張永鮮
(山西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西太原 030000)
二語習(xí)得中對語言遷移現(xiàn)象的研究有著很長的歷史,這一研究被認(rèn)為是一個中心領(lǐng)域。在過去的幾十年中,有關(guān)語言遷移的各種觀點經(jīng)歷了相當(dāng)大的變化。
“遷移”這一術(shù)語的使用可追溯到一個世紀(jì)以前,那時Whitney首次使用這一術(shù)語指代跨語言影響。然而直到20世紀(jì)五六十年代,這一術(shù)語才在語言學(xué)家中流行開來。Fries和Lado把這一術(shù)語引進(jìn)到二語學(xué)習(xí)的領(lǐng)域中。“遷移”這個概念可以去行為主義者的學(xué)習(xí)框架中理解。學(xué)習(xí)第二語言被假設(shè)為是第一語言“習(xí)慣”取代第二語言的過程。根據(jù)行為主義理論,習(xí)得的主要障礙是先前知識的干擾?!案蓴_”這一術(shù)語用來描述任何在二語習(xí)得過程中來自第一語言的影響,并對正遷移和負(fù)遷移作了區(qū)分。因此,二語習(xí)得中的錯誤被解釋為學(xué)習(xí)者母語的干擾。
然而,到20世紀(jì)六七十年代末期,隨著新的語言學(xué)理論的流行及實證研究的發(fā)展,語言習(xí)得的假設(shè)發(fā)生了巨大的變化,同樣語言遷移的觀點也隨之發(fā)生了巨大變化。錯誤分析研究證明,大部分學(xué)習(xí)者的錯誤不是第一語言遷移的結(jié)果,而是第一和第二語言習(xí)得中“發(fā)展過程”的證據(jù)。所以,一些學(xué)者聲稱在第二語言習(xí)得中,學(xué)習(xí)者的第一語言起著至關(guān)重要的作用。20世紀(jì)80年代以后,遷移的重要性受到更多關(guān)注。Odlin在其書《語言遷移》中聲明遷移在二語習(xí)得中的重要性。遷移可以進(jìn)一步這樣理解為:在二語習(xí)得過程中。它與其他因素,如語言共性、社會因素和個體差異一起起作用,是相互配合的心理過程。
句法遷移的研究很久以來一直頗具爭議,然而一些學(xué)者展示出了許多在學(xué)習(xí)某些句法結(jié)構(gòu)時的遷移證明,如詞序、否定和關(guān)系從句等。其他學(xué)者由于受普遍解釋的影響,否定句法遷移的存在。基于遷移文獻(xiàn)的研究成果,論文做了一項在句法層面上的遷移研究。
定義“語言遷移”就像解釋這一現(xiàn)象一樣具有爭議。Corder質(zhì)疑“遷移”的使用,因其過去與行為主義理論相聯(lián)系,他更喜歡使用“母語的作用”。Kellerman建議,這一術(shù)語應(yīng)限制在“導(dǎo)致由第一語言向第二語言成分合并的那些過程”。
除了這些批評,“語言遷移”仍然被許多學(xué)者使用,他們提出了各種各樣的定義,其中常被引用的一個定義是由Odlin提供的“工作定義”:遷移是由目的語和以前習(xí)得的任何其他語言之間相似處和不同處所導(dǎo)致的影響。
從這一概念可以很容易看出,遷移可以是正遷移也可以是負(fù)遷移,它不是簡單的一個干擾或者“依賴母語”的問題,它也不僅僅是一個學(xué)習(xí)者母語影響的問題,因為其他已經(jīng)習(xí)得的語言也會起作用。例如,在學(xué)習(xí)第三語言時,第一和第二語言都可以起作用。盡管Odlin強(qiáng)調(diào)這僅僅是一個工作定義,在這一概念中,存在有問題的術(shù)語如“影響”,在語言遷移的研究中,學(xué)者們趨向于使用這一定義。
由于該次研究強(qiáng)調(diào)的是漢語對英語學(xué)習(xí)在結(jié)構(gòu)上的影響,此篇論文根據(jù)Ellis的理解定義遷移。它指的是第一語言特征合并到學(xué)習(xí)者試圖建立的第二語言體系中。在這個定義中,第一語言對第二語言的影響得到了強(qiáng)調(diào)。
從語言學(xué)的觀點來看,語言遷移可以分為語音遷移、詞匯遷移、語篇遷移、句法遷移等。根據(jù)語言類型學(xué),所有的語言在某些方面都是普遍的。例如,它們都有自己的肯定、否定、疑問形式,還有一些關(guān)系句子表達(dá),它們都可以實現(xiàn)交流的任務(wù)。從另一觀點看,就具體的結(jié)構(gòu)和形式而言,它們都是不同的,漢語和英語結(jié)構(gòu)上存在許多差異。該篇論文著重就詞序、否定、附加問句,疑問句和關(guān)系從句進(jìn)行句法分析。接下來的部分會給出更多關(guān)于句法遷移的細(xì)節(jié)。
1.行為主義學(xué)習(xí)觀點里的遷移
直到20世紀(jì)60年代末,語言的觀點從總體上才起源于習(xí)得理論。心理學(xué)的主要派別行為主義理論在這一時期傳播了大部分的語言討論。行為主義習(xí)得理論中有兩個突出的概念:一個是“習(xí)慣”,另一個是“錯誤”。根據(jù)行為主義習(xí)得理論,語言習(xí)得就像其他任何學(xué)習(xí)一樣是一個習(xí)慣形成的過程。所以,在二語習(xí)得中提到了舊習(xí)慣阻礙新習(xí)慣的學(xué)習(xí),以致從第一語言到第二語言發(fā)生了遷移。行為主義者習(xí)得理論預(yù)測到第一和第二語言的差異會產(chǎn)生困難,因而導(dǎo)致錯誤,而它們之間的相似處會促使習(xí)得較快較易。
2.對比分析假設(shè)
為了識別錯誤區(qū)域,發(fā)展了一種叫做對比分析假設(shè)的過程。這一理論堅信,通過建立學(xué)習(xí)者第一和第二語言的差異,來預(yù)測第二語言學(xué)習(xí)者將會面臨的問題是可能的。正如對比分析的先驅(qū)之一Lado于1957年在他的《跨文化語言學(xué)》書中闡明:
我們假設(shè)接觸一門外語的學(xué)生將會發(fā)現(xiàn)這門外語的一些特征十分容易,而其他特征則相當(dāng)困難。那些與他母語相似的成分對他而言很簡單,而與母語有差異的那些成分對他而言很難。一名教師對學(xué)生的外語和母語做出對比,將會更好地了解真正的問題所在,并為教授他們提出一些幫助。
回顧了遷移在二語習(xí)得中的重要性以后,句法遷移將成為研究的主要焦點而被討論。句法遷移長期以來是有爭議的。一方面,研究顯示出句法遷移的證據(jù)比發(fā)音和詞匯遷移的證據(jù)要少得多。一些研究者甚至聲稱特定的句法結(jié)構(gòu),如詞序在二語習(xí)得中不會從第一語言遷移到目的語。另一方面,對關(guān)系從句、詞序和否定的研究已經(jīng)提供了大量的遷移證據(jù)。在接下來的部分,五種句法結(jié)構(gòu)遷移的證據(jù)將會得到討論。
1.陳述句中的詞序
在二語習(xí)得的研究中出現(xiàn)了許多學(xué)習(xí)者詞序結(jié)構(gòu)的研究。二語詞序的研究很有用,它不僅可以更好地理解遷移,而且可以更深刻地理解語篇、句法類型學(xué)和其他可以影響二語習(xí)得的因素,所以語言教學(xué)可以從句法層面得到促進(jìn)和提高。Odlin&Greenberg認(rèn)為,絕大部分人類語言有自己的基本詞序,如SVO(主謂賓)、SOV(主賓謂)或者VSO(謂主賓)。英語通常采用主謂賓這樣的詞序,而漢語通常根據(jù)句子意思采用各種各樣的形式,所以漢語的詞序更加靈活多樣。例如,英語句子He has finished his work.而在漢語中可以用三種不同的詞序來表達(dá)這個句子:
(1)他完成工作了。(主謂賓)
(2)他把工作完成了。(主賓謂)
(3)工作,他完成了。(賓主謂)
這一例證表明,英漢的詞序存在差異。相對而言,英語的詞序僵硬,陳述句中只有主謂賓的結(jié)構(gòu);而漢語的句法結(jié)構(gòu)更靈活,如主謂賓、主賓謂及賓主謂。
2.否定
(1)助動詞/情態(tài)動詞-NOT-主要動詞
They have not been to the Great Wall yet.
I will not make the same mistake any more.
(2)系動詞be-NOT
She is not an outgoing girl.
(3)情態(tài)動詞do-NOT
He does not have money in his pocket.
漢語總是采用不同于英語的形式。否定標(biāo)志通常置于動詞之前:(主語-NOT-動詞)。
(1)他不工作。He does not work.
A Summary of the Research Achievements of Mongolian Folk Songs Published
(2)他不愿意幫助我。He is not willing to help me.
漢語的否定結(jié)構(gòu)在很大程度上由句意所決定。置于動詞之前的否定結(jié)構(gòu)使用很頻繁。當(dāng)句子中包含副詞時,否定的位置很靈活。采用置于副詞之前的否定或者置于副詞之后的否定也取決于語境。如果否定包含在副詞里,常采用置于副詞之后的否定。如果副詞包含在否定里,則采用置于副詞之前的否定。
a.我今天不去上學(xué)了。(置于副詞之后的否定)
b.她不會詳細(xì)的闡述。(置于副詞之前的否定)
c.他不能去聽音樂會了。(置于助動詞之前的否定)
d.我能不回答你么?(置于助動詞之后的否定)
e.他不能不去。(雙重否定)
就否定的位置而言,漢語通常采用置于動詞之前的否定結(jié)構(gòu),而英語通常使用置于動詞之后的結(jié)構(gòu)。
3.疑問句
英語的疑問句由疑問詞,如 what、who、where、when等和其他成分構(gòu)成。根據(jù)轉(zhuǎn)換生成語法,結(jié)構(gòu)如下:
(1)WH-替換是用來替代與wh-替換相對應(yīng)的句子結(jié)構(gòu)。
(2)WH-前置就是把wh-短語置于句首。
(3)Do-support是把助動詞“do”插入句子中來實現(xiàn)功能的。
(4)Verb-sub inversion(主謂倒裝)是把主語和情態(tài)動詞的位置顛倒。
選取以下例子進(jìn)行闡釋:
a. Who is going to deal with the problem?(wh-word 替換主語)
b. What is he talking about?(wh-word 替換賓語)
c. Where have you been recently?(wh-word 替換地點狀語)
d.When will you finish your college education?(wh-word 替換時間狀語)
e.Why did you arrive so late?(wh-word替換原因狀語)
從以上例證我們得知,當(dāng)wh-word被用來替代句子成分時,整個句子的詞序?qū)l(fā)生變化,而wh-word用來替代句子主語時除外。在接下來的例證中,句子結(jié)構(gòu)沒有變化,其與漢語句子結(jié)構(gòu)相似。以下是一些對應(yīng)的漢語例子:
a.誰要來處理這個問題?(替換主語)
b.他在談?wù)撌裁?(替換賓語)
c.你最近去哪了?(替換地點狀語)
d.你什么時侯完成大學(xué)教育?(替換時間狀語)
e.為什么你來這么晚?(替換原因狀語)
對于最后一個句子,“為什么”被用來修飾整個句子,所以位置比較靈活。
4.附加疑問句
英語和漢語附加疑問句的形式是截然不同的,尤其涉及回答such問句的方式。一個附加疑問句包括兩個可確認(rèn)的部分:逗號右邊的部分,叫附加;逗號左邊的部分,叫主句。對附加形式的限制,附加形式和主句之間的關(guān)系可能是什么,以及是否有其他特征可以識別附加疑問句等給予了很多關(guān)注。在附加形式或主句中存在句子否定是可能的,然而在附加形式和主句中同時出現(xiàn)否定是不可能的。而漢語中句子否定可以存在于附加形式中或主句中,也可同時出現(xiàn)在兩者中。英語中,附加形式和主句之間至多可以有一例否定。附加形式與主句的形式相關(guān)。附加里的謂語成分與主句的相同。對于這一部分,英漢沒有顯著差異。附加里必須有一個代詞與主句的主語在性別、數(shù)和人稱上保持一致。對于這一點,漢語更加靈活。它可以存在于與主句一致的那個代詞中,也可以忽略那個代詞。例如,以下可接受性判斷的分配被大多數(shù)講英語的人保持。
a.Mr.Zhang is not a doctor,is he?
b.Mr.Zhang is a doctor,is he?
c.Mr.Zhang is a doctor,isn't he?
d.Mr.Zhang is not a doctor,isn't he?
例子b和d不可接受,因為在句子中有兩個否定。而a和c是可接受的,因為在每個句子中只有一例否定。在漢語句子中,情況截然不同。
a.張先生不是個醫(yī)生,是嗎?
b.張先生是個醫(yī)生,是嗎?
c.張先生是個醫(yī)生,不是嗎?
d.張先生不是個醫(yī)生,不是嗎?
在漢語中,例子a、b、c、d全都是合理的。否定可以存在于附加形式或主句中,或者同時存在于兩者中。在漢語中,它沒有違反句法規(guī)則,也不會導(dǎo)致歧義。漢語比英語句子中否定的使用更加靈活。
第二點應(yīng)該注意的是,附加的形式應(yīng)該和主句保持一致。這兒有一例:You can fulfill your task by ten o’clock,can’tyou?在漢語中,它可以這樣表達(dá):你在十點前能夠完成任務(wù),是么?
在漢語句子中,附加里的謂語成分可以不和主句中的相同。沒有如此的句法規(guī)則來限制附加疑問句中謂語成分的選擇。即使主句和附加成分中兩個謂語成分不相同,也不會產(chǎn)生歧義或誤解。
第三點值得注意的是,漢語和英語句子的差異更加突出。在英語中,附加中必須有一個代詞并且與主句的主語保持一致?!耙恢隆敝傅氖谴~和句子主語有相同的性別、數(shù)和人稱。然而,在漢語中沒有這樣的限制,代詞可以存在于附加疑問句中,也可以被刪除,它取決于語境和說話者的意圖。如果代詞存在,它應(yīng)該與主句中的保持一致。舉例如下:
Miss.Gao is a nurse,isn’t she?
高小姐是個護(hù)士,她不是么?
或:高小姐是個護(hù)士,不是么?
這些是一致性支配漢語和英語中的附加疑問句。以上對附加疑問句的分析相對比較簡單,它只試圖解釋這種結(jié)構(gòu)最顯著的部分。一般而言,漢語中的附加問句結(jié)構(gòu)比英語的靈活得多。
5.關(guān)系從句
關(guān)系從句是一個很恰當(dāng)?shù)狞c,以此可以對復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)查分析。就像狀語從句修飾動詞一樣,關(guān)系從句是一個獨立的從句??紤]到它的形容詞功能,關(guān)系從句修飾它所修飾的名詞或代詞,而且?guī)缀蹩偸蔷o隨在那個名詞或代詞之后。就其功能而言,一個關(guān)系從句就像一個形容詞,它是名詞的修飾語。在許多例子中,可以把一個帶有形容詞的短語改寫成帶有關(guān)系從句的短語。差別在于:英語的關(guān)系從句是后置定語,而漢語的關(guān)系從句是前置定語,它可以通過在定語形容詞或更復(fù)雜的從句前添加“的”來形成。而在英語中使用的關(guān)系代詞卻截然不同,如who、which、where等,選擇哪一個取決于語境和這一代詞在句中所起的作用。英語和漢語句子中關(guān)系從句的位置也是大不相同的。眾所周知,多數(shù)學(xué)生對涉及關(guān)系從句這樣的復(fù)雜英語句子存在諸多問題。創(chuàng)造“仿造詞”是解決這種問題常采取的策略。以下是兩個英語句子中關(guān)系從句的例子:
1.The man who has a positive attitude in life is alwayshappy.
2.Neighbors are persons who live too near and visit toooften.
關(guān)系從句回答“哪一種”或“哪種類型”的問題。哪種人?“擁有積極生活態(tài)度的人”;哪種類型的人?“住得非常近而且經(jīng)常來往的一些人”。從形式上看,關(guān)系從句是一個帶有主語和謂語的句子結(jié)構(gòu)。關(guān)系從句和完整的句子唯一不同之處就是引導(dǎo)詞、關(guān)系代詞,它有先行詞,即它用來指代和替代的名詞。
支配關(guān)系代詞的基本特征有三種(1)關(guān)系代詞重命名在名詞短語中出現(xiàn)的中心詞。在上例中,man是第一句話的先行詞。(2)關(guān)系代詞在自己的從句中占據(jù)句子位置;在上例中,who占據(jù)主語的位置。(3)關(guān)系代詞引導(dǎo)從句。不管它占據(jù)什么位置,任何違反規(guī)則的行為都將導(dǎo)致英語語言學(xué)習(xí)中錯誤的發(fā)生。
所有這些告訴我們,英語和漢語在涉及詞序、否定、疑問、附加疑問及關(guān)系從句的句法方面是截然不同的。根據(jù)行為主義理論,當(dāng)兩種語言形式相互間存在很大差異時,將會發(fā)生負(fù)遷移,因而導(dǎo)致錯誤的發(fā)生,尤其對第二語言初學(xué)者來說。語言遷移中的對比分析假設(shè)同樣告訴我們,當(dāng)?shù)谝徽Z言和第二語言存在差異時,第一語言的知識將會阻礙第二語言的學(xué)習(xí)。換句話說,在第二語言學(xué)習(xí)中第一語言的遷移將會是負(fù)遷移。當(dāng)兩種語言具有相似的形式時,將會發(fā)生正遷移。所以,在涉及到相同的基本詞序主賓謂時,學(xué)生可能會正遷移;反之,將發(fā)生負(fù)遷移。兩種語言都有不同的否定位置,也有不同的安排疑問和附加疑問的方式,所以通常會發(fā)生負(fù)遷移。從該篇論文的實例看,在涉及諸如詞序、否定、疑問、附加疑問和關(guān)系從句的句法方面,學(xué)生會由于負(fù)遷移而產(chǎn)生錯誤。所以,教師應(yīng)把重點放在這些方面,通過預(yù)測基于對比分析假設(shè)的錯誤來糾正學(xué)生的負(fù)遷移。
在二語習(xí)得領(lǐng)域?qū)φZ言遷移的研究成為現(xiàn)代語言學(xué)研究里越來越重要的一個話題。該篇論文對語言遷移的起源和發(fā)展進(jìn)行了簡要介紹,繼而對語言遷移的概念和分類進(jìn)行討論。對行為主義理論和對比分析假設(shè)進(jìn)行闡釋后,使用了五類句法結(jié)構(gòu)來找出英漢的句法差異。從這些對比的分析中我們可以看出,一般而言,漢語句法結(jié)構(gòu)比英語更加靈活。
[1]Ellis R.The study of Second Language Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[2]Larsen-Freeman D,Long M.An Introduction to Second Language Acquisition Research[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3]Odlin T.Language Transfer:Cross-linguistic influence in language learning[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Zhu Yanju.A Study of Syntactic Transfer in English Learning of Chinese Students[D].Ji Lin University,2007.
[5]愈理明.語言遷移與二語習(xí)得——回顧、反思和研究[M].上海:上海外語教育研究出版社,2004.
[6]寥菲.SLA中的母語遷移現(xiàn)象分析[J].外語教學(xué)與研究,1998,(2).
[7]司曉蓉.淺析母語遷移在英語學(xué)習(xí)中的作用[D].燕山大學(xué),2006.