亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        結合翻譯資格考試談高校交替口譯教學

        2013-04-29 00:44:03楊尚翹
        新校園·中旬刊 2013年6期
        關鍵詞:教學

        楊尚翹

        摘 要:隨著國際交際活動的增加,英語的應用范圍越來越廣泛。口譯作為一門專業(yè)的技能培訓課程,是集語言、文化和聽說讀寫等綜合能力為一體的英語課程,但口譯在我國的發(fā)展較為遲緩,關于這方面的研究也較為貧乏。本文主要從翻譯資格考試的要求及考生常見錯誤的角度探討如何提高交替口譯的教學。

        關鍵詞:翻譯資格考試;交替口譯;教學

        1引言

        一般來說,通過專業(yè)機構的考核測試并具有較高的口筆譯能力的人才是有專業(yè)資格的口筆譯人員。專業(yè)級別的翻譯人才在引進國外的高科技技術及促進我國國際交流合作方面有著非常重要的作用,被稱為是交流的橋梁和紐帶。因此,翻譯人員的培養(yǎng)工作極為重要。2003年年底,我國人事部推出了國家職業(yè)資格證書的全國性專業(yè)水平考試制度,但國內地區(qū)級對翻譯人員的評審制度是有一定局限性的,因此建立國家級別的全國性翻譯專業(yè)資格水平考試制度是實現(xiàn)翻譯人才在全國范圍內統(tǒng)一認證的重要決定,有助于我國對更高層次的翻譯人才的發(fā)掘和培養(yǎng),對翻譯行業(yè)的發(fā)展有很大的幫助。

        國際交流的增多也促進了口譯市場的活躍。國內外有關口譯方面的資格考試各種各樣,其中一些權威性較高的口譯能力考試得到了專業(yè)人士和市場的認可,以下兩個權威性的口譯資格考試是最為著名的:中國國家人事部認可的全國翻譯資格(水平)考試(CATTI)以及西方國家普遍認可的澳大利亞翻譯資格認可局組織的口譯考試(NAATI)。本文分析了口譯實踐所必需的技巧及能力,并將這些技巧與能力的培養(yǎng)貫穿到日??谧g教學活動中,從而使學生在對口譯譯員需必備的能力和技巧有明確認知的情況下,更有針對性地學習各種口譯技巧,鍛煉口譯翻譯員所需的能力。

        2交替口譯教學中存在的問題

        現(xiàn)舉一篇實考的文章來說明(中級):The shape of the world is changing almost as dramatically as this city' s skyline. Today the cold war is over. The risk of the global nuclear conflict has been greatly reduced and the free flow of goods and ideas is bringing to life the concept of a global village. But just as all nations can benefit from the promise of this new world, no nation is immune to its perils. We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threats that respects no borders terrorism and drug trafficking, disease and environmental destruction. To meet these challenges most effectively, China and the United States must act in concert. Some argue that with the Cold War' s end, the strategic importance of the US-China relationship has diminished. I believe they have it exactly backwards. As a new century begins, the importance of strengthening the ties between the United States and China will grow even greater.

        這是一篇政治評論型的文章,文字簡潔,約150個詞,要求考生在30分鐘內譯完。在多期培訓教學中,筆者發(fā)現(xiàn)學員翻譯練習中的錯誤大都具有共同特點。本文擬對常見錯誤進行歸納分析,并在此基礎上,對翻譯教學作點滴探討。

        2.1望文(詞)生義

        考試人員一般都有自己的習慣性用語,喜歡在翻譯過程中將其強硬地添加進去,由于這些詞語的不恰當使用導致了整個句子甚至全文的翻譯出錯,或者句子不通順讓人無法理解。上文中就有典例,一看到“shape”和“dramatically”兩詞就習以為常地翻譯成“形狀”和“戲劇性地”,也致使整個句子就成為了“整個世界的形狀如同我們城鎮(zhèn)的天空的輪廓線一般進行著戲劇性的變化”。顯然“世界形狀”一詞在此處翻譯不當,使得整個句子無法合理解釋,還有考生將“the shape of the world”譯為“世界的格局”或“世界的局勢”,這也是不符合邏輯的。因為世界的格局不可能像我們城市輪廓線不斷變化,是相對穩(wěn)定不變的。而在短語“building peace and prosperity”處理過程中,學生也常是直譯為“建造和平與繁榮”。對這類短語進行翻譯時,應該考慮漢語的搭配問題和詞與詞之間的搭配問題,英語和漢語有很大差別,英語中building可以后跟peace和prosperity兩個賓語,而將其譯成漢語時可以將build看成兩個詞,即“締造和平,創(chuàng)造繁榮”,這樣也就能夠通順并準確地將意愿表達出來,或者可以是“促進與平和繁榮”等其他相近形式。不過很多學生都認為build一詞是“建造”的意思,卻不知其釋義為:to cause to be or grow;create or develop.

        2.2語法關系引起的錯誤

        “...the free flow of goods and ideas is bringing to life the concept of global village.”對該段句子不能看出其簡單的語法結構而將其誤譯為:“商品和思想的自由流通帶給生命以地球村的概念?!钡亲屑氂^察這一句型,其實是由于修辭角度的因素將其中的兩個有關部分分開,以避免句子過長而出現(xiàn)的頭重腳輕現(xiàn)象,保持結構的平衡。而考生一般很難看出bring sth. to life 這一語法結構。其正確的翻譯為:“伴隨商品的自由流通和思想交流的自由性讓地球村這個概念生動的體現(xiàn)出來”或“商品的自由流通和思想交流的自由直接為地球村這一概念添加了活力”。學生對句子結構陌生,若句子更長或者語法結構更復雜化,翻譯問題則更加明顯。

        2.3詞匯量與詞組的掌握程度不夠

        經過對上述文章的內容分析可以看出,考生對這類文章的內容比較陌生,而且關于文中terrorism, drug trafficking等詞的具體意思也不是很了解,更別提對一些自己認為陌生的詞組短語的了解了。英語短語頻頻出現(xiàn),上面提到過“bring sth. to life”(give sth. vitality)“給某事物以活力”,以及“have a stake in sth.”(與某物有利害關系),這個短語的理解掌握對翻譯第一段最后一句至關重要,而少數(shù)學生只知道其中“stake”的一個詞義“賭注”而已??上攵?,即使學生任意添加發(fā)揮也無濟于事。除上述詞或短語外,學生一般不知道skyline,perils,in concert,因此培訓要達到考綱上的要求,任務是相當艱巨的。

        3結合翻譯資格考試進行交替口譯教學

        總體上來看,我國的口譯教學應該由傳統(tǒng)的內部、思辨的研究教學轉向外拓型、科學型的研究教學,應根據(jù)全文語境布置口譯作業(yè),對考生進行聽、讀、譯方面的強化訓練,增強學生的記憶能力,使學生的口譯能力得到質的提高??谧g教學方法的具體情況應從以下幾點考慮。

        3.1理解能力與短期記憶的培訓

        為了提高學生的聽力水平,理解訓練是口譯課程不可缺少的。訓練目標是學生聽到的內容是語言包含的真正意義而不是對非語言的形式的追求。短期記憶訓練是對形象、邏輯、連鎖記憶和概念大意以及描述等方面的訓練。這兩類訓練主要是讓學生能夠掌握好具體的理解和記憶方法,以打好學習口譯課程的基礎,是口譯教學初期學生所需要掌握的方法技巧。學生在聽文章時應該集中注意力。記筆記能夠幫助學生集中思維,并記錄主要內容,對講話人說話的整體邏輯結構和相關內容的記錄和翻譯有很大幫助。不過口譯筆記一般都是口譯人員專用的,因人而異。記筆記時只需記住能夠提醒自己的關鍵詞語即可,學生的知識越牢固、知識范圍越廣,所需記錄的內容就越少。記錄的筆記本人一定要能讀懂、看清,最好使用大家都較為熟知的符號以方便記憶。

        3.2語言基本功和技巧訓練

        語言基本功的扎實程度對學習口譯的學生來說異常重要,若在收聽句子信息時不能夠及時理解和把握句子的大意,是很難將其記錄下來的。平時的訓練和閱讀是提高學生基本功的有效途徑,通過對長難句的接觸和了解熟悉,學生能夠對其進行具體分析和了解,以便把握長難句的句子結構。漢語和英語的差別也要注意,意合的漢語在用英語翻譯時應用重形合的方式表達,這樣能夠讓雙方都容易接受。不過對基本功的訓練以及提高口譯技能方面還應結合科學的教學方法和課下練習。

        3.3口譯工作者專業(yè)素質的提高

        口譯人員是直接對外的,應該有對外交際人員所需具備的基本素質和品質:將祖國的利益放在第一位,具備較強的責任感和職業(yè)道德,有良好的心理素質和身體素質,并且還要有廣泛的知識面,對國際上的政治經濟、科技人文以及地區(qū)風俗文化等都有了解,還要有端正的言談舉止。教師可以讓學生多做一些課外的對話活動等,以提高學生的整體對話能力和心理素質。

        4結語

        交替口譯教學可參考翻譯資格考試的要求,幫助學生了解考試的形式、項目、范圍和口譯技巧,并根據(jù)學生在口譯練習或實戰(zhàn)過程中在釋義、語法、詞匯等方面存在的問題做有針對性的訓練,以提高學生的理解和記憶能力,夯實語言基礎,提升口譯技能,最終把學生培養(yǎng)為高素質的合格譯員。

        參考文獻:

        [1]林郁如.新編英語口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

        [2]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2010.

        [3]盧敏.英語二級口譯考試真題詳解[M].北京:外文出版社,2011.

        [4]梅德明.英語高級口譯教程(第二版)[M].上海:上海外語教育出版社,2012.

        [5]齊宗華.略論口譯[J].中國翻譯,1983,(02).

        猜你喜歡
        教學
        微課讓高中數(shù)學教學更高效
        甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
        「微寫作」教學實踐的思考
        “以讀促寫”在初中寫作教學中的應用
        如何讓高中生物教學變得生動有趣
        甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:25:34
        談高中音樂欣賞教學中的“聽、看、想、說、動”
        “自我診斷表”在高中數(shù)學教學中的應用
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        對外漢語教學中“想”和“要”的比較
        唐山文學(2016年2期)2017-01-15 14:03:59
        對識譜教學的認識與思考
        《可以預約的雪》教學探索與思考
        中學語文(2015年6期)2015-03-01 03:51:42
        對高等數(shù)學教學的一些思考
        国产深夜男女无套内射| 在线免费观看韩国a视频| 国产精品日日摸夜夜添夜夜添| 国产精品视频白浆免费看| 亚洲 另类 小说 国产精品| 日韩精品人妻中文字幕有码| 麻豆国产原创视频在线播放| 麻豆久久五月国产综合| 精品三级久久久久久久| 国产亚洲精品在线播放| 国产精品久人妻精品老妇| a级毛片内射免费视频| 国产成人久久蜜一区二区| 色偷偷亚洲av男人的天堂| 国产午夜精品综合久久久| 人人妻人人澡人人爽精品日本 | 99久久国内精品成人免费| 国产成人精品a视频一区| 一二三四视频社区在线| 色综合久久久久综合999| 中文字幕人妻av四季| 亚洲成a人v欧美综合天堂| 欧美 国产 日产 韩国 在线| 91精品国产闺蜜国产在线| 国产乱淫h侵犯在线观看| 18禁黄网站禁片免费观看女女| 精品久久无码中文字幕| 国产人妖在线免费观看| 亚洲人成在久久综合网站| 人妻体内射精一区二区三四| 免费啪啪视频一区| 亚洲av高清资源在线观看三区| 国产毛女同一区二区三区| 亚洲成av人片在线观看ww| 亚洲人成人一区二区三区| 极品少妇高潮在线观看| 国产精品a免费一区久久电影| 欧美日韩国产成人高清视| 精品少妇白浆一二三区| 狠狠色欧美亚洲狠狠色www| 无码三级在线看中文字幕完整版|