在文學(xué)翻譯中,譯者有的時(shí)候必須超越原作字句的束縛,“自由”發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,致力于原作和譯作之間的“異曲同工”,在譯語和譯語文化中延續(xù)原作的生命;另外,由于文學(xué)翻譯試圖完成從原語文化到譯語文化的跨越,譯者就不得不憑靠自己的能力爭取到的“有限的自由”,徜徉于對(duì)原作的“信”和對(duì)譯語的“順”之間,既享受自由之得,同時(shí)又煎熬于自由之失,最終臻于“圓滿”。本文從語言和文化兩個(gè)層面探討了譯者自由度的問題。
自由是譯入語對(duì)譯者的必然要求
譯者,“易”也。意思是說,翻譯就是要求譯者用另外一種語言去表原作之情,達(dá)原作之意,替原作說話。既然任何一部文學(xué)作品都是使用了原語和生活在原語文化中原作者的真實(shí)情感的自然流露,這就要求譯者在翻譯中應(yīng)當(dāng)優(yōu)先傳達(dá)原作的意義,而不應(yīng)當(dāng)拘泥于原作的字句,更不能對(duì)原作的形式“亦步亦趨”。所以,譯者往往采用自己所擅長的方法、手段和技巧進(jìn)行翻譯,這就是“自由”。例如,英國著名抒情詩人羅伯特·彭斯的《一朵紅紅的玫瑰》的不同譯文。
原詩:《A Red Red Rose》O My Lune’s like a red,red rose,That’s newly sprung in June; O My Luve’s like the melodie,That’sweetly play’d in tune!As fair art thou,my bonnie lass,So deep in luve am I. And I will luve theestill,my dear,Till a’the seas gang dry;Till a’the seas gang dry,my dear,And the rocks melt wi’the sun;I will luve thee still, my dear,While the sands o’life shall run.And fare thee weel,my only luve,And fare thee weel a while!And I will come again,my dear,Tho’it were ten thousand mile.
蘇曼殊譯文:熲熲赤薔薇,首夏發(fā)出苞。惻惻傾商曲,眇音何遠(yuǎn)眺。子美諒夭紹,幽情中自持。滄海會(huì)流枯,相愛無絕期。滄海會(huì)流枯,頑石爛炎熹。微命屬如縷,相愛無絕期。摻祛別予美,隔離在須臾。阿陽早日歸,萬里莫踟躕。
袁可嘉譯文:啊,我的愛人像一朵紅紅的玫瑰,它在六月里初開;啊,我的愛人像一支樂曲,它美妙地演奏起來;你那么漂亮,美麗的姑娘,我愛你時(shí)那么深切;我會(huì)一直愛你,親愛的,一直到四??萁?。一直到四??萁撸H愛的,到太陽把巖石燒化;我會(huì)一直愛你,親愛的,只要生命之流不絕。再見吧,我唯一的愛人,讓我和你小別片刻。我要回來的,親愛的,即使我們?nèi)f里相隔。
這里,蘇曼殊的翻譯采用了五言律詩的形式,因?yàn)槟莻€(gè)時(shí)候白話文尚屬方興未艾,而袁可嘉則用白話自由詩體進(jìn)行翻譯。從韻律上看,原詩是abab韻式(即每小節(jié)的第一、三句和第二、四句隔行押韻),二人的譯文都押了二四韻。相比之下,筆者更喜歡蘇譯,因?yàn)樘K曼殊本人就是清末民初著名詩人、小說家和翻譯家,有“情癡”之稱。蘇曼殊舊詩功力深厚,他在駕馭譯入語漢語方面真可謂是揮灑自如,采用了“熲熲”“惻惻”“滄海”“無絕期”“頑石”以及“須臾”等中國文化色彩頗濃的詞匯,有力地傳達(dá)出了原作主人公的綿綿情思,令人一詠三嘆。而袁譯雖然也表達(dá)出了原詩的意義,但是,由于白話詩的句子長短和字?jǐn)?shù)太過“自由”,讀起來就如同喝白開水一樣,故而在形式上失去了原作的詩韻和美感。可見,同樣是自由,但效果則是一優(yōu)一劣。
原語文化要求譯者自由地再創(chuàng)造
我們知道,原語和原語文化共生,優(yōu)秀的外國文學(xué)作品必然流淌著原語文化的血液,彌漫著異國文化的情調(diào)。同樣,譯語也必然與譯語文化共存,譯者也是一直處于和永遠(yuǎn)離不開譯語文化的熏陶與滋潤。譯者,“藝”也。這就要求譯者一定要從藝術(shù)的角度和高度創(chuàng)造性地“克隆”出原作的神韻和風(fēng)致。有的時(shí)候,譯者在翻譯時(shí)難免會(huì)失掉原作的一些弦外之音,但又會(huì)不失時(shí)機(jī)地添加了一些妙趣進(jìn)來,這樣有得又有失,譯作就形成了與原作的“賽跑”和“并駕齊驅(qū)”。例如,許源沖翻譯的《詩經(jīng)》里的《采薇》一詩的最后一節(jié)。
原詩:昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀。
許淵沖譯文:When I left here,Willows shed tear.I come back now,Snow bneds the bough.Long,long the way,Hard,hard the day.
Hunger and thirst,Press the worst.My frief o’er flows,Who knows,who knows?
譯文每兩句押韻,為aabbccddee韻式,很好地再現(xiàn)了原詩的音樂美感,“楊柳依依”譯為“Willows shed tear”,將“楊柳”擬人化,將最后一句由陳述句譯為問句更加烘托出一個(gè)“情”字:由將士出征時(shí)的“依依”之情變?yōu)樾械罋w來時(shí)“傷悲”之哀??梢钥闯觯S源沖成功地踐行了他自己提出的“三美論”(音美、意美、形美),突出展現(xiàn)了文學(xué)翻譯中的“化”。所以,譯者只有突破原作的“牢籠”和壓力,才能彰顯自己的翻譯個(gè)性,實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯中的大自由和大自在。
實(shí)現(xiàn)原作、譯者、譯作三位一體
譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)究竟是側(cè)重于原作更多些,還是側(cè)重于譯作更多些?這對(duì)于翻譯的自由度關(guān)系很大。如果譯者一切以原作為依歸,那么,由于原語與譯語以及原語文化與譯語文化之間存在著的巨大差異,譯者在原作面前就會(huì)“縮手縮腳”“不敢越雷池半步”,對(duì)于原作的精彩之處,只好“望洋興嘆”,出現(xiàn)“意之所隨者不可言也”的結(jié)果。這是一條“死胡同”。而另一方面,如果譯者一切為了譯語讀者著想,一切以譯語為依歸,則無疑會(huì)削弱原作固有的藝術(shù)魅力,并且以“發(fā)揮譯語優(yōu)勢”的名義把讀者引向另一條“以原作為素材的改寫”的歧路。這也是與翻譯的任務(wù)和宗旨相違背的。例如,趙彥春翻譯的唐代詩人金昌緒的《閨怨》。
原詩:《閨怨》打起黃鸝兒,莫教枝上啼。啼時(shí)驚妾夢,不得到遼西。
趙彥春譯文:《Plaint in Spring》Oh,shoo those orioles away!Let them nort chatter on the bough.The chatter disturbs my dream,ay!How can I reach the border now?
原詩第二、四句押韻(啼、西),譯作為abab韻式,可以和原作相提并論。并且,創(chuàng)造性地譯文采用了語氣助詞“Oh”“ay”,最后一句譯文采用了問句,有效地傳達(dá)了原詩的口語化、簡潔的語言特色。但是,趙譯也有不足之處。第一,原詩題目是《閨怨》,說的是一個(gè)閨中少婦對(duì)自己出征丈夫的思念。而趙彥春譯為“Plaint in Spring”,就看不出這是一個(gè)閨中少婦的思夫心聲。第二,“遼西”一詞譯為“the border”,也失去了原詩的歷史文化內(nèi)涵。因?yàn)椤堕|怨》的作者金昌緒是唐代人,而唐初李世民曾二次東征高麗(今朝鮮),戰(zhàn)事就發(fā)生在遼西一帶。詩人妙筆生花,始終沒有正面描寫她如何思念丈夫,而是寫她夢中去遼西戰(zhàn)場與丈夫相會(huì),從側(cè)面把她的真摯深情有力地表達(dá)出來。而譯文是無法傳達(dá)出這些信息的??梢娊鸩w就是金昌緒,莎士比亞就是莎士比亞,譯者就是譯者。譯者在翻譯中表現(xiàn)出來的自由,必然會(huì)留下翻譯的痕跡,而這恰好又是譯者的個(gè)性。
綜上所述,筆者認(rèn)為,在文學(xué)翻譯中,譯者離開了一定的自由,就很難進(jìn)行翻譯,同時(shí),譯者又要致力于消除自己的影響,以期實(shí)現(xiàn)原作與譯作之間的“無縫鏈接”,達(dá)到“圓滿”的境界。這正是美國翻譯家勞倫斯·韋努蒂所說的“譯者的隱身”。從本質(zhì)上說,直譯和意譯,歸化和異化,都不過是譯者為了克服原作帶來的語言上和文化上的壓力,而發(fā)揮自己的自由和個(gè)性張力所采用的必要手段和途徑。雖然沒有一個(gè)譯者希望自己的譯作成為原作的“土耳其地毯的背面”,但是,他的譯作充其量也只不過是原作的“惟妙惟肖的仿真品”,并且是為數(shù)眾多的仿真品中的一件而已。所以,在文學(xué)翻譯中,譯者可以并且必須擁有和利用自己的自由,而且翻譯能力越強(qiáng),自由度越大;原作越是經(jīng)典,對(duì)譯者的自由的需要就越高。這正如郭沫若先生所說,“好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。”
(作者單位:河北經(jīng)貿(mào)大學(xué))