亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《尤利西斯》“前景化”語(yǔ)言漢譯比較

        2013-04-29 00:00:00孫建光張明蘭

        關(guān)鍵詞: 尤利西斯;“前景化”;翻譯策略;主體性;喬伊斯;陌生化

        摘 要: 《尤利西斯》獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)是使用了大量的“前景化”語(yǔ)言,這樣的語(yǔ)言表現(xiàn)藝術(shù)為讀者提供了陌生化的審美效果。對(duì)“前景化”語(yǔ)言的翻譯直接考驗(yàn)著譯者語(yǔ)言藝術(shù)再現(xiàn)的能力,金隄譯本和蕭乾、文潔若譯本對(duì)《尤利西斯》“前景化”語(yǔ)言和前景化句式的不同理解,為我們提供了風(fēng)格迥異的譯本,體現(xiàn)了譯者所持的翻譯觀和翻譯原則等譯者個(gè)體詩(shī)學(xué)在翻譯過(guò)程中的作用,這對(duì)譯者主體性研究具有積極的意義。

        中圖分類號(hào): H365 文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A文章編號(hào): 1009-4474(2013)01-0046-05

        意識(shí)流小說(shuō)的作家們?cè)谥匾晜鹘y(tǒng)創(chuàng)作手法的基礎(chǔ)上不斷創(chuàng)新,通過(guò)各種陌生化手段來(lái)再現(xiàn)現(xiàn)實(shí)生活的方方面面,但是他們不是直接告訴讀者想要表達(dá)的主題,而是通過(guò)記錄人物的非理性的思緒跳動(dòng)、意識(shí)的自由流動(dòng)來(lái)揭露他們內(nèi)心的紊亂體驗(yàn)和無(wú)邏輯的思維活動(dòng)軌跡。意識(shí)流文學(xué)作家們?cè)趧?chuàng)作過(guò)程中大量采用了“心理挖掘”、“內(nèi)心獨(dú)白”、“蒙太奇”、“自由聯(lián)想”、“感官印象”、“鑲嵌畫”等敘事技巧和“前景化”語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)市井百姓的各種心理,而傳統(tǒng)的文學(xué)作品卻使用讀者長(zhǎng)期習(xí)慣的語(yǔ)言模式或定式化的表達(dá)來(lái)表現(xiàn),因此久而久之人們會(huì)對(duì)這種語(yǔ)言模式和藝術(shù)形式產(chǎn)生視覺(jué)倦怠或?qū)徝榔凇R胂x者的閱讀倦怠,作者或譯者創(chuàng)作時(shí)的語(yǔ)言表達(dá)、敘事風(fēng)格就要有所變化,必須使用新穎、反習(xí)慣、反常規(guī)的語(yǔ)言表達(dá)方式,把人物的主觀思想推向前臺(tái),把外部環(huán)境和客體置于幕后,讓讀者和人物直接進(jìn)行思想碰撞和交流,從而對(duì)讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈的視覺(jué)沖擊和瓦解他們的定式思維,給他們一種陌生感。意識(shí)流作品中人物的思維活動(dòng)是通過(guò)非傳統(tǒng)的構(gòu)詞手法、多種語(yǔ)言的鑲嵌式植入、殘缺或混亂的句法結(jié)構(gòu)和多視角的敘事模式等來(lái)實(shí)現(xiàn)的,那么進(jìn)行再創(chuàng)造的翻譯又應(yīng)如何體現(xiàn)這些敘事策略呢?為此筆者以金隄譯本(以下稱金譯)和蕭乾、文潔若譯本(以下稱蕭、文譯)對(duì)《尤利西斯》“前景化”語(yǔ)言的翻譯來(lái)探討譯者在翻譯過(guò)程中的翻譯策略。

        一、語(yǔ)言形式的前景化

        傳統(tǒng)小說(shuō)是故事和話語(yǔ)相互交融而構(gòu)建的,讀者習(xí)慣于敘述者的敘事模式,對(duì)敘事的結(jié)果有某種心理定式。而意識(shí)流小說(shuō)在繼承傳統(tǒng)小說(shuō)的語(yǔ)言特征的基礎(chǔ)上力求變化,用撕破讀者傳統(tǒng)的閱讀定式使讀者閱讀時(shí)產(chǎn)生新鮮感和獵奇心理。喬伊斯的《尤利西斯》敘事話語(yǔ)的前景化主要表現(xiàn)為敘事話語(yǔ)的“陌生化”。維克多·什克洛夫斯基說(shuō):“藝術(shù)之所以存在,就是要恢復(fù)人們對(duì)生活的感覺(jué)……。藝術(shù)的目的在于讓人們感知到事物……。藝術(shù)的技巧就是要使對(duì)象‘陌生化’,使形式變得難以理解,增加感悟的難度,增長(zhǎng)感悟的時(shí)間,感知過(guò)程本身就是審美的目的,必須延長(zhǎng)感悟的時(shí)間?!雹倏梢姡吧瘜?duì)文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作是非常重要的。喬伊斯在《尤利西斯》中充分展現(xiàn)了他對(duì)陌生化敘事話語(yǔ)使用的能力,他通過(guò)模式化的語(yǔ)言來(lái)生動(dòng)地反映人物內(nèi)心隱藏的心理變化和微妙細(xì)膩的情感流動(dòng),以深刻地揭示現(xiàn)代社會(huì)小人物那種心靈被扭曲和異化的特點(diǎn)。兩個(gè)譯本對(duì)這些陌生化敘事話語(yǔ)的不同翻譯為讀者提供了風(fēng)格迥異的譯本,體現(xiàn)了譯者所持的翻譯觀和翻譯原則等譯者個(gè)體詩(shī)學(xué)在翻譯過(guò)程中的作用。

        (一)外來(lái)語(yǔ)的借用

        喬伊斯在《尤利西斯》中使用了十余種外來(lái)語(yǔ),這些外來(lái)語(yǔ)的使用凸顯了語(yǔ)言陌生化所產(chǎn)生的離奇、荒誕以及怪異的效果,深刻地揭示了人物內(nèi)心的孤寂和精神世界的自我迷失,以及古代文明在現(xiàn)代反英雄行為的映襯下所折射出的現(xiàn)代文明的沒(méi)落、民眾精神的空虛、心靈的扭曲、行為的怪誕。在翻譯外來(lái)語(yǔ)方面,兩個(gè)譯本所采用的翻譯策略是明顯不同的。金隄一直遵循著他的翻譯原則,“凡是原文有意隱晦,譯文中常常有必要表現(xiàn)同樣的隱晦,因?yàn)檫@樣的隱晦也正是一種重要的神韻”〔1〕。因此在他的譯本中凡是外來(lái)語(yǔ)都保持原狀而采用腳注的方法來(lái)標(biāo)示,以便讓中國(guó)讀者能感受喬伊斯對(duì)外來(lái)語(yǔ)的駕馭能力,從而凸顯原著的陌生化效果。這樣的目的是“盡可能忠實(shí)、盡可能全面地在中文中重現(xiàn)原著,使中文讀者讀來(lái)獲得盡可能接近英語(yǔ)讀者所獲得的效果”〔1〕。蕭乾、文潔若則遵循“盡管原作艱澀難懂,我們一定得盡最大努力把它化開”〔2〕的原則,盡量化解原文晦澀隱秘之處,使譯文流暢通達(dá),同時(shí)又能保持原作者遣詞造句的獨(dú)特風(fēng)格。兩個(gè)譯本在處理外來(lái)語(yǔ)中采用的不同策略,為中國(guó)讀者提供了風(fēng)格迥異的譯本。如在《尤利西斯》中的一段外來(lái)語(yǔ),金隄和蕭乾、文潔若采取了截然不同的翻譯策略。

        日本中文字幕av网址| 久久精品国产亚洲AV香蕉吃奶| 亚洲AV秘 无码一区二区三| 美女福利一区二区三区在线观看| 亚洲av大片在线免费观看| 国产主播性色av福利精品一区| 日本激情一区二区三区| 一区二区三区四区黄色av网站 | 91久久综合精品国产丝袜长腿| 久久99精品免费国产| 视频区一区二在线观看| 亚洲桃色视频在线观看一区| 精品九九人人做人人爱 | 护士奶头又白又大又好摸视频| 色窝窝无码一区二区三区2022 | 91亚洲最新国语中文字幕| 中文字幕人妻av四季| 亚洲视频一区二区三区视频| 欧美性巨大╳╳╳╳╳高跟鞋| 成人免费ā片在线观看| 国产精品无码久久久一区蜜臀 | 亚洲第一女优在线观看| 精品国产一区二区三区三级| 337p西西人体大胆瓣开下部| 久久精品国产亚洲AV高清特级| 人妻av一区二区三区高| 国产一区二区三区护士| 又粗又黑又大的吊av| 久久夜色精品国产噜噜麻豆| h在线国产| 青青草针对华人超碰在线| 黑丝美腿国产在线观看| 欧美综合天天夜夜久久| 无码中文字幕色专区| 亚洲精品国产综合久久一线| 亚洲精品一区二区网站| 亚洲色大成网站www永久网站| 欧美日韩亚洲国内综合网| 精品中文字幕制服中文| 国产亚洲一区二区三区夜夜骚| 日韩肥臀人妻中文字幕一区|