【摘 要】作為跨語言的交際活動,翻譯不是簡單的語碼轉(zhuǎn)換,而是譯者一種積極的創(chuàng)造性的思維認知活動。從認知語言學(xué)的角度來看,隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象而且還是人們認知的一種工具。對于翻譯而言,這無疑給隱喻的翻譯研究提供了一個新的視角,本文將在隱喻這一認知工具指導(dǎo)下探討漢英隱喻翻譯的具體方法。
【關(guān)鍵詞】隱喻;翻譯;認知語言學(xué)
引 言
在中國傳統(tǒng)語言研究中,隱喻被認為是一種語言現(xiàn)象,對隱喻的釋義總是停留在語言修飾模式的階段,漢英雙語詞典里認為隱喻是比喻的類型之一,可以不用‘好像’‘像’‘如’等比喻詞,在本體和喻體之間常用‘是’‘也’‘成’‘就是’等詞,把某事物比擬成和它有相似關(guān)系的另外一種事物。(《現(xiàn)代漢語詞典(漢英雙語)》,2002:2295)。美國語言學(xué)家Matthews(1971)曾把隱喻定義為:隱喻是一種修辭格,通過它,一個通常被用于某種物體,動作的單詞或表達被擴展到另一個物體或動作上(Matthews,R.J.1971:413-4 25)這也是漢英翻譯中文化意象缺失和喻體內(nèi)涵錯位的根源之一。隱喻翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)與喻體內(nèi)涵不對應(yīng)的譯文,這促使人們對隱喻進行進一步的研究,近年來,隱喻的研究有了很大的突破,以Lakoff 和Johnson提出的隱喻的新觀點構(gòu)成了西方隱喻研究的核心,使隱喻研究沖破修飾學(xué)和文學(xué)的傳統(tǒng)隱喻理論的局限,成為認知科學(xué)的范疇。他們的新觀點是:“隱喻不僅存在于語言還存在于思維和行動,我們平時思維和行動所依據(jù)的概念系統(tǒng)在本質(zhì)上是隱喻的。隱喻是語言深層的認知機制,構(gòu)建了我們的思維,感知和行動的方式”(Lakoff,Johnson,1980:3-4)。
隱喻不再被看做是一種語言的修飾手段,也不單是一種語言現(xiàn)象,它上升為一種認知現(xiàn)象,是人類感知和概念客觀世界事物的主要認知活動,在人們認知過程中影響人們的思維和行為。這些隱喻的新觀點對我們開展隱喻翻譯研究奠定了重要基礎(chǔ)。
一、隱喻認知對漢英隱喻翻譯的啟發(fā)
當代認知學(xué)研究表明, 隱喻是一種感知、評估,解釋世界的方式。人們認知隱喻是也是以認知者經(jīng)驗為基礎(chǔ),通過思想深層的認知網(wǎng)絡(luò),接通認知者與外部世界的聯(lián)系。(劉法公,2008)隱喻是一種思維方式,是一種認知工具,漢英隱喻比較也是一種思維方式,因為有了思維才有隱喻,才有對隱喻的正確理解,才能展開漢英隱喻對比,完成恰當?shù)臐h英隱喻翻譯。這些隱喻的新觀點引入到漢英隱喻翻譯研究中,開拓隱喻譯者的翻譯思維,促進他們以隱喻認知者經(jīng)驗為基礎(chǔ),調(diào)動思想深層認知網(wǎng)絡(luò),建立與譯入語文化之間的橋梁,從而找到改進漢英隱喻翻譯的新方法,提高漢英隱喻的質(zhì)量。隱喻漢英翻譯要求譯者運用思維搞清楚原文喻體和譯文喻體特征的內(nèi)涵,通過語義特征的比較建立兩者的隱喻關(guān)系,而這個隱喻關(guān)系也是通過認知者的思維才能完成,在解讀原文喻體內(nèi)涵時候,通過比較對漢英文化意象進行轉(zhuǎn)換而不是抹殺掉原文喻體的特征,因為失去了那些帶有深遠歷史文化內(nèi)涵的喻體特征,意象也就完全消失,也談不上隱喻,所以我們在隱喻翻譯過程中要保持隱喻特征,盡可能傳達源語的文化特色,而且還要彌補文化喻體的缺失,接通漢英隱喻的關(guān)聯(lián)文化內(nèi)涵,(劉法公,2008)不能逾越譯入語文化和譯入語讀者的可接受限度。
二、漢英隱喻翻譯方法
就漢英隱喻而言,兩者都蘊含各自的文化意象。隱喻漢英翻譯首先不是漢語與英文詞語簡單對應(yīng),從認知語言學(xué)的隱喻理論中我們得到了啟發(fā),設(shè)想既然隱喻的創(chuàng)建理解是認知者的思維過程,那么在進行漢英隱喻翻譯時,要想保持原文喻體特征,把原文喻體的寓意與譯文喻體的寓意的關(guān)聯(lián)文化接通, 譯者也必須通過兩種文化和語言的思維過程,這樣才能譯出內(nèi)涵和原文喻體特征一致的譯文,筆者認為具體可以采用以下策略。
(一)直譯加釋義法
隱喻是通過一事物解釋另一事物,隱喻漢英翻譯核心是漢英文化意象的轉(zhuǎn)換,最理想的隱喻翻譯是保留漢語中富含漢語文化特征的隱喻喻體,讓英語讀者欣賞到漢語隱喻中原汁原味的生動意象,同時又能順利傳遞文化內(nèi)涵,接通英漢關(guān)聯(lián)文化內(nèi)涵。所以就要直譯喻體,再通過增加普通釋義詞句彌補那些表達不清的意象。
例如:他們做這件事也算是被逼上梁山。有人把它直譯為They were forced to climb up Mount Liang to do this work.也有人把它意譯成They were forced to join the Liangshan Mountain rebels.前者會讓英語讀者產(chǎn)生誤解,誤以為有人被逼到梁山上去干活,后者雖能夠消除誤解,但其中的喻體和寓意沒有得到體現(xiàn),文化色彩暗淡?!氨粕狭荷健卑S富的文化內(nèi)涵,是那些對中國文化背景知識了解不足的英語讀者無法了解的,但是如果采取直譯加釋義法,翻譯成They were be forced onto Mount Liang---concerned but desperate for a way out.其意義馬上就豁然開朗了,既能漢那個英文讀者分享到漢語的文化意象,又能領(lǐng)會其內(nèi)涵。
(二)借用法
在隱喻漢英翻譯中,譯者應(yīng)該考慮漢語隱喻被翻譯成英語后能否被英語為母語的人接受,當源于中的表達方式在譯入語中找不到“形同異同”的表達對等表達方式時,可以在保留原文交際意義的基礎(chǔ)上,借用譯入語中與漢語隱喻的喻體意象基本一致的英語喻體來替換原文中的喻體。
例如:雪上加霜一詞的譯法。有人將它意譯成one disaster after another. 漢英大詞典上將它譯成add to the misfortunes of a man who is already misfortunate.表面看是都傳達了這個成語的內(nèi)涵,實際上,前者給外國讀者的寓意僅僅是“接連遭受災(zāi)害”,后者讓外國讀者欣賞到的不過是被剝奪掉文化內(nèi)涵和隱喻特征的結(jié)構(gòu)散亂的句義,可見文化虧損有多么嚴重。漢語思維者都能通過“寒上加寒,更加冰冷”這個場景而聯(lián)想到它的寓意”一再遭受災(zāi)害,損害越來越嚴重。而對于外國讀者,特別是英文讀者來說,由于英文中沒有用:“雪”和“霜”作為喻體來比喻“一再遭受災(zāi)害,事態(tài)越加嚴重”的隱喻表達,所以他們是體會不到這些帶有深刻歷史文化內(nèi)涵的文化意象,而要彌補這種文化虧損,我們可以借用add fuel to the flame這個隱喻表達,加上situations getting worse來翻譯“雪上加霜”雖然不完全一致,但是可以通寓達義,讓譯文讀者產(chǎn)生和源語讀者同樣的感受。
結(jié) 語
隱喻的翻譯過程, 是漢英跨文化交際的過程,是一個復(fù)雜的轉(zhuǎn)換漢英思維的過程。隱喻翻譯要求譯者深刻理解漢語隱喻,尋找與漢語喻體內(nèi)涵一致的英語隱喻,從而向英語讀者反映原文鮮明的文化意象,傳遞正確的文化信息。我們不能期望任何翻譯方法可以解決隱喻漢英翻譯中的所有問題,筆者提供的方法也只能解決一部分漢英隱喻的翻譯,希望對隱喻譯者可以有所借鑒。
【參考文獻】
[1]Matthews, R. J. Concerning a “Linguistic Theory” of Metaphor [J]. Foundations of Language.1971,Vol(7):413-425.
[2] Lakoff, Johnson, M. Metaphors We Live by [M]. Chicago Press, 1980.
[3]劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008.