袁思琪
(西南政法大學(xué)外語學(xué)院,重慶401120)
《論語》是被譯成西方語言最多的中國典籍。1594年傳教士利瑪竇譯出了拉丁文譯本的《四書》,自此開啟了《論語》翻譯的先河,迄今為止《論語》全文的譯本不下百余篇。經(jīng)CNKI統(tǒng)計自2002至2012年,研究《論語》翻譯文章有43篇,其主要從譯文風(fēng)格的比較、譯者主體性、譯文對比評析、詞語的翻譯四方面著手,研究視角不斷轉(zhuǎn)變,范式不斷創(chuàng)新。然而,《論語》中“禮”字的原型以及從原型理論角度評析的《論語》卻未能受到足夠的關(guān)注。針對此種情況,本文正是從構(gòu)建“禮”字原型的角度,評析三個《論語》英文譯本中“禮”字的翻譯,進(jìn)而闡述翻譯中原型的構(gòu)建在翻譯策略、翻譯評價與文化傳播之間的關(guān)系。
認(rèn)知語言學(xué)中的原型理論是對范疇化的一種重新解讀,運(yùn)用分析、判斷、歸類等認(rèn)知方法對客觀世界進(jìn)行認(rèn)識和定位的一種理論,打破了亞里士多德提出的經(jīng)典范疇觀。在原型理論視野下,范疇具有開放性和穩(wěn)定性的特征,可以將符合范疇的新樣例及時收納到范疇中,以擴(kuò)充范疇的邊界,從而打破了直譯、意譯的藩籬[1]。原型理論的翻譯觀認(rèn)為:翻譯也是一個原型范疇[2],這樣既能保持翻譯范疇的穩(wěn)定性,又有助于隨著人們對翻譯認(rèn)識的不斷更新及深化使翻譯的范疇得以修正和擴(kuò)大[3]。在國外對于原型理論對翻譯的研究的代表學(xué)者有:Neubert、Snell- Hornby、Halverson。Neubert(1985)首次將原型理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,用于文本原型的分析[4]。Snell- Hornby(1988)將 Neubert的原型理論進(jìn)一步細(xì)化用于翻譯文本原型的探索。Halverson進(jìn)行了一系列的研究,分析在經(jīng)典范疇框架下研究翻譯的局限性,認(rèn)為翻譯是一個原型范疇,具有原型效應(yīng),優(yōu)質(zhì)的譯文貼近某一時期的理想的文化認(rèn)知模型[5]。國內(nèi)學(xué)者對于原型理論在翻譯中的研究始自2003年[6],原型理論的翻譯觀認(rèn)為譯者需在源語與目的語中分別確立原型,通過識別源語中的原型,構(gòu)建源語與目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換,從而使這兩種原型相互對應(yīng)[6,7],這種對應(yīng)不僅是語言層面或文化層面的對等,而且也是接近原作原型的樣例與譯作原型樣例之間的呼應(yīng)[8,9];隨著樣例的增加,時間的推移源語和目的語原型都會發(fā)生變化,相應(yīng)的最接近樣例當(dāng)然也會發(fā)生變化,尤為體現(xiàn)在具有歷時性變化的語言上[8~10]。
然而目前對于原型理論在翻譯中的應(yīng)用尚局限于原型的探尋及對等方面,對于如何確定源語和譯語原型尚有待進(jìn)一步論述及例證。基于此,本文將以從詞源學(xué)、社會學(xué)、倫理學(xué)、法學(xué)四個維度構(gòu)建、解讀源語種的原型,進(jìn)而以《論語》中三個譯本中“禮”字的翻譯為語料進(jìn)行翻譯的評析。
泱泱中華,一向素有禮儀之邦之稱,“禮”字在漢語中有著豐富的文化內(nèi)涵?!暗乐缘?,齊之以禮,有恥且格”[11](P12),“禮”被儒家視為修身、齊家、治國、平天下的根基。儒學(xué)家(禮學(xué)家)、法學(xué)家、史學(xué)家對于“禮”字有著不同層面的詮釋??鬃俞尅岸Y”為“仁”,孟子釋“禮”為“義”,荀子釋“禮”為“分”;法學(xué)家則釋“禮”為“儀”、釋“禮”為“履”,認(rèn)為“禮”是一種法律制度;史學(xué)家認(rèn)為隨著歷史的變遷,“禮”字的內(nèi)涵與外延是在不斷變化的,由最初的祭祀儀器到禮法,進(jìn)而變?yōu)楫?dāng)代的禮儀。對于“禮”字的不同解釋也使得“禮”字翻譯的研究呈現(xiàn)出異彩繽紛之勢,以下將從詞源學(xué)、社會學(xué)、倫理學(xué)、法學(xué)四種不同的維度闡釋“禮”字的外延及內(nèi)涵。
從詞源學(xué)角度而言,禮,在古漢語中作禮或,從示,從豊。禮(禮),卜辭中無“示”字旁,寫作豊。從字的結(jié)構(gòu)看“象二玉在器之形,古者行禮以玉”[12]。東漢許慎編撰的《說文解字》曰:“豊,行禮之器,其說古矣”,“禮,履也,所以事神致福也”[13]。可見,從詞源學(xué)的角度而言,“禮”字與祭祀有著十分重要的關(guān)系。
從社會學(xué)角度而言,“禮”是一種行為規(guī)范,由最初要求人們符合其身份及地位的行為準(zhǔn)則變?yōu)橐笕鐣裱男袨橐?guī)范。在封建時代,“禮”是維持社會、政治秩序,鞏固等級制度,調(diào)整人與人之間的各種社會關(guān)系和權(quán)利義務(wù)的規(guī)范和準(zhǔn)則。孔子曾言“君君、臣臣、父父、子子”[11](P128),就是指要依據(jù)社會等級不同、地位不同、長幼、親疏關(guān)系不同來維持社會的安定,便可達(dá)到“禮達(dá)而分定”,國家便可長治久安,這與法家所主張的法治有所不同。由此可知,從社會學(xué)角度而言,“禮”是一種封建等級制度,一種被封建階級廣為傳用的社會統(tǒng)治的工具。
從倫理學(xué)角度而言,“禮”是一種道德規(guī)范,其最初的是規(guī)范國家領(lǐng)導(dǎo)者和貴族等一切行為的標(biāo)準(zhǔn)和要求。倫理道德范疇中的“禮”具體包括孝、慈、恭、順、敬、和、仁、義等。倫理學(xué)中的“禮”是社會學(xué)即等級制度的外在體現(xiàn),封建禮儀中所強(qiáng)調(diào)的“君君、臣臣、父父、子子”[11](P128)旨灌輸孝、慈、恭、順、敬、和、仁、義等倫理道德觀念,從而使這些觀念轉(zhuǎn)化為人們的內(nèi)在需求,以束縛人們的思想,進(jìn)而限制人們的行為。如今,“禮”已經(jīng)發(fā)生了語義轉(zhuǎn)移,已褪去了森嚴(yán)的等級制度的外衣,僅保留了人們?nèi)粘I钪兴匦枳袷氐牡赖滦袨橐?guī)范這一含義,是一個人道德修養(yǎng)的體現(xiàn)??梢姀膫惱韺W(xué)角度而言,“禮”是人與人交往中應(yīng)遵循的一種禮儀,是一種道德行為準(zhǔn)則。
從法學(xué)角度而言,“禮”既是中國古代法律的淵源之一,也是中國古代一種法律制度、法律思想。西周初年形成了德治、禮制、刑政三種政治統(tǒng)治方式互補(bǔ)與并重的局面,形成了“禮法結(jié)合”[13]為特征的中國封建法律制度。周禮中主張“禮外無法,法在禮中”;《禮記》稱“禮不下庶人,刑不上大夫”;《后漢書》言“失禮入刑”??梢姀姆▽W(xué)角度而言,“禮”既是一種法律制度,也是法的價值。
通過詞源學(xué)、社會學(xué)、倫理學(xué)、法學(xué)對于“禮”字四種不同維度的闡釋,可見“禮”字的原型包涵著如下屬性:第一,從詞源學(xué)角度而言,“禮”與祭祀相關(guān);第二,從社會學(xué)角度而言,“禮”在中國古代社會是一種社會行為規(guī)范與準(zhǔn)則,在封建社會被統(tǒng)治階級廣為用于維持社會、政治秩序,鞏固等級制度;第三,從倫理學(xué)角度而言,“禮”是人與人交往中應(yīng)遵循的一種禮儀,是一種道德行為準(zhǔn)則;第四,從法學(xué)角度而言,“禮”是中國古代的一種法律制度。
基于上述對“禮”字從詞源學(xué)、社會學(xué)、倫理學(xué)、法學(xué)四種不同維度的解讀,本部分將從原型理論的視角評析《論語》中“禮”字的翻譯,從構(gòu)建《論語》中源語的“禮”字的原型、目標(biāo)語中“禮”字的原型、搭建源語與目標(biāo)語中對等的“禮”字原型的三方面展開評析。
在認(rèn)知語言學(xué)中,原型主要指:一是指具體的典型代表;二是指抽象圖式表征或?qū)傩缘募希?5,16],Taylor認(rèn)為這兩種分類尤以前者為基礎(chǔ)[17]。原型并不是一個死板的、具體的特定樣式,而是一類相關(guān)物體或模式的最易猜得到的樣式,它整合了形式或模式的最典型、最常見的特征,屬于范疇中的基本范疇。本文中將采納Taylor對于原型的定義來塑造《論語》中“禮”字的原型。
在《論語》中“禮”的原型是如何定義的呢?又包含了那些語義特征呢?“道之以德,齊之以禮,有恥且格”[11](P12),依錢穆的闡釋為,如果用道德來教導(dǎo)人民,用禮教來整頓他們,人民不但有廉恥之心,且人心信服[18](P25)。由此可見,“禮”指的是禮制,一種全社會的等級制度和倫理秩序。子曰:“生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮。”[11](P13)也就是說,活著依規(guī)定的禮節(jié)侍奉他們;死了,依規(guī)定的禮節(jié)埋葬他們,祭祀他們[18](P30)。由此可知“禮”是指一種具體的禮節(jié),既包括吉、兇、軍、兵、嘉這五禮,也包括冠、昏、喪、祭、鄉(xiāng)、相見這六禮,也包括冠、婚、朝、聘、喪、祭、賓主、鄉(xiāng)飲酒、軍旅的這九禮。子曰:“信近于義,言可復(fù)也。恭近于禮,遠(yuǎn)恥辱也?!保?1](P8)也就是說,向人恭敬,必先求合禮,始可遠(yuǎn)于恥辱,此時禮是指個人在待人接物時所表現(xiàn)出來的道德修養(yǎng)[18](P19)。經(jīng)統(tǒng)計,在《論語》中“禮”字一共出現(xiàn)75次,“禮”字的原型包涵著以下三種語義特征(如表1所示):(1)禮制,指全社會的等級制度和倫理秩序,其中有19處,這是一個抽象的上位范疇;(2)禮儀,指具體的禮節(jié)儀式,其中有32處,這是一個下位范疇;(3)禮貌,指個人在待人接物時所表現(xiàn)出來的道德修養(yǎng),如恭敬、和順、謙讓等,其中有24處,這是一個基本范疇。
表1 《論語》中“禮”字出現(xiàn)含有及頻率統(tǒng)計表
經(jīng)過“禮”字含義的統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),在《論語》中的“禮”字指禮儀、禮貌的含義占74.7%明顯高于禮制的含義?!岸Y”是孔子思想的一種外在節(jié)文[19](P213),孔子以禮為用、為輔、為載體服務(wù)于其思想核心——仁。而禮制是仁所追求的一種境界,是其思想的內(nèi)在精神。禮制是一個抽象的上位范疇,而禮節(jié)、禮貌則是基本范疇,禮儀中的具體內(nèi)容五禮(吉、兇、軍、兵、嘉)、六禮(冠、昏、喪、祭、鄉(xiāng)、相見)、九禮(冠、婚、朝、聘、喪、祭、賓主、鄉(xiāng)飲酒、軍旅)則是具體的下位范疇,在翻譯時對于“禮”的范疇化劃分能使譯文更具準(zhǔn)確性。
對于《論語》中的“禮”字,不同的譯者采用了不同的譯法,經(jīng)統(tǒng)計在從理雅各、韋利、劉殿爵、丘氏兄弟對《論語》的譯文中“禮”字的翻譯主要使用了如下詞語:(1)rules of propriety,(2)propriety,(3)ceremony,(4)festive ceremonies,(5)rule of ceremony,(6)ritual,(7)rites,(8)ritual principles,(9)the rules of proper conduct,(10)regulations,(11)what is proper,(12)etiquette,(13)observances。以韋利、丘氏三兄弟及理雅各的譯文為例具體看一下“禮”字的翻譯,如表2所示。
表2韋利、丘氏三兄、理雅各譯文中“禮”字使用出現(xiàn)次數(shù)及頻率統(tǒng)計表
在各個譯文中ritual的使用頻率最高,其次為etiquette和propriety,那么這三個是否就是最貼近原文的譯語呢?是否就是目標(biāo)語中“禮”字的原型呢?首先來看ritual一詞。在《牛津高階英漢雙解》字典中ritual的含義為(宗教儀式的)程序,儀節(jié);具體點(diǎn)儀節(jié);固定方式老習(xí)慣。由此可見ritual所蘊(yùn)含的“禮”含義包含了基本范疇中的禮節(jié),也可指下位范疇中具體的禮節(jié)。因此ritual一詞本身就具有上位范疇跟下位范疇兩個范疇的屬性。但是ritual一詞卻未囊括上位范疇禮制、及基本范疇中的禮貌。因此,ritual這一實(shí)際原型與“禮”字在源語中理想原型也是有一定差距。其次,再來看etiquette一詞?!杜=蚋唠A英漢雙解》對etiquette的解釋為儀節(jié),禮儀。由此解釋可知這是一個基本范疇的詞語,泛指一切正式的行為準(zhǔn)則。Propriety在《牛津高階英漢雙解》中的解釋為,合乎社交或道德規(guī)范的舉止、得體,可見這是“禮”字的基本范疇禮節(jié)、禮貌;其復(fù)數(shù)形式專指行為規(guī)范、禮節(jié)、規(guī)矩,這也是“禮”字的基本范疇。由此可見propriety僅包含了基本范疇,上位范疇禮制及下位范疇具體的禮節(jié)均未囊括在內(nèi)。以上語義分析與范疇層級的對應(yīng)具體如表3所示。
表3目標(biāo)語對應(yīng)范疇層級
由表3能明顯看出,所選的詞項(xiàng)中只有ritual一詞跨越了基本范疇與下位范疇,與源語中“禮”字所跨越的范疇最為接近,僅未將上位范疇的“禮”字構(gòu)建出來。上位范疇較為抽象沒有經(jīng)驗(yàn)感覺上的完形,因此對于目的語讀者而言不易識別。譯者在選詞的時候出于讀者認(rèn)知經(jīng)濟(jì)性原則,會選擇目標(biāo)語讀者更容易接受的譯語來傳達(dá)源語的含義,這樣更能突顯“禮”字的蘊(yùn)意。由此可見,在所選定的三個譯本中,譯者將ritual一詞作為“禮”字的原型,與源語的范疇層級對應(yīng)最為貼近,選擇此詞能較好的將“禮”字的理想原型呈現(xiàn)出來,因此在部分情況下用ritual作為《論語》中的“禮”字的實(shí)際原型是可以接受的。但是更為對等的“禮”字在源語與目標(biāo)語中的原型仍需構(gòu)建。
經(jīng)過對源語的分析,可發(fā)現(xiàn)“禮”字的原型應(yīng)包含如下語義特征:禮=[禮制]+[禮儀]+[禮貌],因此其所對應(yīng)的目標(biāo)語也應(yīng)具有這三種語義特征方可構(gòu)建譯語中的原型。李玉良、張彩霞(2009)主張在翻譯“禮”字的時候采用具有漢化特色的“l(fā)i”來翻譯意識形態(tài)中的“禮”,翻譯外在行為的“禮”或儀式的“禮”時用“l(fā)iist”加名詞的形式,并主張不囿于漢語拼音系統(tǒng)創(chuàng)建更易于外國人接受的“Le”[20]。這不失為對“禮”字翻譯的一種創(chuàng)新,既帶給目標(biāo)語讀者以何為“l(fā)i”的懸念,又可將中國文化更好的傳達(dá)給譯文讀者。但是這種譯法僅僅將上位范疇和基本范疇中的禮儀傳達(dá)給了譯文讀者。然而此種譯法在語義傳遞的準(zhǔn)確性上有待完善?;诶钣窳紡埐氏嫉淖g法,本文建議用“l(fā)i”加下文注釋的方法翻譯漢語中的“禮”字,原因有三:首先,功能對等的角度而言,源語中“禮”字使用的是一個字,最佳的目標(biāo)語中也應(yīng)使用一個字來進(jìn)行翻譯;其次,對于譯文讀者而言“l(fā)i”僅是一個符號無法傳遞源語中豐富的語義,通過注釋的方法加以補(bǔ)充有助于譯文讀者的理解,能更好的傳達(dá)“禮”字的內(nèi)涵;再次,使用“l(fā)i”加注釋的翻譯方法有助于建立“禮”字在譯語中的原型,可以避免以往翻譯中范疇不對應(yīng)的問題。
禮,是儒家思想仁的外在表現(xiàn)形式[19](P214)。對于“禮”字的理解是探究儒家精髓的伊始。從“禮”字的語義特征可以發(fā)現(xiàn)“禮”字由最初祭祀的儀式在《論語》中轉(zhuǎn)變?yōu)槿缦氯睾x,即“禮”字的原型所包含的屬性:其一,禮制;其二,禮儀;其三,禮貌。這三個詞分別屬于不同的語義范疇,根據(jù)原型理論構(gòu)建對等的譯語的原型通過對三篇《論語》中譯文的分析發(fā)現(xiàn),譯者并沒有探尋得出對等的目的語種“禮”字的原型。以往的對于“禮”字的原型的選擇,雖然不對等但是出于讀者認(rèn)知經(jīng)濟(jì)性的需求,讀者能通過最小的努力便可接受源語中“禮”字所要傳遞的含義。三篇作為樣本分析的譯文,對于“禮”字選詞的翻譯僅在不同范疇層面突顯了“禮”字的某些特點(diǎn),但仍未將“禮”字原型的全貌呈現(xiàn)出來。鑒于此,從原型突顯的角度考慮本文主張用漢語拼音“l(fā)i”加注釋的方法翻譯《論語》中的“禮”字,這樣亦能幫助讀者構(gòu)建“禮”字在目的語中的原型,亦能更好的向外傳播中華文化的深邃內(nèi)涵。
[1]王仁強(qiáng),章宜華.原型理論與翻譯研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2004,(6):105 ~109.
[2]龍明慧.翻譯原型研究[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2011.124.
[3]譚載喜.翻譯與翻譯原型[J].中國翻譯,2011,(4):14~17.
[4]Neubert,A.Text and Translation[M].Leipzig:Verlag Enzyklop die,1985.
[5]Halverson,S.Prototype effects in the“translation”category.In Andrew Chesterman et al.(eds.)Translation in Context[M].Amsterdam Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2000.3 ~16.
[6]李和慶,張樹玲.原型與翻譯[J].中國科技翻譯,2003,(2):9 ~12.
[7]Snell- Hornby,M.Translation Studies:An Integrated Approach(Revised Edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.98.
[8]楊炳鈞.翻譯原型論[J].外國語言文字研究,2004,(4):106~111.
[9]李硯霞,秦麗艷.原型—模型翻譯理論與典籍英譯研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2012.
[10]王曉鶯.從原型理論的視角重讀“傳統(tǒng)譯論”范疇[J].外語與翻譯,2009,(3).
[11]楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,1980.
[12]王國維.觀堂集林·卷六·釋禮[M].北京:中華書局,1959.
[13]許慎.說文解字.卷一[M].北京:中華書局,1985.
[14]江必新.“禮法結(jié)合”是中國封建法的基本特征,中國法文化的淵源與流變[M].北京:法律出版社,2003.
[15]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.113.
[16]盧植.認(rèn)知與語言—認(rèn)知語言學(xué)引論[M].上海:上海外語教育出版社,2006.134.
[17]Taylor,J.R.Linguistic Categorization Prototypes in linguistic Theory(2nd ed.) [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.66.
[18]錢穆.論語新解[M].北京:三聯(lián)書店,2002.19,25.
[19]俞榮根.儒家法思想通論[M].南寧:廣西人民出版社,1992.213,214.
[20]李玉良,張彩霞.“禮”的英譯問題研究[J].山東師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2009,(3):126~129.