摘 要:本文從英漢對(duì)比研究的角度分析了筆者在翻譯《蘭亭集序》過(guò)程中運(yùn)用的譯法及原因。筆者詳細(xì)闡述了英漢兩種語(yǔ)言之間存在的巨大差異,并著重分析了“形合與意合”,“聚集與流散”的句法差異及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞: 英漢差異;形合;意合;聚集;流散
《蘭亭集序》又名《蘭亭宴集序》、《蘭亭序》和《禊貼》,是王羲之為與友人相聚飲酒賦詩(shī)所成的詩(shī)集作的序文,文章主要記述周?chē)剿篮途蹠?huì)的歡樂(lè)之情,并抒寫(xiě)由此而引發(fā)的作者好景不長(zhǎng),生死無(wú)常的內(nèi)心感慨。全文樸實(shí)清新,不事雕飾,語(yǔ)言用詞古雅,清新流暢。作為我國(guó)古代散文的一枝奇葩,對(duì)《蘭亭集序》進(jìn)行翻譯并將其譯介到國(guó)外也就成為譯者工作的一項(xiàng)重要內(nèi)容。林語(yǔ)堂、
謝百魁、羅經(jīng)國(guó)等翻譯家都對(duì)《蘭亭集序》進(jìn)行了翻譯。
根據(jù)嚴(yán)復(fù)先生提出的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯的第一要旨就是“信”,即譯文在內(nèi)容上要忠于原文。此外,在語(yǔ)體風(fēng)格、情態(tài)色彩等方面也要盡量忠于原文。因此,在翻譯《蘭亭集序》的時(shí)候,筆者也是以此要旨為主要標(biāo)準(zhǔn),盡量全面準(zhǔn)確地探究原文作者的真實(shí)意圖以及思維邏輯,并以雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的各種技巧對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整、補(bǔ)充,力求使譯文能夠精確地反映原文意義,同時(shí),也注意不拘泥于原文形式,使譯文符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。而至于“達(dá)”和“雅”,由于筆者能力有限,只能盡自己所能對(duì)譯文進(jìn)行修飾推敲,并不敢妄言能夠達(dá)到這兩條標(biāo)準(zhǔn)。下面筆者就將從英漢兩種語(yǔ)言的幾個(gè)特點(diǎn)對(duì)比的角度來(lái)闡述一下自己對(duì)《蘭亭集序》翻譯的幾點(diǎn)體悟。
1 意合與形合在《蘭亭集序》翻譯中的體現(xiàn)
1.1 理論概述
所謂形合,指的是句中的詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。英語(yǔ)造句常用各種形式手段來(lái)連接詞、語(yǔ)、分句或從句,注重句子的形式注重完整的句子結(jié)構(gòu),以形顯意。因此,英語(yǔ)造句主要采用行合法。所謂意合,指的是詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段鏈接,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)。含義造句注重隱性連貫,與英語(yǔ)相比,更加注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形,因此,漢語(yǔ)造句更重意合,主要采用意合法?!短m亭集序》是典型的古漢語(yǔ)行文,屬于意合。因此在《蘭亭集序》的英譯過(guò)程中,必須采用形合法。對(duì)于具體句子的翻譯,筆者首先要進(jìn)行邏輯分析、語(yǔ)法分析和文化意象分析,然后再選擇適當(dāng)?shù)姆椒右苑g。
1.2 原文中對(duì)偶句的翻譯。
在《蘭亭集序》中,出現(xiàn)了大量的對(duì)偶,對(duì)照句,這些句式詞句整齊、勻稱(chēng),往往不用關(guān)聯(lián)詞;將其翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候就要注意形合,借助各種連接手段來(lái)表達(dá)。如原文中“仰觀宇宙之大,俯察品類(lèi)之盛,”一句,筆者譯為L(zhǎng)ooking up to see the infinity of the universe, and down to see the prosperity of things on earth. “仰觀” 和“俯察”相對(duì)照,因此在翻譯中,筆者用了兩個(gè)表示方向的介詞 “up” 和“down”;同時(shí),原句中“宇宙之大”和“品類(lèi)之盛”是比較明顯的并列關(guān)系,因此,筆者在英譯的過(guò)程中添加了“and”這一連詞來(lái)表達(dá)并列關(guān)系。再如原文中“或取諸懷抱,晤言一室之內(nèi);或因寄所托,放浪形骸之外?!币彩且粋€(gè)較明顯的對(duì)偶句。但這個(gè)句子不同之處在于原文中使用了“或”這一虛詞,其功能類(lèi)似于英語(yǔ)中的連接詞,但又不完全一樣。對(duì)于這樣的一個(gè)句子,由于古漢語(yǔ)單音節(jié)詞非常多,雖然原文寥寥數(shù)字,其內(nèi)涵卻非常豐富,筆者在翻譯的時(shí)候?yàn)楸3衷囊馑疾蛔儯脖M量采用了與原文類(lèi)似的結(jié)構(gòu),筆者譯為“some sit and talk about their ambitions in the intimacy of a room, and some, occupied by what they loved, travel around and live indulgently to express their feelings.”
1.3 四字格的翻譯
漢語(yǔ)中的四字格是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期錘煉而成的,是社會(huì)語(yǔ)言和文化的重要組成部分,是漢語(yǔ)語(yǔ)庫(kù)里的一塊瑰寶,體現(xiàn)出中華民族的智慧,體現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)言的博大精深。四字格一般都有言簡(jiǎn)意賅,整齊勻稱(chēng),形象生動(dòng)的特點(diǎn)。充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)偏重意合的特點(diǎn),因此在翻譯是要盡量先理解原文,分析句子的功能、意義。在此基礎(chǔ)上,確定句子的結(jié)構(gòu)、形式。如,原文中開(kāi)篇就可見(jiàn)四字格結(jié)構(gòu)“永和九年,歲在癸丑,暮春之初”,此句連用言簡(jiǎn)意賅,僅用十二個(gè)字便清楚的交代了本文的時(shí)間,讀來(lái)朗朗上口,節(jié)奏感強(qiáng)烈,翻譯時(shí)要?jiǎng)帕糠显夂驮难院?jiǎn)意賅的特點(diǎn),因此,筆者將前兩個(gè)四字格單獨(dú)譯出,第三個(gè)“暮春之初”后置到后一句中,這樣譯文不會(huì)顯得太過(guò)拖沓。譯為“It is the ninth year of Yonghe and also the Guichou Year of the sixty-year cycle. We hold a meeting in late spring at Lanting in Shanying County of Kuaiji.” 形合角度看,此譯文結(jié)構(gòu)完整,也體現(xiàn)了原文中的時(shí)間,地點(diǎn),人物。又如,“是日也,天朗氣清,惠風(fēng)和暢”,僅八個(gè)字,描述出了當(dāng)日晚春三月的天氣情況,但英語(yǔ)注重形合,注重結(jié)構(gòu)和形式,常常借助連接手段,因此筆者將此句譯為“It is a clear day with soothing mild breeze.” 其中運(yùn)用英語(yǔ)中的形式主語(yǔ) “it”來(lái)表示天氣,使句子的結(jié)構(gòu)更加完整,也更加符合英語(yǔ)中對(duì)于天氣表達(dá)的一貫用法。
2 從聚集與流散看《蘭亭集序》翻譯
英語(yǔ)句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),主語(yǔ)不可或缺,謂語(yǔ)動(dòng)詞是句子核心,兩者協(xié)調(diào)一致,聚集各種關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。這是由邏輯思維方式特點(diǎn)決定的。西方傳統(tǒng)思維重視科學(xué)、理性,重視分析、實(shí)證,具有理性、分析性、實(shí)證性等特征。因此,英語(yǔ)句主次分明,層次清楚,嚴(yán)密規(guī)范,句式呈“聚集型”。漢語(yǔ)句主謂結(jié)構(gòu)松散。主語(yǔ)形式多樣,可用名詞、動(dòng)詞、形容詞,而且可有可無(wú),還可變換或隱含。謂語(yǔ)也復(fù)雜多樣,可用動(dòng)詞、名詞、形容詞;可用一個(gè)動(dòng)詞或幾個(gè),可是一個(gè)單詞,也可是多個(gè)詞組,甚或沒(méi)有。這是由整體性思維方式特點(diǎn)決定的。中國(guó)傳統(tǒng)思維方式注重實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),整體思考,借助直覺(jué)體悟,從整體上模糊地、直接地把握對(duì)象的本質(zhì)和規(guī)律。因此漢語(yǔ)句不受形態(tài)約束,沒(méi)有主謂形式一致,句子具有多樣性、復(fù)雜性和靈活性,句式呈現(xiàn)“流散型”。
文言文,具有豐富情感與意象、詞語(yǔ)高度凝練的特質(zhì),在保證邏輯關(guān)系的前提下,也竭力擺脫著語(yǔ)法的限制,運(yùn)用漢字句法和詞匯上的自由,讓其句式呈現(xiàn)靈活多樣,詞匯靈活多用的情形,以備其意象表達(dá)所需。《蘭亭集序》正是這類(lèi)問(wèn)題的典范,文中出現(xiàn)大量不拘泥于主謂兼?zhèn)涞囊?guī)則句型,就如:無(wú)主語(yǔ)省略句、連動(dòng)句、倒裝句、名詞連用法等。相比而言,英語(yǔ)更重視語(yǔ)言形式與功能的不斷完善,并認(rèn)為表達(dá)任何思想必須借助清晰合理的詞形和語(yǔ)法。因此,利用主謂一致規(guī)則、語(yǔ)言形式標(biāo)記以及詞的屈折變化等形式方式表達(dá)英語(yǔ)思維就顯得格外重要。如:《蘭》“永和九年,歲在癸丑……修禊事也。”,這句漢語(yǔ)沒(méi)有主語(yǔ),而譯文“It is the ninth year of Yonghe and also the Guichou Year of the sixty-year cycle. We hold a meeting in late spring at Lanting in Shanying County of Kuaiji.”,以 “it, we”兩個(gè)代詞作主語(yǔ)。像這種無(wú)主句在文中比比皆是,在翻譯中都可用邏輯主語(yǔ)做補(bǔ)充。再如“引以為流觴曲水”這一句省掉了主語(yǔ)和介詞賓語(yǔ),即,“(我們/群賢)引(之)為流觴曲水。在翻譯時(shí),譯者遵從英語(yǔ)注重句子結(jié)構(gòu)完整的原則,將省略的部分盡量補(bǔ)充完整,從而使句子在人稱(chēng)、數(shù)、性和意義等方面保持一致,故此句譯為 “People used the winding brook for passing the floating cups and sat in order along its banks” 將主語(yǔ)補(bǔ)充為“people”,“引”譯為“use” , 同時(shí)在 “use”后補(bǔ)充出“之”所指代的“the winding brook”,這樣一來(lái),句子的結(jié)構(gòu)顯得更加完整。
在《蘭亭集序》的翻譯之中,筆者體會(huì)到在翻譯的過(guò)程中,要達(dá)到嚴(yán)復(fù)先生“信,達(dá),雅”的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于初學(xué)者來(lái)講的確不是容易之事,但在翻譯時(shí),尤其是針對(duì)文言文的翻譯,從理解文章的主要思想,體會(huì)作者的意圖是做好翻譯的首要任務(wù),同時(shí),還要了解中英文各自的語(yǔ)言特點(diǎn),遵循中西方不同的思維方式,并對(duì)這兩種思維進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,最終達(dá)到“言能盡意、文能達(dá)旨”的目的。
參考文獻(xiàn)
[1] 方嬋.從形合與意合談《蘭亭集序》的翻譯[J]. 文學(xué)教育,2011年03月.
[2] 楊威.從英漢對(duì)比角度談《蘭亭集序》中的四字結(jié)構(gòu)的翻譯. 劍南文學(xué),2012年.
[3] 劉嫣.淺析英漢思維模式與翻譯——看林語(yǔ)堂《蘭亭集序》之思考[J].大眾文藝,2010年.
作者簡(jiǎn)介
楊惠婷,瀘州職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,英語(yǔ)講師,研究方向:英語(yǔ)教育、英美文學(xué)。