gòu)是樹狀而漢語的句法似竹狀,英語是主語突出而漢語是主題突出,英語多被動(dòng)漢語多主動(dòng)等。英漢語句法結(jié)構(gòu)上的這些差異,是中外思維差異的體現(xiàn),也是英漢文化差異的體現(xiàn),在很大程度上影響我們的翻譯效果,翻譯中如果生搬硬套,很可能會(huì)造成錯(cuò)誤,所以有必要探索英漢語句法結(jié)構(gòu)上的差異,并尋求相應(yīng)的翻譯策略,以期達(dá)到翻譯的最佳效果。

        二、英漢句法結(jié)構(gòu)對(duì)比

        2.1 形合與意合

        形合與意合一直是英漢對(duì)比研究中的重要課題之一。賈玉新曾在其《跨文化交際學(xué)》一書中對(duì)英漢語句法結(jié)構(gòu)的差異給出了精煉的概括:“英語高度形式化,邏輯化,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)禁完備,并以動(dòng)詞為核心,重分析,輕意合;而漢語則不注重形式,結(jié)構(gòu)不完備,動(dòng)詞的作用沒有英語中那么突出,重意合,輕分析?!倍抑姆g家尤金奈達(dá)也曾在其“Translating Meaning”中指出:“就漢語和英語句式而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合與意合的對(duì)比”。

        所謂形合(hypostasis),是指為了體現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)密的邏輯性,使其嚴(yán)謹(jǐn)完備,運(yùn)用合適的連接詞將英語句子中各成分,意群連接起來。形合注重的是語言形式上的接應(yīng)(cohesion),體現(xiàn)了西方民族按照原子哲學(xué)觀念和形式邏輯思維法則對(duì)其語言發(fā)展趨向做出的自然選擇。在英語中連接詞幾乎隨處可見,句子各成分之間的邏輯關(guān)系直接由確切的關(guān)系詞來體現(xiàn),也就是說,在理解句子語義進(jìn)行推導(dǎo)邏輯關(guān)系之前,這些連接詞就已經(jīng)將邏輯關(guān)系顯示出來了,所以英語句子注重顯性接應(yīng),側(cè)重句子形式,體現(xiàn)出“以形顯義”的特點(diǎn);相比而言,漢語句子中各成分之間則很少使用連接詞,表達(dá)句子含意主要是通過語境或語義的聯(lián)系,很大程度上是依賴上下文來體現(xiàn)內(nèi)涵邏輯,此謂“意合”(parataxis)試比較:

        The thunder roars loudly, but little rain falls.

        雷聲大,雨點(diǎn)小。

        If you have no hand, you cannot make a fist.

        巧婦難為無米之炊。

        從上述例句可看出,英語中必須出現(xiàn)像 but, if 這樣的邏輯連接詞才能使句子表意明確,不致出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,體現(xiàn)出英語注重形合的特點(diǎn),相反漢語中卻沒有這樣的連接詞,這種邏輯關(guān)系暗含于句序與語義之間,故而體現(xiàn)出漢語重意合的特點(diǎn)。

        2.2 樹形結(jié)構(gòu)與竹形結(jié)構(gòu)

        英漢語結(jié)構(gòu)上的差異還有一個(gè)重要的體現(xiàn),那就是英語是屈折語,句法結(jié)構(gòu)上稱之為“樹形結(jié)構(gòu)”,而漢語則屬于非屈折語,因此被稱為“竹形結(jié)構(gòu)”。西方人強(qiáng)調(diào)形式分析和規(guī)則制約,強(qiáng)調(diào)由一到多的思想,其思維方式呈焦點(diǎn)視式,而中國人注重整體和諧,強(qiáng)調(diào)從多歸一的思想,其思維方式呈散點(diǎn)視式。這種思維方式的差異造就了英漢語言相應(yīng)的焦點(diǎn)視和散點(diǎn)視造句心里。英語句子一般總有一定的框架,句子的主謂結(jié)構(gòu)是全句的焦點(diǎn)和出發(fā)點(diǎn),其他修辭,限制,補(bǔ)充等附加成分好似主干上的分支,借助各種關(guān)聯(lián)詞進(jìn)行空間構(gòu)架,構(gòu)成一種樹形結(jié)構(gòu)。英語句子在表達(dá)復(fù)雜的意思時(shí),主要是通過擴(kuò)充句內(nèi)各成分的豐滿度來實(shí)現(xiàn)的,即通過增加結(jié)構(gòu)層次,旁支延伸的方法。

        而漢語句子則沒有一定的框架限制,多用散句,流水句,省略句或并列句,以中短句居多,沒有謂語動(dòng)詞和非謂語動(dòng)詞的區(qū)別,有時(shí)幾個(gè)動(dòng)詞連接鋪排,按照時(shí)間順序或邏輯順序,逐步交代,層層鋪開,呈現(xiàn)竹形結(jié)構(gòu)。著名漢語學(xué)家王力指出:“中國人作文雖將就煉句,然其所謂煉句只是著重在造成一個(gè)典雅的句子,并非要擴(kuò)充句子的組織。恰恰相反,中國人喜歡用四個(gè)字的短句子,由此看來,西洋人做文章把語言化零為整,中國人做文章幾乎可以說是化整為零?!?/p>

        2.3 主語突出與主題突出

        英語是一種主語突出的語言,組詞造句都是圍繞著主語。就句法結(jié)構(gòu)而言,英語的主語顯然是很重要的句子成分。在翻譯中,如何選擇和處理主語對(duì)于整個(gè)句子和語篇的形成于走向都是至關(guān)重要的。Quirk 在《當(dāng)代英語語法》中曾對(duì)主語做過如下解釋:主語與正在被討論的事,即句子的主題有著全面密切的關(guān)系,他通常具有這樣一種含義,就是對(duì)前面某句中已經(jīng)提出的某個(gè)問題,做出一些新的陳述(謂語)……基于此,英語的主語對(duì)全局具有統(tǒng)領(lǐng)作用,他是謂語討論和描寫敘述的對(duì)象,一般處于句子的主位。在英語中,一個(gè)句子是必須要有主語的(祈使句除外)句子的主語位置不可空缺,所以有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)虛主語 it 和 there。 這種虛主語沒有明確所指,但是對(duì)構(gòu)成正確的句法意義重大,必不可少。劉宓慶也說過“主語決定了動(dòng)詞的數(shù),在動(dòng)詞形式有單復(fù)數(shù)區(qū)別時(shí),選擇什么形式取決于主語是單數(shù)還是復(fù)數(shù)。”

        同英語相比,漢語的主語就沒有那么重要了,因此也不具有英語那樣對(duì)于全局來說的不可或缺性。漢語是主題突出語言,遣詞造句都是圍繞著一個(gè)主題,主題之后是對(duì)主題進(jìn)行陳述或描述的述題,不同于英語中以SV為中心的句子結(jié)構(gòu)。此外漢語中還存在一種“零位主語”現(xiàn)象,即無主句,這與省略主語不同,也不是倒裝句。從句法結(jié)構(gòu)表現(xiàn)形式和句法結(jié)構(gòu)層次來看,漢語主語具有十分突出的模糊性,即從語言表現(xiàn)形式上很難判定句法層次,主語和謂語之間也不存在形態(tài)和數(shù)的一致性。

        2.4 主動(dòng)與被動(dòng)

        英語重物稱,常用無生命詞匯作主語,所以英語廣泛使用被動(dòng)式或表示被動(dòng)意義的過去分詞,漢語重人稱,習(xí)慣表示人或物的詞匯作主語,所以漢語大都是以主動(dòng)句的形式出現(xiàn),常用主動(dòng)形式表被動(dòng)意義。英語中,最普遍的被動(dòng)意義的表達(dá)方式是標(biāo)志性的被動(dòng)結(jié)構(gòu)be+V-ed+by,例如:Three books were given to Tom as present by Mary. His book will be published next month. 相比英語較為單一的被動(dòng)語態(tài)表現(xiàn)形式,漢語的被動(dòng)態(tài)表現(xiàn)手法就較為豐富。在漢語中,變大被動(dòng)的動(dòng)詞有被,叫,讓,給,受等,例如:他被別人打了。他給別人打了。他叫別人給打了。他讓別人給打了。這幾句表達(dá)的意思基本是一樣的。而且在漢語口語中,有時(shí)完全就不用被動(dòng)表達(dá)結(jié)構(gòu)來表達(dá)被動(dòng)含義,例如:飯做好了。衣服洗好了。雖然沒有標(biāo)志性的被動(dòng)結(jié)構(gòu),同樣也能表達(dá)出被動(dòng)態(tài)的效果。

        三、英漢互譯翻譯策略

        3.1 形合與意合的轉(zhuǎn)換

        由于英語注重形合而漢語注重意合,所以在英漢翻譯時(shí),為了使譯文的句子盡可能的拜托翻譯腔,讀起來自然通暢,我們必須注意形合與意合之間的轉(zhuǎn)換,漢譯英時(shí),要分析句子間內(nèi)在的邏輯關(guān)系,化暗示為明示,在邏輯上清理主從句的關(guān)系,并使用適當(dāng)?shù)倪B接詞以體現(xiàn)英文形合的特點(diǎn)。例如:

        前途是光明的,道路是曲折的。

        While the prospects are bright, the road has twists and turns.

        老鼠過街,人人喊打。

        When a rat is seen to run across the street, everyone calls“Kill it”.

        英譯漢時(shí)則應(yīng)盡量符合漢語的說話習(xí)慣,如非特別需要,可以將英語中的連接詞去掉,并按照時(shí)間順序和邏輯順序組織句子,適當(dāng)調(diào)整成分或分局的順序,以符合漢語習(xí)慣。例如:

        If two parties fight, a third party will reap the advantage.

        鷸蚌相爭,漁翁得利。

        If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always.

        施恩勿記;受恩勿忘。

        英漢語翻譯時(shí)形合與意合的合適轉(zhuǎn)換可以使譯文看起來更加自然流暢,符合譯語的習(xí)慣,但是并不是說英漢語翻譯時(shí)要決對(duì)地執(zhí)行形合與意合的轉(zhuǎn)換,有時(shí)漢語形合句有利于譯出英語原句內(nèi)部所含清晰的邏輯關(guān)系,強(qiáng)調(diào)意味或有利于譯文承上啟下,前后呼應(yīng)。例如:

        How could you, when you knew that this might damage the apparatus?

        既然你知道這樣會(huì)損壞儀器,你怎么能這樣做呢?

        3.2 樹形結(jié)構(gòu)與竹形結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換

        由于英漢句子構(gòu)型的差異,英譯漢時(shí)要要根據(jù)英語句子樹形結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),理清其主干與旁支,領(lǐng)悟其確切含義,然后根據(jù)漢語句子竹形的特點(diǎn),把樹形結(jié)構(gòu)英語轉(zhuǎn)換成竹形結(jié)構(gòu)漢語,在轉(zhuǎn)換過程中要把握要義,以漢語句子的結(jié)構(gòu)重新組合詞語,不可拘泥于原文的層次結(jié)構(gòu),使得譯文讀起來有失去漢語的韻味。例如:

        See yonder thin column of smock curling up through the woods from some invisible farmhouse.

        只見那邊林中,一縷炊煙,裊裊升起,所出農(nóng)舍,卻未得見。

        而漢譯英時(shí)情況則剛好則相反,英語重邏輯關(guān)系,重形式結(jié)構(gòu),所以譯文結(jié)構(gòu)不可太松散,句子結(jié)構(gòu)要分出主次,抓住焦點(diǎn),將漢語竹形結(jié)構(gòu)合并組裝,再用合適的連接詞加以連接,使其成為英語句子的樹形結(jié)構(gòu)。例如:

        他見是書記,一愣,松開手,跟著就癱了下來,打起滾,大哭大鬧。

        Dumbfounded at seeing the secretary, he relaxed his hands,and then lay down, rolling on the ground with cry and scream.

        3.3 主語與主題的轉(zhuǎn)換

        主題是話題中心,它可以是詞,詞組或者分句,而且常常位于句首。述題是接在主題之后的一個(gè)子句,對(duì)主題做某種說明。主題不僅跟述題中的動(dòng)詞而且跟整個(gè)評(píng)論相關(guān),但主題與述題的聯(lián)系不存在主語和謂語之間強(qiáng)制性的制約關(guān)系,所以在漢譯英時(shí),我們可以講主題評(píng)論句轉(zhuǎn)譯為英語的主謂句。例如:

        這個(gè)問題,我不了解。

        As to this matter, I don’t know.她的處境,一向很糟。

        She is always in bad condition.

        漢語多是主題句,所以在英譯漢時(shí)我們應(yīng)考慮到漢語句子特點(diǎn),把英語的主謂句轉(zhuǎn)換成漢語的主題句,把隱藏在英語句中的話題評(píng)論結(jié)構(gòu)予以突出,符合漢語表達(dá)的習(xí)慣,例如:

        The manager is very illustrative of the trouble his company in.

        公司所處的困境,經(jīng)理已經(jīng)講得很明白了。

        3.4 被動(dòng)與主動(dòng)的轉(zhuǎn)換

        通過對(duì)英語預(yù)料的調(diào)查分析可以發(fā)現(xiàn),被動(dòng)語態(tài)在英語中使用頻率高,范圍廣。只要是句子的主動(dòng)者不需說出來,或者根本無從說出來,又或者為了上下文的連貫,這種情況下常常在句子中使用被動(dòng)態(tài)。漢語中雖然也有被動(dòng)語態(tài),但使用的頻度和范圍都遠(yuǎn)不及英語廣。在翻譯中,很多情況下英語被動(dòng)句都可以改譯為漢語主動(dòng)句,但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)被動(dòng)動(dòng)作,被動(dòng)語態(tài)也可以保留,試比較:

        At the end of four months in the hospital, he was pronounced incurably blind.

        在醫(yī)院治療四個(gè)月后,醫(yī)生最后判定他永久失明,無法治愈。

        Now these questions above will be discussed in details.

        現(xiàn)在以上問題將詳細(xì)加以討論。

        四、結(jié)語

        針對(duì)英漢語句法結(jié)構(gòu)上存在的這些差異,本文探討了一些較為實(shí)用的翻譯策略,即在翻譯實(shí)踐過程中,要注意形合與意合的轉(zhuǎn)換,樹形與竹形的轉(zhuǎn)換,主題與主語的轉(zhuǎn)換,主動(dòng)與被動(dòng)的轉(zhuǎn)換。只有注意并利用這些差異,才能更好地為英漢翻譯服務(wù)。

        [1] Nida, E.A. On Translation [M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1983.

        [2] 賈玉新. 跨文化交際學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,1997.

        [3] 賈湘柳. 英漢翻譯中的“形合”與“意合” [J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(7).

        [4] 劉宓慶. 翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.

        [5] 李明清. 英漢句法結(jié)構(gòu)對(duì)比與翻譯[J]. 湖南商學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(10).

        [6] 王力文集·第一卷[M]. 濟(jì)南:山東教育出版社,1984.

        猜你喜歡
        句法結(jié)構(gòu)連接詞被動(dòng)
        連動(dòng)結(jié)構(gòu)“VP1來VP2”的復(fù)句化及新興小句連接詞“來”的形成
        新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
        主動(dòng)句都能轉(zhuǎn)換成被動(dòng)句嗎
        第五課 拒絕被動(dòng)
        趣味(語文)(2019年5期)2019-09-02 01:52:44
        現(xiàn)代漢語句法結(jié)構(gòu)解讀
        山西青年(2017年7期)2017-01-29 18:25:26
        《基本句法結(jié)構(gòu):無特征句法》評(píng)介
        回避沖突:名詞義與句法結(jié)構(gòu)義之間
        構(gòu)詞派生:語義關(guān)系與句法結(jié)構(gòu)
        英語連接詞:傳統(tǒng)與反思
        英語連接詞的顯功能初探
        一本色道久久99一综合| 久久99精品免费国产| 午夜av内射一区二区三区红桃视| 亚洲av综合色区在线观看| 日本免费影片一区二区| 麻豆精品导航| 亚洲成在人网站av天堂| 久久综合精品国产一区二区三区无码| 国产激情电影综合在线看| 麻豆av一区二区天堂| 午夜婷婷国产麻豆精品| 国产亚洲精品一品二品| 宅男亚洲伊人久久大香线蕉| 亚洲精品宾馆在线精品酒店| 亚洲精品无码专区| 国产香蕉97碰碰视频va碰碰看| 三上悠亚精品一区二区久久| 免费人成视频网站在线| 中文字幕一区久久精品| 国产美女精品一区二区三区| 永久免费av无码网站yy| 精品少妇一区二区三区视频| 久久AⅤ天堂Av无码AV| 农村国产毛片一区二区三区女| 男人的天堂手机版av| 国产人与zoxxxx另类| 二区三区视频| 亚洲精品成人网线在线播放va| 蜜桃视频中文字幕一区二区三区 | 国产免费av手机在线观看片| 久久亚洲av午夜福利精品一区| 精品久久亚洲中文无码| AV无码专区亚洲AVL在线观看| 粉嫩的极品女神尤物在线| 国产精品免费av片在线观看| 亚洲另类国产综合第一| 丁香六月久久| 国产一区二区三区免费视| 久久夜色精品国产亚洲av动态图 | 亚洲人成7777影视在线观看| 亚洲国产精品午夜一区|