亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《與君別》譯文賞析

        2013-04-29 00:00:00徐花蕊
        西江月·上旬 2013年6期

        【摘 要】中英文翻譯中,詩歌的翻譯一直是個(gè)難點(diǎn)。本文以孟凡君副教授翻譯的英國(guó)伊麗莎白一世的詩作On Monsieur’s Departure為研究對(duì)象,通過對(duì)其翻譯中字、詞、句的處理,以及中英文意境,詩歌形式、修辭手法等方面進(jìn)行了探討,以期對(duì)該領(lǐng)域的翻譯理論研究和實(shí)踐有所啟示。

        【關(guān)鍵詞】詩歌翻譯;翻譯風(fēng)格;意境;修辭

        【原詩】

        On Monsieur’s Departure

        Queen Elizabeth [1533-1603]

        I grieve and dare not show my discontent,

        I love and yet am force to seem to hate,

        I do, yet dare not say I ever meant,

        I seem stark mute but inwardly do prate.

        I am and not, I freeze and yet am burned,

        Since from myself another self I turned.

        My care is like my shadow in the sun,

        Follows me flying, flies when pursue it,

        Stands and lies by me, doth what I have done.

        His too familiar care doth make me rue it.

        No means I find to rid him from my breast,

        Till by the end of things it be suppressed.

        Some gentler passion slide into my mind,

        For I am soft and made of melting snow;

        Or be more cruel, love, and so be kind.

        Let me float or sink, be high or low.

        Or let me live with some more sweet content,

        Or die and so forget what love are meant.

        【譯詩】

        與君別

        哀慟時(shí)卻不敢流露煩怨,

        歡愛處亦惟有假作寇仇,

        舉止若素反將本意遮掩,

        緘口無言卻在內(nèi)心祈求。

        自性難持,冰心還欲焚,

        本我已失,此身屬何人?

        牽掛,如同日下的身影,

        游移不定,卻進(jìn)退相隨,

        或立或臥,盡顯我身形。

        感念君殷勤顧戀輒生悔。

        直至長(zhǎng)情難抑胸中纏綿,

        方知曉違心相忘已枉然。

        心轅意馬滑入柔情縷縷,

        柔腸百轉(zhuǎn)人已冰雪消融,

        忍心斷情?或傾心相許?

        徒讓人芳心蕩漾起迷泓。

        若不能甜甜蜜蜜愛一場(chǎng),

        寧可舍此生將真愛遺忘。

        (孟凡君 譯)

        譯文賞析

        本首《On Monsieur’s Departure》的作者是伊麗莎白一世,伊麗莎白即是英國(guó)的一位君王,同時(shí)也是一位詩人,她將英國(guó)文化推向了頂峰,被稱為“伊麗莎白時(shí)代”,“黃金時(shí)代”。西南大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授孟凡君老師對(duì)本首詩歌進(jìn)行了自己精彩的演繹。

        英詩可分為不同種類,史詩、戲劇詩、故事詩、民謠、抒情詩(又可分為頌詩、悼念詩、田園詩、愛情詩)、說理詩。本詩就是典型的抒情詩當(dāng)中的愛情詩。

        從題目的翻譯我們不難看出,譯者匠心獨(dú)運(yùn),別出心裁,另有一番新意,巧妙的三個(gè)字就表達(dá)了本詩的主題,簡(jiǎn)單卻極具畫面感,似乎看到一位女子淚眼盈盈的與心愛的人依依不舍。法語單詞Monsieur是先生的意思,作者用古漢語當(dāng)中的“君”來表述,使人立刻聯(lián)想到古詩詞當(dāng)中的許多經(jīng)典詩句,如“我住長(zhǎng)江頭,君住長(zhǎng)江尾,日日思君不見君,共飲長(zhǎng)江水”,讓讀者產(chǎn)生共鳴,創(chuàng)造了一個(gè)英國(guó)與中國(guó)共同的文化意境。

        Grieve譯做哀慟,表現(xiàn)的女子悲哀之重,哀傷之至,七分悲情,三分無奈。

        Hate是一個(gè)經(jīng)常見到的普通單詞,譯者并沒有按常規(guī)譯法,如“仇恨”“怨恨”“埋怨”,而是“寇仇”,語言稍稍晦澀,但不失神秘,引人思考女子復(fù)雜的心理狀態(tài),悲傷之時(shí)有幾分煩怨,卻不想訴說,回憶往昔的美好卻頓生恨意,譯者語言雋永,耐人尋味。

        I do, yet dare not say I ever meant,此句淺顯易懂,但如何翻譯出美感卻是個(gè)難題,譯者采用了嚴(yán)式風(fēng)格譯文,不僅在格式上講究,語言形象生動(dòng),女子欲言又止,難以遮掩的真實(shí)感情躍然紙上,愛之深,情之切,惟妙惟肖。難得的是,譯者在語言飽滿、雋永的同時(shí)還注重了建筑美,韻律美。從譯文的風(fēng)格上講,詩歌譯文可以有兩種形式,即嚴(yán)式風(fēng)格譯文和寬式風(fēng)格譯文。嚴(yán)式風(fēng)格,格律性較強(qiáng),形式較為工整。寬式風(fēng)格,格律性較弱,或沒有格律,形式較為隨意。從翻譯的實(shí)踐上看,翻譯的方法也有兩種,嚴(yán)式翻譯的方法和寬式翻譯的方法。嚴(yán)式翻譯,是大體上既從形式上也從內(nèi)容上盡量尊重原詩之風(fēng)格和寓意的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。而寬式翻譯,是盡量遵循原詩之意,用相對(duì)寬松的語言、形式和韻律(甚至不用韻律)去轉(zhuǎn)達(dá)原詩之意的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。其實(shí),嚴(yán)式翻譯和寬式翻譯也各有其優(yōu)缺點(diǎn)(以下主要相對(duì)于原詩為韻體詩來說)。嚴(yán)式翻譯的優(yōu)點(diǎn)是它能在很大程度上遵循原詩的風(fēng)格,至少說它體現(xiàn)了與原詩類似的風(fēng)格和美,體現(xiàn)了后顧的翻譯原則。當(dāng)然,絕對(duì)追求韻律的對(duì)整是不必要的,這種遵循與體現(xiàn)將是以犧牲活潑易懂的語言為代價(jià)的。就像以上的二種嚴(yán)式譯文或其他名家的嚴(yán)式譯文一樣,讀起來多少都有些拗口,壓抑和不自然(當(dāng)然,這也與譯者的水平有關(guān))。所以,我認(rèn)為嚴(yán)式風(fēng)格的譯文只要大體從韻腳上尊重原詩即可。如果不能保證語言的流暢,如果不能避免語言的晦澀,那就不必刻意追求格律的對(duì)整(原詩為無韻體的,不存在此問題)。而寬式風(fēng)格譯文雖然語言活潑生動(dòng),但它是一種較原詩相對(duì)遙遠(yuǎn)且不對(duì)稱的美,它沒有嚴(yán)格地遵循原詩的風(fēng)格(原詩為無韻體的,正恰恰相反。),而只是譯者用另一種符號(hào)(語言)和大體相對(duì)應(yīng)的文體形式對(duì)原詩作了意義上轉(zhuǎn)達(dá)的一種語言文字活動(dòng),但這也是為了滿足讀者的需求,體現(xiàn)了前瞻的翻譯原則,當(dāng)然,不管是嚴(yán)式還是寬式,都是前瞻與后顧的結(jié)合,可以有所側(cè)重,但不可有所偏廢。

        My care is like my shadow in the sun, 譯者將care譯為牽掛恰合詩人的心意,詩人采用比喻的修辭,旨在將心中的牽掛比喻為影子,游移不定,卻進(jìn)退相隨。詩歌的語言是形象性的語言,富有藝術(shù)魅力,為了增強(qiáng)詩歌的形象性和藝術(shù)性,修辭手段是必不可少的,如明喻、暗喻、換喻、提喻、擬人、夸張、含蓄或淡化等。

        Let me float or sink, be high or low,此句單從字面上是讓我浮還是沉?高或低?作者摒棄直譯的方法,在揣摩了詩人的情感,和縱觀詩歌全文以后,曲譯為:忍心斷情?或傾心相許?這是在離別之際,女子面臨的一個(gè)選擇,也是對(duì)上述復(fù)雜的心理狀態(tài)的一個(gè)總結(jié),也是詩歌的主題句,女子在經(jīng)過感情歷練后,選擇勇敢面對(duì)愛情。

        譯者通過再創(chuàng)造的藝術(shù)形式,對(duì)這首愛情詩展開了想象和詮釋,緊密結(jié)合主題和詩人情感,深化了詩歌的內(nèi)含,意境哀婉、凄美,成功的再塑造了離人的形象。用詞深思熟慮卻不矯揉造作,韻律抑揚(yáng)頓挫卻不僵硬,同時(shí)保持了形式工整,源于本體,卻高于本體,實(shí)乃翻譯佳作。

        欧美最猛黑人xxxx黑人表情| 日韩免费精品在线观看| 久久精品中文字幕第23页| 日韩精品久久久中文字幕人妻| 亚洲综合新区一区二区| 日韩人妻免费视频一专区| 男女性杂交内射妇女bbwxz| 久久精品国产亚洲精品| 日本色偷偷| 久久精品国产亚洲av热九| 91羞射短视频在线观看| 亚洲av无码成人精品国产| 亚洲精品乱码久久久久久久久久久久| 国产日产高清欧美一区| 精品日韩欧美一区二区三区在线播放| 男人天堂插插综合搜索| 男人的天堂av网站| 免费人成再在线观看网站| 亚洲AV无码日韩一区二区乱| 亚洲免费福利视频网站| 男女肉粗暴进来动态图| 亚洲av无码一区二区二三区| 丰满熟妇人妻av无码区| 亚洲禁区一区二区三区天美| 中文字幕在线日亚洲9| 97se在线| 亚洲午夜无码视频在线播放| 白白色视频这里只有精品| 国产精品无码久久综合| 五月天激情小说| 中文乱码字幕在线中文乱码| 日本一区二区在线免费视频| 99re8这里有精品热视频免费| 久久国产影视免费精品| 黄片免费观看视频播放| 丰满的人妻hd高清日本| 国产精品jizz观看| 一区二区免费中文字幕| 久久久精品国产免大香伊| 999久久久免费精品国产| 国产熟女av一区二区三区四季|