雷應(yīng)秋
【中文【摘要】】非英語專業(yè)學(xué)生的大學(xué)英語中翻譯教學(xué)沒有引起翻譯研究人士和大學(xué)英語教師足夠重視。在大學(xué)英語教學(xué)中,挑出文章中的難句進(jìn)行翻譯,可以作為大學(xué)英語翻譯教學(xué)的一種方法,提高學(xué)生的翻譯應(yīng)用能力。對于難句翻譯如何貫穿于教學(xué)中,諸如難句挑選的原則、難句翻譯教學(xué)的方法,提出了自己的見解。
【關(guān)鍵詞】]大學(xué)英語教學(xué);難句翻譯;原則;方法
大學(xué)英語教學(xué)難句翻譯是針對非英語的人文社科或理工科專業(yè)的學(xué)生,它是相對于英語專業(yè)的翻譯教學(xué)而言的。由于教學(xué)對象的不同,目的和要求相應(yīng)的也有所不同,大學(xué)英語翻譯教學(xué)和英語專業(yè)翻譯教學(xué)之間也應(yīng)有所不同。然而,在翻譯研究方面,翻譯研究人士重視專業(yè)翻譯教學(xué)的研究,忽視了大學(xué)英語翻譯教學(xué)。在科技日新月異、世界經(jīng)濟全球化的今天,翻譯人才的需求量急劇增加,光靠外語專業(yè)培養(yǎng)的翻譯人才遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,而且許多職業(yè)并非專業(yè)翻譯人員所能勝任,因此,大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)予以足夠的重視??墒?,它確實被廣大英語教師所忽視。一方面,參加大學(xué)英語研討會的主題與翻譯無關(guān),大多數(shù)英語教師沒有機會參加翻譯研討會活動,自身的翻譯意識不強;另一方面,由于強調(diào)學(xué)生的閱讀理解能力、聽說能力,為此推出的教學(xué)方法五花八門,例如,交際法、聽說領(lǐng)先法、語篇分析法等等,誠然,這些教學(xué)法對提高學(xué)生的交際能力、閱讀能力確實有著相當(dāng)大的作用??墒?,這也會顧此失彼,傳統(tǒng)的語法教學(xué)及翻譯法的功用卻被邊緣化,使用翻譯法教學(xué)似乎過時了。其實,每一種方法都有其所長,也有其所短,難句翻譯貫穿于大學(xué)英語教學(xué)中也是一種教學(xué)方法,對提高非英語專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力能夠起到一定的作用。
一、難句翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的必要性
《大學(xué)英語教學(xué)大綱》對基礎(chǔ)階段和應(yīng)用提高階段的翻譯能力分別做了規(guī)定。例如,能借助詞典對題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英譯漢速度為每小時300英語單詞,漢譯英速度為每小時250字。譯文基本流暢,基本忠實原文,并能在翻譯時使用適當(dāng)?shù)姆g技巧。在作為對大學(xué)英語教學(xué)效果進(jìn)行檢驗的大學(xué)英語四級考試(CET-4)中,增設(shè)了翻譯題,翻譯測試的目的是主要考核學(xué)生對外語書面材料的正確理解和基本的翻譯技巧。
大綱和測試都對學(xué)生的翻譯能力提出了明確要求,可是,在基礎(chǔ)階段,學(xué)生只有精讀、泛讀、聽力教材、語法教材,而沒有翻譯教材,而且,大學(xué)英語課時有限、內(nèi)容多,這就決定了在基礎(chǔ)階段大學(xué)英語翻譯教學(xué)貫穿于教學(xué)中不失為一有效方法。因為,大學(xué)英語教學(xué)強調(diào)學(xué)生對原文的理解,難句翻譯也同樣強調(diào)譯者對原文的理解,難句翻譯教學(xué)貫穿于教學(xué)中不僅能加深學(xué)生對課文的理解,而且能夠給學(xué)生提供翻譯實踐的機會,使學(xué)生掌握基本的翻譯技巧。當(dāng)然,將課文整篇翻譯,則大學(xué)英語教學(xué)課變成了翻譯課,這也不切實際。如果選擇課文中的難句來翻譯,學(xué)生要對整篇文章有一定的理解才能進(jìn)行,這不僅有助于學(xué)生更準(zhǔn)確地理解原文,而且有助于培養(yǎng)學(xué)生對中英兩種語言異同的洞察力,促進(jìn)學(xué)生掌握一定的翻譯知識和翻譯技巧。
二、大學(xué)英語教學(xué)中難句翻譯的教學(xué)方法
(一)選取難句的原則
為了提高學(xué)生的翻譯應(yīng)用能力,有必要在大學(xué)英語教學(xué)中挑出難句來進(jìn)行翻譯,那么,挑選難句時,既要考慮教學(xué)的需要,也要考慮翻譯教學(xué)的需要,不過,這兩者并不相左,因為大學(xué)英語教學(xué)和翻譯教學(xué)都強調(diào)學(xué)生對原文的正確理解,這一點是共同的要求;翻譯還要求譯者將理解的內(nèi)容用通順的語言表達(dá)出來。因此,教師應(yīng)該挑選難于理解或難于表達(dá)的句子。常見的難句有如下幾種情形:
(1)結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜
例如:Thus it happened that when the new factories that werespringing up required labor,tens of thousands of homeless and hungryagricultural workers,with their wives and children,were forced intothe cities in search of work,and any work,under any condition,thatwould keep them alive,
參考譯文:于是就出現(xiàn)了這樣的情況:正當(dāng)新辦的工廠紛紛建立,需要勞動力的時候,成千上萬無家可歸、饑腸轆轆、以農(nóng)業(yè)為生的勞動者攜家?guī)Э?,被迫進(jìn)入城市;他們要找活干,不管什么活兒,不論什么條件,只要不被餓死就行。
句子的框架是it happened that…。it做形式主語,that引導(dǎo)的從句做真正的主語。主語從句中,又有一個由when引導(dǎo)的時間狀語從句,主句為tens nfthousands of homeless and hungryagricultural workers…were forced…,時間狀語從句中從句主語the new factories又帶有一個定語從句that were springing up;thatwould keep them alive做work的定語從句。spring up意為“發(fā)生,出現(xiàn),建立”。
挑出這種結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子來翻譯,不但能夠加深對原文的理解,而且能夠讓學(xué)生比較中英語言的異同,掌握一定的翻譯技巧。
(2)難于表達(dá)通順
有些難句子,要知其大概意思并不難,但是,如果要用中文把它翻譯出來,便有一定的難度。翻譯是對理解更高層次的要求,是用中文準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文信息。不通順的譯文常常是由于照搬原句中原單詞的詞性、詞義和句式造成的。這是學(xué)生常犯的錯誤,他們往往誤認(rèn)為越接近原文越好,殊不知有時是行不通的。例如:
So teaching gives me pace,and variety,and challenge,andthe oppoaunity to keep on learning,
參考譯文:教學(xué)使我的工作進(jìn)程有了規(guī)律,使我的生活變得豐富多彩,教學(xué)向我提出了挑戰(zhàn),也給我不斷學(xué)習(xí)的機會。
如果將pace“節(jié)奏、速度”、variety“變化”、challenge“挑戰(zhàn)”這三個名詞的詞典意義直接翻譯,不做任何處理,其譯文為:“教學(xué)給我節(jié)奏,變化,挑戰(zhàn),不斷學(xué)習(xí)的機會?!贝俗g文就不那么順暢明了。選取這種句子來翻譯能夠讓學(xué)生了解翻譯不能照搬詞典意義,字面層次的語言轉(zhuǎn)換,盡管詞典意義對翻譯有一定的幫助,同時能夠讓學(xué)生明白翻譯是可以適當(dāng)變通的,從而掌握一些翻譯技巧。
(3)承載文化信息量大
語言和文化是密不可分的。翻譯不單是兩種符號之間的轉(zhuǎn)換,更確切地說是文化的移植。漢英兩種語言在譜系、文字系統(tǒng)、語音、語法、篇章、語用諸方面均有較大差異,這些差異是它們在物質(zhì)文化和制度文化產(chǎn)生和發(fā)展、被具有不同心理文化的人長期使用而形成的。承載文化信息量大的句子往往包含著中英文化的巨大差異,對這類句子的翻譯無論對初學(xué)學(xué)生還是久游譯海的老將都不是一份輕松的活。
例如:Being a teacher is being present at the creation,when theclay begins to breathe.
參考譯文:當(dāng)一名教師意味著是創(chuàng)造的見證人,他目睹人體開始呼吸,開始了生命。
該句中,“when the clay begins to breathe”具有強烈的文化意義,“clay”一詞指“肉體”,根據(jù)圣經(jīng),上帝用泥土造人,通過對泥人的鼻孔吹氣,給予生命。翻譯是一項跨語言跨文化的活動,挑出承載文化信息量大的句子來翻譯,可以讓學(xué)生更好的了解中外文化的異同,加強學(xué)生的文化意識。
總之,選取難句應(yīng)從翻譯的角度來考慮,預(yù)測學(xué)生翻譯時可能會碰到的困難,通過選取一定量的句子來實踐翻譯,讓學(xué)生在實踐中攻克翻譯難點,提高翻譯能力。
三、難句翻譯教學(xué)的方法
(一)以口譯為主還是以筆譯為主
難句翻譯是對外語教學(xué)的深化,是翻譯教學(xué)中不可多得的方法與手段,也是給學(xué)生提供的有限的實踐機會,教師和學(xué)生都應(yīng)該珍視這一機會,為了充分利用這一機會,最好還是讓學(xué)生在課堂上進(jìn)行筆譯。課堂上做筆譯有文字作為他們是否翻譯了的憑證,一方面,它能促使每個學(xué)生積極參入,調(diào)動他們的積極性,發(fā)揮主體作用。另一方面,學(xué)生通過筆譯獲得親身體會,這一句中哪一部分最難理解,哪一部分最難表達(dá),待老師講評學(xué)生代表的譯文時,學(xué)生會特別關(guān)注自己感到難的部分,學(xué)生通過適量的翻譯實踐,加上老師對翻譯方法和翻譯知識的講解,學(xué)生的翻譯技藝可以得到提高。如果課堂上將難句進(jìn)行口譯,這樣,可能會節(jié)約一點點時間,但是,不一定能夠保證達(dá)到翻譯教學(xué)的預(yù)期效果。由于課堂時間的限制,教師只能叫個別學(xué)生當(dāng)場口譯,而大部分學(xué)生只有考慮的機會,卻沒有翻譯實踐的機會,甚至有些被動的學(xué)生無所事事,學(xué)生的積極性沒有得到充分調(diào)動,難句翻譯教學(xué)就形同虛設(shè),翻譯教學(xué)目的很難達(dá)到。因此,在教學(xué)中的難句翻譯盡量以筆譯為主,口譯為輔。
(二)以實踐為主還是以技巧為主
難句翻譯教學(xué)應(yīng)該以翻譯實踐為主,適當(dāng)融入翻譯技巧,進(jìn)行點撥入門。翻譯是一項技能,必須加強訓(xùn)練,加強實踐,盡管翻譯理論對翻譯實踐有一定的指導(dǎo)作用,但是,對處于翻譯入門階段的學(xué)生來說,還是以對翻譯積累一定的感性知識為主,在翻譯實踐中,教師恰當(dāng)?shù)剡\用翻譯理論進(jìn)行點撥,輸入一定的翻譯技巧。這猶如學(xué)書法,雖然離不開訣竅、要領(lǐng)的傳授,但更重要的是實踐,只有技巧、要訣而不親自動手是學(xué)不會的,光寫而不掌握一定的技巧、要訣是會走彎路的。學(xué)習(xí)翻譯與學(xué)書法具有同樣的道理。
在教學(xué)中,學(xué)生翻譯時,往往緊扣原文的句式,照搬詞典意義,亦步亦趨,不做適當(dāng)?shù)奶幚?,譯出來的譯文通順不足。這時,教師應(yīng)適當(dāng)點撥,告訴學(xué)生譯文應(yīng)符合中文習(xí)慣,由于中英語言的差異,翻譯時應(yīng)采取一定策略,增詞、減詞、詞類轉(zhuǎn)換、語序變換、長句拆分等技巧是常用方法,使用這些技巧的目的是要用通順的譯文來表達(dá)原文的信息。學(xué)生經(jīng)過多次翻譯實踐,再加上教師的適當(dāng)引導(dǎo),能夠掌握一定的翻譯知識和技能,從而提高翻譯能力。
難句翻譯教學(xué)以學(xué)生實踐為主,以教師傳授技巧為輔,這與當(dāng)代高等教育理論是相符合的。當(dāng)代高等教育理論提倡學(xué)生學(xué)會學(xué)習(xí),學(xué)會分析和解決問題、強調(diào)自主性,強調(diào)創(chuàng)造性思維。具體到翻譯教學(xué)中,也要調(diào)動學(xué)生積極性、主動性、創(chuàng)造性。這種強調(diào)以學(xué)生為中心的翻譯教學(xué)并沒有否認(rèn)或忽視教師的主導(dǎo)作用。教師必須掌握翻譯理論和翻譯技巧,了解中英語言對比規(guī)律和中西文化,以分析評論學(xué)生譯文的優(yōu)劣。
總之,在大學(xué)英語基礎(chǔ)階段,將難句翻譯貫穿于教學(xué)中,是提高非英語專業(yè)學(xué)生翻譯一個行之有效的方法,它對大學(xué)英語教師提出了更高的要求,要求他們在進(jìn)行大學(xué)英語教學(xué)時也應(yīng)有提高學(xué)生翻譯能力的意識,并且加強對學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,這是新時代提出的新任務(wù),也是將教學(xué)大綱的目標(biāo)落到實處的體現(xiàn)。