袁國廷 任 和
(濟(jì)寧醫(yī)學(xué)院 外語系,山東 日照 276826)
隨著全球化進(jìn)程的快速發(fā)展,人們對(duì)信息交流的要求也愈加強(qiáng)烈。新聞媒體成為人們信息交流的重要手段,新聞導(dǎo)語更被譽(yù)為新聞的靈魂,是一則新聞中至關(guān)重要的部分。導(dǎo)語通過簡潔凝練的文字表述新聞事件中最為重要的內(nèi)容。因新聞形式多樣,其導(dǎo)語的形式也不相同。因此,對(duì)新聞導(dǎo)語的研究不能一概而論,結(jié)合不同類型的新聞對(duì)其導(dǎo)語進(jìn)行分別研究具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。本文選取英語硬新聞導(dǎo)語為研究對(duì)象,以目的論為理論支撐,探討了目的論對(duì)英語硬新聞導(dǎo)語的適用性,并提出了適合英語硬新聞導(dǎo)語漢譯的翻譯方法。
硬新聞?dòng)纸小皠?dòng)態(tài)新聞”,與軟新聞共同構(gòu)成西方新聞界新聞業(yè)務(wù)中的兩個(gè)基本概念。張威認(rèn)為,硬新聞是一種強(qiáng)調(diào)時(shí)間性和重大性的動(dòng)態(tài)新聞形式,重在迅速傳遞信息;軟新聞是一種注重引起讀者興趣的新聞形式,正在引起受眾的情感呼應(yīng),如愉悅、深思等[1]。White認(rèn)為硬新聞指與突發(fā)暴力、命運(yùn)顛倒與嚴(yán)重違犯社會(huì)道德秩序有關(guān)的報(bào)道。王振華將硬新聞分為事件新聞和問題報(bào)道。事件新聞指的是災(zāi)難、政治暴力、犯罪、經(jīng)濟(jì)衰敗等事件;問題報(bào)道是指來自權(quán)威機(jī)構(gòu)或個(gè)人的批評(píng)、指責(zé)、呼吁、警告、發(fā)現(xiàn)等[2]。不同類型的新聞,其導(dǎo)語的形式亦不相同,導(dǎo)語的目的及所采取的翻譯策略便不一樣。硬新聞在文體上的一個(gè)典型特點(diǎn)是倒金字塔結(jié)構(gòu),因此硬新聞的導(dǎo)語往往是概括式導(dǎo)語。
目的論是由德國學(xué)者漢斯·弗美爾提出的翻譯理論模式。目的論認(rèn)為,翻譯是一種行動(dòng),而行動(dòng)皆有目的,所以翻譯要受目的的制約;譯文好不好,視乎能否達(dá)到預(yù)定的目的[3]。因此,目的論的核心概念是翻譯目的,其主要法則是目的法則,即翻譯目的決定實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能的翻譯策略和方法。此外,目的論還有兩個(gè)從屬法則,連貫性法則和忠實(shí)性法則,它們均從屬于目的法則。連貫性法則是指譯文應(yīng)能被譯入語受眾理解,在目標(biāo)語文化背景與交際情景中應(yīng)有意義;忠實(shí)性法則是指譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,但忠實(shí)的程度則受翻譯目的及譯者對(duì)原文的理解影響。
目的論為翻譯理論和實(shí)踐提供了一個(gè)全新視角。不同類型的新聞導(dǎo)語有其特定的功能和目的,不能簡單地以某一種或幾種翻譯策略進(jìn)行翻譯,而是視其具體功能目的選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。同樣,目的論可以為英語硬新聞導(dǎo)語的翻譯提供一定的理論依據(jù)。
中英語言因?yàn)槲幕尘啊⑺季S習(xí)慣等方面的差異,在語言表達(dá)方面存在較為明顯的差異。一般說來,西方硬新聞導(dǎo)語通常首先介紹新聞事件的最新進(jìn)展,然后交代事件發(fā)生的背景信息。而中文新聞往往相反,通常首先介紹事件發(fā)生的背景信息,然后引出新聞事件的最新進(jìn)展。西方硬新聞導(dǎo)語作為概括式導(dǎo)語,往往囊括了新聞六要素中的幾個(gè)要素,信息量大,因此擴(kuò)展的簡單句較多。而中文硬新聞導(dǎo)語語句相對(duì)簡潔、凝練,因?yàn)橥歉爬ㄊ綄?dǎo)語,有時(shí)句式雖長,但不失流暢。
英語硬新聞導(dǎo)語的漢譯文本同樣應(yīng)體現(xiàn)原創(chuàng)中文硬新聞導(dǎo)語的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。目的論對(duì)英語硬新聞導(dǎo)語的漢譯具有一定的理論意義,具體體現(xiàn)在以下方面:
硬新聞導(dǎo)語主要有三個(gè)重要作用:一是,介紹新聞事實(shí)的核心;二是,揭示新聞的主體;三是,引起讀者的興趣。因此,英語硬新聞導(dǎo)語漢譯的目的也是介紹新聞事實(shí),激發(fā)讀者興趣。而在英語硬新聞漢譯實(shí)例中,對(duì)目的性法則的實(shí)現(xiàn)基本沒有太大問題。因?yàn)樽g文通常包含了原語文本的所有重要信息,基本能夠滿足受眾對(duì)信息量的要求。
英語硬新聞導(dǎo)語的漢譯文本忠實(shí)于原語文本,不僅是語言結(jié)構(gòu)層面,在受眾對(duì)原語的理解和反應(yīng)方面也應(yīng)一致,這體現(xiàn)的是目的論的忠實(shí)性法則。譯語文本與原語文本的忠實(shí)程度是由翻譯目的和譯者對(duì)原文的理解決定的。譯語文本也應(yīng)實(shí)現(xiàn)硬新聞導(dǎo)語的功能:介紹新聞事實(shí)的核心,激發(fā)讀者興趣。英語硬新聞導(dǎo)語漢譯遵循忠實(shí)性法則主要體現(xiàn)在用詞一致、信息量一致、語序一致三個(gè)方面。
連貫性法則指譯文必須能為接受者所理解,在譯入語和譯文使用的環(huán)境中需有意義。若以嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),則連貫性法則相當(dāng)于達(dá),譯文應(yīng)基本符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,表達(dá)通順、連貫。英語硬新聞導(dǎo)語的漢譯需遵循并體現(xiàn)連貫性原則,只有這樣,新聞事實(shí)才能為受眾理解、接受;否則,新聞導(dǎo)語便無法實(shí)現(xiàn)其功能,新聞也便失去了其應(yīng)有的價(jià)值。
綜上所述,英語硬新聞導(dǎo)語的漢譯過程始終貫穿著目的論的三大法則:目的性法則、忠實(shí)性法則和連貫性法則。將目的論作為英語硬新聞導(dǎo)語漢譯的理論依據(jù)和指導(dǎo)具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。根據(jù)硬新聞導(dǎo)語的目的和功能,筆者認(rèn)為交際翻譯法比較適合英語硬新聞導(dǎo)語的漢譯,具體的翻譯策略可以根據(jù)交際翻譯法進(jìn)行選擇。
交際翻譯是英國譯論家彼得·紐馬克教授提出的兩種翻譯方法之一,目的是“努力使譯文對(duì)目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”[4]。交際翻譯重視的是目的語及目的語讀者,要求根據(jù)目的語的語言、文化和御用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。簡言之,交際翻譯試圖譯出原文確切的語境意義,同時(shí)使內(nèi)容和語言都容易為讀者接受、理解。關(guān)于具體的翻譯策略,下面根據(jù)一些英語硬新聞導(dǎo)語漢譯中常見的問題進(jìn)行探討。
袁國廷對(duì)VOA雙語新聞網(wǎng)站中的漢譯導(dǎo)語與原創(chuàng)漢語新聞導(dǎo)語進(jìn)行了比較,總結(jié)了英語硬新聞導(dǎo)語漢譯文本的一些特點(diǎn),如用詞豐富程度較低,較多使用高頻詞、代詞顯化,虛詞顯化,主要用星期表示時(shí)間、動(dòng)賓短語和介賓短語容量擴(kuò)展等特點(diǎn)[5]。根據(jù)漢譯文本的特點(diǎn),采取具體的翻譯策略對(duì)其進(jìn)行進(jìn)一步的有針對(duì)性的改進(jìn),可以為英語硬新聞導(dǎo)語的漢譯提供一定的借鑒。
在英語新聞導(dǎo)語漢譯中常見的問題是受原語的影響,用詞較為單一、簡單。這在另一方面又造成了高頻詞的使用頻次較高。因此在英語新聞導(dǎo)語漢譯中可以提高用詞多樣性的意識(shí)。具體方法可以選用漢語中常用的正式的表達(dá)方式;對(duì)于高頻詞可以觀察是因?yàn)楦哳l詞的濫用還是詞匯豐富程度低造成的。如果是高頻詞濫用可以根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行刪減;如果是詞匯豐富程度低,還是變換詞的表達(dá)方式。
新聞導(dǎo)語的特點(diǎn)之一便是語言凝練、用詞簡潔,節(jié)省版面。漢譯文本因?yàn)槭艿阶鳛樾魏险Z言的英語原文本的影響,在英漢翻譯時(shí)沒有進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減詞,以致人稱代詞以及虛詞顯化現(xiàn)象較多,使得漢譯文本表達(dá)冗贅,不夠簡練。因此,英語硬新聞導(dǎo)語的漢譯文本應(yīng)根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,對(duì)不必要的代詞和虛詞進(jìn)行隱化處理。
英語新聞中習(xí)慣以星期表示時(shí)間,而受詞影響,相應(yīng)的漢譯文本也較多使用星期表示時(shí)間。根據(jù)前期研究,漢語原創(chuàng)新聞導(dǎo)語習(xí)慣以日期表示時(shí)間。因此,根據(jù)交際翻譯法的原則,譯者在對(duì)英語硬新聞導(dǎo)語的漢譯中,應(yīng)更多考慮譯入語受眾的表達(dá)習(xí)慣和理解接受。因此,相應(yīng)的時(shí)間表達(dá)也應(yīng)以符合漢語習(xí)慣的日期進(jìn)行表達(dá)。
秦洪武認(rèn)為,漢語小句內(nèi)的結(jié)構(gòu)封閉,小句中的賓語、介賓結(jié)構(gòu)中的賓語以及名詞短語的中心詞就是結(jié)構(gòu)的閉合點(diǎn),由于往左擴(kuò)展且結(jié)構(gòu)封閉,漢語對(duì)結(jié)構(gòu)容量非常敏感,變現(xiàn)為結(jié)構(gòu)容納的詞匯數(shù)量有限[6]。但英語新聞導(dǎo)語的漢譯文本常常表現(xiàn)出封閉結(jié)構(gòu)的擴(kuò)展趨勢,因此,在其翻譯中應(yīng)有意識(shí)地對(duì)語序及封閉結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,以符合譯入語受眾的表達(dá)習(xí)慣。
目的論為翻譯研究提供了一個(gè)全新的理論視閾,對(duì)不同的翻譯實(shí)踐具有普遍指導(dǎo)意義。英語硬新聞導(dǎo)語具有概括式的形式及信息傳遞、信息交際的特點(diǎn),其功能和目的決定了目的語文本的形式和特點(diǎn),以及所應(yīng)采用的翻譯方法。英語硬新聞導(dǎo)語的漢譯應(yīng)結(jié)合漢語翻譯文本所有的共性特點(diǎn),有意識(shí)、有針對(duì)性地減弱翻譯文本所具有的傾向性,使譯文更接近目的語的語境意義,更有利于目的語受眾的理解和接受。
[1]張威.對(duì)國內(nèi)有關(guān)硬新聞和軟新聞界定的質(zhì)疑[J].國際新聞界,1998(4):62.
[2]王振華.“硬新聞”的態(tài)度研究:“評(píng)價(jià)系統(tǒng)”應(yīng)用研究[J].外語教學(xué),2004(5):31.
[3]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000:67.
[4]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford: Pergamon,1981:22.
[5]袁國廷.VOA雙語新聞導(dǎo)語的漢譯研究[D].曲阜師范大學(xué),2011:29-32.
[6]秦洪武.英譯漢翻譯語言的結(jié)構(gòu)容量:給予多譯本語料庫的研究[J].外國語,2010(4):74.