摘 要:稱謂語(yǔ)作為一種重要的修辭手法和交際手段大量存在英漢語(yǔ)言中。由于中西方文化、經(jīng)濟(jì)、政治及人們生活方式的差異,稱謂語(yǔ)在英漢兩種語(yǔ)言中表現(xiàn)出差異和交叉現(xiàn)象。本文通過(guò)語(yǔ)言實(shí)例對(duì)英漢語(yǔ)言中稱謂語(yǔ)的異同加以分析,從而透視各自的民族文化與社會(huì)價(jià)值觀的異同。
關(guān)鍵詞:稱謂語(yǔ) 差異 相似
語(yǔ)言是人類重要的交際工具,也是人類社會(huì)文化的重要載體。稱謂語(yǔ)是社會(huì)生活中常見(jiàn)的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,是人們?cè)诮浑H過(guò)程中稱謂對(duì)方所使用的特定語(yǔ)言符號(hào)。語(yǔ)言是社會(huì)生活的反映,由于稱謂語(yǔ)的使用與社交活動(dòng)和社會(huì)關(guān)系的緊密聯(lián)系,通過(guò)對(duì)英漢兩個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)中稱謂語(yǔ)的對(duì)比探究,我們可以從中窺探中西文化,尤其是社會(huì)價(jià)值觀的差異。
第一,親屬關(guān)系稱謂語(yǔ)。家庭是社會(huì)的細(xì)胞,而家庭成員之間及由此衍生的親屬關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中成員的稱謂,是最常用的稱謂語(yǔ),相較而言,中文系統(tǒng)中的親屬稱謂語(yǔ)要復(fù)雜得多。在中文里,對(duì)同輩而年齡不同的人有不同的稱謂,如姑姑,姑媽,小姨,姨媽;此外,中文里對(duì)父方和母方的親屬有不同的稱謂,如嬸嬸,舅媽,而與上述稱謂相對(duì)應(yīng)的英文只有aunt一詞。這種差異,來(lái)源于中國(guó)傳統(tǒng)的家庭觀念。長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)式思維模式對(duì)家庭成員的排位順序有嚴(yán)格的概念,所謂“長(zhǎng)幼有序”。而另一方面所謂“內(nèi)外有別”就是指,對(duì)于一個(gè)家庭而言母系方的親屬和父方親屬在親密程度上是有所不同的,這種親密程度的區(qū)別,就是由稱謂和姓氏來(lái)標(biāo)注的。
中文里人們?cè)谏缃换顒?dòng)中經(jīng)常會(huì)用到家庭親屬稱謂語(yǔ),而對(duì)方并不是自己真正的親屬,以表示與對(duì)方的親近。在實(shí)際應(yīng)用中,被稱謂者的姓氏經(jīng)常加在稱謂語(yǔ)之前,如劉阿姨,李大伯。而這種用法在英文里是很少見(jiàn)的。英文里少數(shù)這種用法則是另有所指,如Uncle Sam是委婉地指美國(guó)政府,Sister Mary則暗指在教會(huì)組織中的女性。在中文里人們有時(shí)會(huì)以晚輩角度來(lái)稱謂他人,即“高稱”,以顯示對(duì)被稱謂者的尊重和親近。如稱謂對(duì)方為“大爺”,并不一定表示對(duì)方比自己年長(zhǎng)很多,而主要是表示尊重。
第二,姓名稱謂語(yǔ)。漢英兩種文化中,對(duì)人的命名方式不同,首先,就命名順序而言,中文是姓在前名在后,而英語(yǔ)是名在前姓在后,這是兩者之間最為明顯的區(qū)別。此外,英文名中,姓和名中間還可以有其他的成分,而英文全名一般是在正式場(chǎng)合才使用的。下面就姓和名的稱呼用法分別進(jìn)行討論。
在英漢兩種語(yǔ)言中,姓大都來(lái)自于父系,一定程度上表示家庭成員的傳承,且姓一般是不單用,如我們會(huì)稱呼某人為老李,小張,或Mr Green.在這一點(diǎn)上,漢英兩種語(yǔ)言是相同的。在漢語(yǔ)中有一種特殊現(xiàn)象,在某些場(chǎng)合中可以稱呼對(duì)方為李老,張老等,以表示對(duì)方具有較高學(xué)術(shù)成就、藝術(shù)造詣和社會(huì)地位。
對(duì)于名的稱謂中,拋卻姓而只稱呼名字這一用法,在中英文中的使用語(yǔ)境是不同的。英文中,直呼他人全名的情況較少,在非正式場(chǎng)合,多數(shù)情況是稱呼對(duì)方的名字。而漢語(yǔ)中只稱呼對(duì)方的名字而省略姓則表示兩人間的關(guān)系較為親密,或有時(shí)也用昵稱來(lái)代替名字。當(dāng)然,性別,年齡的差距,也影響著對(duì)姓名的稱呼。如異性之間,在有第三方在場(chǎng)的情況下一般避免僅稱呼名字。在家庭內(nèi)部,長(zhǎng)輩常常只稱呼晚輩的名字而省略姓,晚輩對(duì)長(zhǎng)輩則不能這樣稱呼。此外,在漢語(yǔ)中,有時(shí)會(huì)在名字的后面附加其他的稱呼語(yǔ),如小平同志、云長(zhǎng)兄弟等。這些用法在英文當(dāng)中幾乎沒(méi)有。
第三,社交稱謂語(yǔ)。社會(huì)生活中,我們對(duì)他人的稱呼一般和對(duì)方的社會(huì)地位、職業(yè)等相關(guān)。就職業(yè)稱謂而言,漢語(yǔ)中比較常用的有老師、師傅、醫(yī)生等。隨著現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展,這些職業(yè)稱謂的內(nèi)涵也得以擴(kuò)展。同樣是表示職業(yè)的稱謂,有些可以和姓連用,如我們會(huì)說(shuō)劉師傅,張醫(yī)生。有的則不和姓連用,甚至不單獨(dú)使用,如警察、司機(jī)等。在英語(yǔ)中,完整正式的職業(yè)稱謂多用在正式場(chǎng)合,尤其是用以指軍隊(duì)或政府的官員等,如Judge White, General Smith等。由于職位高低不同,存在許多不同級(jí)別的稱呼,這在中文語(yǔ)境中體現(xiàn)的較為明顯。相對(duì)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中這方面的稱謂語(yǔ)要簡(jiǎn)潔一些。由于中國(guó)和西方國(guó)家的政治體制不同,對(duì)國(guó)家元首的稱呼也存在一定區(qū)別。中國(guó)國(guó)家元首的稱謂是來(lái)自其在黨政方面擔(dān)任的職務(wù),如國(guó)家主席、國(guó)務(wù)院總理等,在正式場(chǎng)合稱呼時(shí),稱謂后一般跟元首的全名。而英語(yǔ)國(guó)家,有些是君主立憲制,稱呼國(guó)家元首如Queen, King等,在正式場(chǎng)合要說(shuō)Your Majesty或His Majesty等。
普通社交活動(dòng)中不涉及職業(yè)時(shí),中文曾經(jīng)較為通用的稱呼是“同志”。但隨著社會(huì)發(fā)展,來(lái)著西方的稱呼,如先生、小姐、女士等已逐步通用,其對(duì)應(yīng)的英文是Mr, Mrs, Miss, Madam, Ms等。在中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)境下,也有先生、小姐的稱呼,卻和現(xiàn)在通用的意義相去甚遠(yuǎn)。所以,字面的對(duì)應(yīng)翻譯并不代表意義的完全對(duì)等。此外,由于在西方國(guó)家,女性的年齡和婚姻狀況屬于個(gè)人隱私,于是Ms是一個(gè)較為通用和禮貌的稱呼。而漢語(yǔ)中對(duì)這方面的稱呼禁忌并不明顯。
從以上幾個(gè)方面的比較可以看出,稱謂語(yǔ)的差異在一定程度體現(xiàn)了英漢兩種語(yǔ)言體系的差異,及民族性格和文化差異。值得注意的是,隨著全球化進(jìn)程和跨文化交際的推進(jìn),漢英稱謂語(yǔ)也不斷出現(xiàn)新的變化,值得我們持續(xù)關(guān)注和研究。
參考文獻(xiàn):
[1] Oatey,H. The Customs and Language of Social Interaction English[M]. Shanghai: The Shanghai Foreign Language Education Press,1987.
[2] 陳原.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M]. 學(xué)林出版社,1980.
[3] 鄧炎昌、劉潤(rùn)清. 語(yǔ)言與文化[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[4] 衛(wèi)志強(qiáng).稱呼的類型及其語(yǔ)用特點(diǎn)[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),1994(2)
[5] 柯平.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M].南京師范大學(xué)出版社, 1999
作者簡(jiǎn)介:王萌(1984-),女,漢族,陜西省西安市人,助教,碩士。研究方向:社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。