李紅強(qiáng)
【摘要】高職高專(zhuān)教材編寫(xiě)時(shí)應(yīng)考慮到學(xué)習(xí)對(duì)象的特點(diǎn),專(zhuān)科學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)薄弱,水平參差不齊,英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的使用應(yīng)該有度,做到少而精,以適用為主,夠用為度,120—150為宜,不可濫用。針對(duì)教材中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)英譯不地道的現(xiàn)象,強(qiáng)調(diào)應(yīng)提高教材編撰者的英語(yǔ)水平。編寫(xiě)教材時(shí)應(yīng)吸收英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)老師參力口。
【關(guān)鍵詞】高職高專(zhuān)教材;專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ);英譯;得失