【摘 要】合作原則作為當(dāng)今語用學(xué)研究的基礎(chǔ), 運(yùn)用范圍已從狹義的人際會(huì)話擴(kuò)展到廣義的文本交際。本文主要探討合作原則的四條準(zhǔn)則在經(jīng)貿(mào)合同翻譯中的應(yīng)用:數(shù)量準(zhǔn)則要求原文所有的信息必須完全轉(zhuǎn)移到譯文中;質(zhì)量準(zhǔn)則要求原文內(nèi)容的轉(zhuǎn)譯要準(zhǔn)確無誤;關(guān)系準(zhǔn)則要求譯文需符合合同的語言規(guī)范;方式準(zhǔn)則要求譯文避免歧義,力求簡練。
【關(guān)鍵詞】合作原則;經(jīng)貿(mào)合同;翻譯
1、引言
隨著我國改革的進(jìn)一步深化,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來日益頻繁,合同的翻譯,尤其是經(jīng)貿(mào)合同的翻譯日益增多。合同翻譯的質(zhì)量對于雙方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)、合同本身的履行及合同爭議的解決常常會(huì)有極大的影響,這就給此類合同的翻譯提出了嚴(yán)格的要求。本文將從合作原則的角度探討經(jīng)貿(mào)合同的翻譯。
2、合作原則
“合作原則”是美國語言哲學(xué)家格萊斯于1967年在哈佛大學(xué)做演講《邏輯與會(huì)話》時(shí)率先提出的。格萊斯認(rèn)為人們在談話中遵守的合作原則包括四條準(zhǔn)則,每條準(zhǔn)則又包括一些次準(zhǔn)則,它們分別是:
(1)數(shù)量準(zhǔn)則:
①所說之話應(yīng)包含交談目的所需要的信息。
②所說之話不應(yīng)包含超出需要的信息。
(2)質(zhì)量準(zhǔn)則:
①不要說自知虛假的話。
②不要說證據(jù)不足的話。
(3)關(guān)系準(zhǔn)則:要有關(guān)聯(lián),要切合題旨。
(4)方式準(zhǔn)則:要明白清楚。
①要通俗明白,避免晦澀。
②要清楚明了,避免歧義。
③要簡明扼要,避免冗長。
④要井井有條,避免雜亂。
3、合作原則在經(jīng)貿(mào)合同翻譯中的應(yīng)用
格萊斯的合作原則雖然是以口頭會(huì)話交際為取向,但其研究成果完全適用于書面交際,并對書面交際具有良好的指導(dǎo)意義。經(jīng)貿(mào)合同屬于書面交際的范疇,所以,合作原則也同樣適用于經(jīng)貿(mào)合同翻譯。下面將舉例說明合作原則的四條準(zhǔn)則及其次準(zhǔn)則在經(jīng)貿(mào)合同翻譯中的應(yīng)用。
3.1數(shù)量準(zhǔn)則在經(jīng)貿(mào)合同翻譯中的應(yīng)用
數(shù)量準(zhǔn)則要求原文所有的信息必須完全轉(zhuǎn)移到譯文中。經(jīng)貿(mào)合同的目的在于把合同原文的信息全部轉(zhuǎn)譯到譯文中,使合同譯文的使用一方充分了解當(dāng)事人雙方在有關(guān)活動(dòng)中的權(quán)利和義務(wù)。譯者的任務(wù)就是用準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言確保譯文達(dá)到合同原文所要求的詳盡程度。
例:“Site”means the land and other laces on, under, in or through which the Permanent Works or Temporary works designed by the Engineer are to be executed.
譯文1:“現(xiàn)場”指建筑工程師設(shè)計(jì)的永久或臨時(shí)性工程所需的土地及其他場地。
譯文2:“現(xiàn)場”指修建工程師設(shè)計(jì)的永久工程或臨時(shí)工程所需的土地和其他場所,包括地面、地下、范圍之內(nèi)或途經(jīng)部分。
原文中“on, under, in or through”這些介詞所指的是 “這塊土地”的范圍。合同原文如此詳細(xì)地標(biāo)明,是因?yàn)檫@些界定涉及施工中的很多權(quán)益問題,在翻譯時(shí)必須保留這些信息。合同譯文要敘述正確詳盡,內(nèi)容既不擴(kuò)大也不縮小。
3.2質(zhì)量準(zhǔn)則在經(jīng)貿(mào)合同翻譯中的應(yīng)用
質(zhì)量準(zhǔn)則要求原文內(nèi)容的轉(zhuǎn)譯要準(zhǔn)確無誤。經(jīng)貿(mào)合同的譯文除了符合法律文本語言規(guī)范,還要符合商務(wù)文本語言規(guī)范。譯者按質(zhì)量準(zhǔn)則翻譯合同時(shí),需要符合法律文本規(guī)范的語句表達(dá)原文的意思,使譯文精確而不失權(quán)威性。
例:如因違反合同而造成損失的,應(yīng)由違反合同的一方承擔(dān)經(jīng)濟(jì)責(zé)任。
譯文:In case of losses caused by a breach of contract, the economic responsibility shall be borne by the party who has breached the contract.
“經(jīng)濟(jì)責(zé)任”主要指合同當(dāng)事人在違反合同時(shí)應(yīng)承擔(dān)的違約責(zé)任,主要形式有“賠償損失”、“支付違約金”等,所以經(jīng)濟(jì)責(zé)任應(yīng)譯為“financial responsibility”而不應(yīng)滿足字面上的一致,譯為“economic responsibility”。
3.3關(guān)系準(zhǔn)則在經(jīng)貿(mào)合同翻譯中的應(yīng)用
關(guān)系準(zhǔn)則要求譯文需符合合同的語言規(guī)范。由于國際經(jīng)貿(mào)合同結(jié)合了法律文書和商務(wù)文書的特點(diǎn),許多一般文本中的常用詞語在不同的行業(yè)、不同的語境中有不同的解釋。所以合同譯文是否切題,關(guān)鍵在于譯者能否正確理解原文詞句,根據(jù)原文意思為這些多義詞選擇最貼切的譯義。
例1:Reference is made to your Sales Confirmation No.1529.
譯文:現(xiàn)談到你方的第1529號(hào)銷售確認(rèn)書。
例2:A reference to your records will show that we have; more than once asked you to establish L/C against S/C No.2523.
譯文:查閱你方記錄可以看出,我方已多次催促,要求你方對第2523號(hào)銷售確認(rèn)書開立信用證。
“reference”的一般義是“參考”,但是將這個(gè)意義放入這兩個(gè)句子,翻出的譯文只能讓人覺得不著邊際。“reference”在例1中的意思為“談到、說到”;在例2中解釋是“查閱、查考、涉及”??梢姡诜g國際經(jīng)貿(mào)合同時(shí),譯者應(yīng)以關(guān)系原則為指導(dǎo),全面、客觀地去理解和選擇詞義,不可“望文生義”或隨意“對號(hào)入座”。
3.4方式準(zhǔn)則在經(jīng)貿(mào)合同翻譯中的應(yīng)用
方式準(zhǔn)則要求譯文避免歧義,力求簡練。譯者應(yīng)采取適當(dāng)?shù)姆绞桨岩?guī)定雙方權(quán)利義務(wù)的合同原文準(zhǔn)確無誤地翻譯成具有和原文同等功能的譯文,讓譯文中的每一條款都表達(dá)精確。
例:賣方交貨日期不得遲于1997年7月31日。
譯文1:Seller shall deliver the goods before July 31,1997.
譯文2:Seller shall deliver the goods on or before July 31, 1997.
譯文1中使用了before,給譯入語的另一方一個(gè)含糊的時(shí)間概念,不知是否包括July 31這一天;而譯文2使用了on or before明確的時(shí)間概念,這樣不會(huì)引起誤解。
4、結(jié)語
在書面交際活動(dòng)中,譯者通過譯文構(gòu)建起一座跨文化交際的橋梁,實(shí)現(xiàn)譯文讀者和原文作者的成功交際。由于合同是合同雙方為實(shí)現(xiàn)并維護(hù)各自利益而簽署的一種法律文書,所以這種書面交際更講求信息交流的真實(shí)性和有效性。譯者遵循合作原則及其次準(zhǔn)則,嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確地進(jìn)行經(jīng)貿(mào)合同的翻譯。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳春曉.涉外經(jīng)濟(jì)合同漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2000(4).
[2]曹祖平.新編國際商法[M].北京:中國人民出版社,2003.
[3]鄧含能,徐惠蓮.論工程合同英語語言的嚴(yán)謹(jǐn)性[J].中國科技翻譯,2001(6).
[4]胡庚生.國際商務(wù)合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2003.
[5]何自然.語言學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1998.