吳海彬
所謂物流英語就是在物流行業(yè)的大環(huán)境下,通過縮略、名詞化和專業(yè)術(shù)語化等形式形成的大量英語專業(yè)詞匯。要掌握這樣一種專業(yè)用途英語(ESP),我們應(yīng)該熟悉它的詞匯特點,從而很好地理解它的含義,以便應(yīng)用。快遞服務(wù)是物流行業(yè)的一個典型且重要的分支。本文以2013年1月份,由FedEx官方網(wǎng)站發(fā)布的聯(lián)邦快遞標(biāo)準(zhǔn)貨運條款(英文版)為例,對物流英語的詞匯特征與翻譯策略進行探討。
美國聯(lián)邦快遞標(biāo)準(zhǔn)貨運條款內(nèi)容涉及收費賬單、貨運代理人、索賠、報關(guān)、危險品、關(guān)稅及稅金、免責(zé)條款和準(zhǔn)時送達保證條款等。通過對國際物流英語詞匯特征的研究與學(xué)習(xí),有利于從業(yè)者提高專業(yè)水平,達到順利交流的目的,更好地開展涉外物流活動。
1.縮略語大量應(yīng)用。在聯(lián)邦快遞標(biāo)準(zhǔn)貨運條款中出現(xiàn)了大量的縮略語,例如 EDI(Electronic Data Interchange)電子數(shù)據(jù)交換,SDR(Special Drawing Rights)特別提款權(quán),C.O.D.(Collect on Delivery)貨到付款服務(wù),ICAO(International Civil Aviation Organization)國際民用航空組織等。由于縮略語的使用簡單和方便記憶,因此在國際物流英語中,縮略語也是一種重要的構(gòu)詞手段,其中包括首字母縮略詞、截短詞、帶阿拉伯?dāng)?shù)字的縮略詞等。首字母縮略由短語中單詞的第一個字母構(gòu)成的首字母縮寫詞,它們構(gòu)成了物流英語專業(yè)詞匯的主體。如AS/RS(automated storage/retrieval system)自動化倉儲系統(tǒng)、S.T.C.(said to contain)(提單術(shù)語)內(nèi)貨據(jù)稱。部分縮略可分為兩種構(gòu)成方式。一種是由前面數(shù)個單詞的縮寫形式和最后一個完整詞構(gòu)成的,如,AMS(Automatic Manifest System)charge美國海關(guān)艙單申報費用、E-mail(Electronic Mail)電子郵件。另一種是由第一個單詞和后面單詞的縮略形式構(gòu)成,如in/c(in charge)負(fù)責(zé)、in/c(co-insurance)共同保險。截割詞是一個有較多字母組成的詞按發(fā)音規(guī)律緊縮成較短的單詞。如,Art(article)貨物、AMT(AMOUNT)金額、數(shù)額。符號縮略詞以符號或數(shù)字來代替單詞。如,L/C(Letter of Credit)信用證、C&D(Collected and Delivered)貨款兩清。諧音縮略詞用一個或多個同音或近音字母代替原詞。如,BIZ(business)企業(yè)域名;OFA(offer)報盤;OZ(ounce)盎司。
2.專業(yè)詞匯表達豐富。在Definitions(說明)一節(jié)中,出現(xiàn)有consolidator(拼箱公司),shipper(托運人),recipient(接收人),consignee(收貨人),residential pickup(上門取件)等眾多的專業(yè)術(shù)語。專業(yè)術(shù)語是指在某一學(xué)科或特定領(lǐng)域中使用的專門用語,具有學(xué)科標(biāo)志性、使用專門性和意義精準(zhǔn)性的特點。國際物流英語發(fā)展到今天,已形成一整套精確的專業(yè)行話,所以從業(yè)者要會根據(jù)物流英語所使用的特定語境來確定詞匯的含義,從而從相關(guān)的文獻資料中獲取準(zhǔn)確的信息進行正常而有效的業(yè)務(wù)操作。
3.新詞繁衍速度快。詞匯自身具有繁殖功能,會不斷裂變生長。由于國際貨物流轉(zhuǎn)速度快,對現(xiàn)代技術(shù)的依賴日益加強,因此在運輸、倉儲、裝卸、傳送和包裝的過程中就出現(xiàn)許多新的詞匯:international multimodal transport國際多式聯(lián)運、data warehousing數(shù)據(jù)倉庫、Global Positioning System全球定位系統(tǒng)等。構(gòu)成新詞的方式很多,常見的有新造詞、綴合詞、混合詞和復(fù)合詞等,如picturephone可視電話、macrospacetransship巨型空間轉(zhuǎn)換飛船、comsat通訊衛(wèi)星、userkey密碼等。如今科技發(fā)展日新月異,舊詞新意更為普遍,我們平時要注意掌握行業(yè)動態(tài)和英語的發(fā)展變化,及時掌握新的意義。
4.名詞化現(xiàn)象突出。由于物流英語根源于現(xiàn)代科技發(fā)展,屬于科技性文體,簡潔性、確切性、客觀性和信息量大是它的特點。所以物流英語中名詞短語、名詞化結(jié)構(gòu)和抽象名詞俯拾皆是。在Dangerous Goods(危險品)一節(jié)中就有:The shipper is responsible for complying with all packing requirements and appropriate marking and labeling of the package,documentation,as well as compliance with all applicable local,state and federal laws,regulations,ordinances and rules.譯為:托運人負(fù)責(zé)遵守所有的包裝要求,對包裝和文件進行正確標(biāo)識和標(biāo)簽,同時要遵守各級的法律,法規(guī),法令和規(guī)則。在這個句子中,我們可以看到 complying(名詞化結(jié)構(gòu))、packing requirements(名詞短語)、marking and labeling (名詞化結(jié)構(gòu))、package (名詞化結(jié)構(gòu))、documentation(名詞化結(jié)構(gòu))、compliance(抽象名詞)等。
1.注意積累知識,靈活應(yīng)對。國際物流英語雖然在用詞和表達上是嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范的,但它也是一種活的語言形式,詞義的相對穩(wěn)定與靈活多變是一個辯證統(tǒng)一體。隨著超語言因素的植入,有時候詞義的模糊性在國際物流英語中也會出現(xiàn),從業(yè)者可以盡可能利用意義對等的原則把詞匯或句子所負(fù)載的信息體現(xiàn)出來,以求忠于原文本。同一個單詞在不同的語境和不同的邏輯關(guān)系中,詞匯的含義是不一樣的,這就需要我們平時的積累。如在整個聯(lián)邦快遞標(biāo)準(zhǔn)貨運條款中,一共出現(xiàn)43個shipping,在shipping locations(發(fā)貨地)中,shipping指發(fā)貨;在 shipping label(運輸標(biāo)簽)中,shipping指運輸;在 individual shipping(個人送貨)中,shipping 指送貨;在shipping agency(船務(wù)代理)中,shipping指船務(wù);在 advanced shipping notice(運前通知)中,shipping 指運貨。
2.增詞法和減詞法靈活選擇。為了盡可能使譯文的意義、語氣、語態(tài)等切合原文,從業(yè)者可以選擇使用增詞法和減詞法進行翻譯。在Duties and Taxes(關(guān)稅和稅金)一節(jié)中We may be required to advance on your behalf certain duties and taxes.譯為:為了保障您的利益,海關(guān)要求我們預(yù)付一定的關(guān)稅和稅金。(增詞法)。在Liabilities Not Assumed(免責(zé)條款)一節(jié)中In no event shall FedEx Express,including,without imitation,agents,contractors,employees and affiliates,be liable for any special,incidental or consequential damages,including,without limitation,loss of profits or income,whether or not FedEx Express had knowledge that such damages might be incurred.譯為:對于根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)運送條款的每一票托運貨物因運輸導(dǎo)致的毀損,不論本公司是否知悉或應(yīng)當(dāng)知悉可能發(fā)生該毀損,也不論是直接、間接、特殊或衍生的損失(包括但不限于收入或利潤損失)。(減詞法)。
3.名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯。為了表達某一動作或狀態(tài),物流英語大量使用名詞化結(jié)構(gòu),因為這樣可以使文字顯得簡練、客觀和準(zhǔn)確。由于漢語動詞是沒有詞性變化的,因此在翻譯時應(yīng)注意詞性的轉(zhuǎn)換。如,在Billing(收費賬單)一節(jié)中Requests for invoice adjustments due to an overcharge must be received within 60 days after the original invoice date.譯為:由于收費過高而要求調(diào)整發(fā)票,應(yīng)于原發(fā)票日期后60天內(nèi)提出。(轉(zhuǎn)譯為動詞)在Packaging and Marking(包裝與標(biāo)示)一節(jié)中FedEx will continue to deny such claims until we determine that you have ceased the pattern or practice of failing to adhere to the packaging requirements.譯為:本公司會繼續(xù)否決此類索賠,直致客戶停止不遵守本公司之包裝要求的行為。(轉(zhuǎn)譯為副詞)
在國際物流英語的翻譯中,英漢之間的差異應(yīng)得到關(guān)注,從業(yè)人員應(yīng)根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,做好英語名詞化結(jié)構(gòu)在漢語中的轉(zhuǎn)換,主要的形式是轉(zhuǎn)化為漢語的主謂結(jié)構(gòu)或動賓結(jié)構(gòu)。如,在Credit Terms(付款方式)一節(jié)中The invoice date begins the credit term cycle,and payment for transportation charges is due within 15 days from the invoice date.譯為:付款期限自發(fā)票日期開始計算,運費應(yīng)于發(fā)票日期起15個日歷日內(nèi)付清。(轉(zhuǎn)化為主謂結(jié)構(gòu))。在Claims(索賠)一節(jié)中Acceptance of payment of a claim shall extinguish any right to recover in connection with that shipment.譯為:支付索賠一旦接受,跟本票相關(guān)的任何其他權(quán)利將會被視為放棄。(轉(zhuǎn)化為動賓結(jié)構(gòu))。
4.勤查字典,虛心請教。隨著國際物流的進一步發(fā)展和人們對世界認(rèn)識的不斷深入,不斷涌現(xiàn)出了很多新的學(xué)科和新的領(lǐng)域,自然也就產(chǎn)生了許多新的詞匯,原有的物流詞匯的詞匯量的外延和內(nèi)涵都在不斷擴大。在翻譯時,一方面,我們要查閱大量的相關(guān)資料;另一方面向相關(guān)的專業(yè)人員虛心請教,切忌不懂裝懂或胡亂創(chuàng)新。
美國聯(lián)邦快遞標(biāo)準(zhǔn)貨運條款只是眾多國際物流標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)中的一例,值得我們借鑒。中國物流企業(yè)要想取得更長足的進步,還要不斷地學(xué)習(xí)和探索,其中加強物流英語人才的培養(yǎng)尤其重要,因為人才是企業(yè)發(fā)展的源泉和動力。
[1]王傳見.國際貨貸物流實務(wù)英語手冊[S].上海:華東理工大學(xué)出版社,2004
[2]孔德亮.物流英語的特點及翻譯[J].中國科技翻譯,2011,(1):17-52
[3]謝志輝,熊力游.物流英語的詞匯特征及其翻譯[J].中國科技翻譯,2012,(1):30-46