羅笑
摘 要 手語(yǔ)翻譯市場(chǎng)對(duì)人才需求一直處于供不應(yīng)求的狀態(tài)。手語(yǔ)翻譯專業(yè)應(yīng)運(yùn)而生,發(fā)展勢(shì)頭也十分迅猛。可是,根據(jù)觀察,手語(yǔ)翻譯市場(chǎng)的人才緊缺并未在手語(yǔ)翻譯專業(yè)迅猛發(fā)展的勢(shì)頭下有多少緩解?;诖耍囊云趶氖袌?chǎng)角度著手,為提升手語(yǔ)翻譯員培訓(xùn)質(zhì)量找尋行之有效的途徑。
關(guān)鍵詞 手語(yǔ)翻譯員 市場(chǎng)化 培養(yǎng)
一、考慮學(xué)生、市場(chǎng)及手語(yǔ)翻譯培養(yǎng)學(xué)校的機(jī)會(huì)成本
機(jī)會(huì)成本是指為了實(shí)現(xiàn)某個(gè)目標(biāo)而必須放棄的其他收益,又稱為“替代性成本”,就是俗語(yǔ)的“有得必有失”。對(duì)于手語(yǔ)翻譯專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),他們只有幾年的學(xué)校學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),并沒(méi)有實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),而且對(duì)國(guó)內(nèi)手語(yǔ)翻譯市場(chǎng)現(xiàn)狀不清楚。加上國(guó)內(nèi)也是2007年才認(rèn)可手語(yǔ)翻譯這一職業(yè),所以國(guó)內(nèi)并沒(méi)有更針對(duì)性的手語(yǔ)專業(yè)培訓(xùn)體系?,F(xiàn)在開(kāi)辟手語(yǔ)專業(yè)的大專院校需要找到一個(gè)辦法,既能根據(jù)所設(shè)計(jì)的培養(yǎng)方向,不斷摸索,積累經(jīng)驗(yàn),又能降低培養(yǎng)成本,減緩來(lái)自市場(chǎng)和學(xué)生給自身帶來(lái)的壓力。具體來(lái)說(shuō):
(一)手語(yǔ)翻譯員入學(xué)測(cè)試的重要性
由于手語(yǔ)翻譯員培養(yǎng)的目標(biāo)是針對(duì)一些特定人群,所以在市場(chǎng)也有其特殊性。本人建議手語(yǔ)翻譯專業(yè)所在院校為學(xué)生、市場(chǎng)和自身控制機(jī)會(huì)成本的辦法之一就是提高入學(xué)門(mén)檻。此入學(xué)門(mén)檻并非學(xué)費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)或是學(xué)生過(guò)往受教育的情況,而是指入學(xué)考試的門(mén)檻。通過(guò)入學(xué)考試,評(píng)估學(xué)生成為職業(yè)手語(yǔ)翻譯人才的潛力或可能性。在目前發(fā)展階段,各手語(yǔ)翻譯專業(yè)所在院校切忌以擴(kuò)招形式試圖挽回設(shè)立手語(yǔ)翻譯專業(yè)點(diǎn)的成本,避免陷入惡性循環(huán);反而,應(yīng)該放慢招錄腳步,提高入學(xué)門(mén)檻,加強(qiáng)人才甄別能力,借學(xué)生已有能力,以盡可能低的成本,在集中精力搞好培養(yǎng)點(diǎn)的自身發(fā)展的同時(shí),為手語(yǔ)翻譯市場(chǎng)輸送高質(zhì)量的人才。
(二)手語(yǔ)翻譯員入學(xué)試后的評(píng)估
據(jù)筆者了解,不合格一線手語(yǔ)翻譯工作人員在中國(guó)還是有不少的。其中的矛盾核心在于這類手語(yǔ)翻譯人員自身手語(yǔ)翻譯水平低。這種情況造成的惡性循環(huán)使手語(yǔ)翻譯市場(chǎng)(或客戶)、手語(yǔ)翻譯員以及手語(yǔ)翻譯專業(yè)學(xué)校三方面利益受損。因此,各手語(yǔ)翻譯專業(yè)培養(yǎng)院校還應(yīng)重視入學(xué)后的考試,以確??刂茖W(xué)生、翻譯市場(chǎng)及院校自身的機(jī)會(huì)成本,并保證手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。
二、手語(yǔ)翻譯專業(yè)學(xué)生職業(yè)發(fā)展規(guī)劃
手語(yǔ)翻譯是項(xiàng)實(shí)踐性非常強(qiáng)的一門(mén)學(xué)科。筆者經(jīng)過(guò)多年的手語(yǔ)翻譯教學(xué)研究,發(fā)現(xiàn)要想更好的在手語(yǔ)翻譯市場(chǎng)找到屬于自己的一片天空,就需要有更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。具體來(lái)說(shuō):
(一)手語(yǔ)翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)的必要性
手語(yǔ)翻譯的實(shí)踐性決定了手語(yǔ)翻譯專業(yè)培養(yǎng)的教學(xué)模式應(yīng)當(dāng)在課堂培養(yǎng)的同時(shí)強(qiáng)調(diào)技藝的磨練。手語(yǔ)翻譯市場(chǎng)作為磨練技藝的實(shí)踐場(chǎng)所是再好不過(guò)的選擇?;诖?,筆者建議手語(yǔ)翻譯專業(yè)培養(yǎng)院校應(yīng)積極與相關(guān)企事業(yè)單位合作,共同培養(yǎng)高層次手語(yǔ)翻譯人才。另外,實(shí)習(xí)的目的是為了讓學(xué)生了解實(shí)際工作,并且檢測(cè)和磨練其綜合能力,以期盡快適應(yīng)將來(lái)的工作,為學(xué)生職業(yè)生涯鋪好道路,這不僅有益于手語(yǔ)翻譯專業(yè)培養(yǎng)院校達(dá)到培養(yǎng)目標(biāo),也有益于翻譯市場(chǎng)降低機(jī)會(huì)成本。
(二)關(guān)于手語(yǔ)翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)的一些建議
筆者認(rèn)為,構(gòu)建手語(yǔ)翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)基地的推動(dòng)主體應(yīng)該是手語(yǔ)翻譯專業(yè)培養(yǎng)院校,應(yīng)由手語(yǔ)翻譯專業(yè)培養(yǎng)院校詳盡安排相關(guān)實(shí)習(xí)事宜。這樣做的原因有三:一、市場(chǎng)的驅(qū)利性決定了翻譯市場(chǎng)不可能支出大量人力物力和財(cái)力來(lái)主導(dǎo)手語(yǔ)翻譯專業(yè)學(xué)生實(shí)習(xí);二、各學(xué)校有各自培養(yǎng)的專業(yè)特色和培養(yǎng)目標(biāo),也是最了解作為實(shí)習(xí)主體學(xué)生的情況,學(xué)校占有最多的信息,完全有能力通過(guò)基本的市場(chǎng)調(diào)查確定實(shí)習(xí)單位;三、學(xué)生在學(xué)習(xí)階段對(duì)學(xué)校的信任程度遠(yuǎn)超過(guò)手語(yǔ)翻譯市場(chǎng),學(xué)生對(duì)實(shí)習(xí)的任何反饋將最先到達(dá)學(xué)校,學(xué)??梢来藢?duì)實(shí)習(xí)安排做出適當(dāng)調(diào)整,以取得主動(dòng)性,為學(xué)生的實(shí)習(xí)創(chuàng)造更好的環(huán)境。四是各手語(yǔ)翻譯專業(yè)培養(yǎng)院校作為手語(yǔ)翻譯員的培養(yǎng)單位,理應(yīng)組織好實(shí)習(xí),提高實(shí)習(xí)效率,為學(xué)生的職業(yè)規(guī)劃盡職盡責(zé)。
三、手語(yǔ)翻譯員的職業(yè)道德培養(yǎng)
在做好手語(yǔ)翻譯培訓(xùn)的同時(shí),大專院校還需要就學(xué)生進(jìn)行職業(yè)道德的培養(yǎng)。具體來(lái)說(shuō):
(一)翻譯的保密性原則
手語(yǔ)翻譯譯員的工作性質(zhì),不管是手譯、口譯還是手語(yǔ)手譯。很多情況下都是要求有一定保密性質(zhì)的。比如,手譯方面可能會(huì)比較多的是一些聾啞人犯罪情況調(diào)查等。由于手語(yǔ)翻譯所了解的內(nèi)情就比較多,雖然是 “旁觀者”,但有些問(wèn)題可能比警察看得更清楚。一在這種情況下,翻譯應(yīng)該嚴(yán)格遵守公司組織紀(jì)律,遵守保密紀(jì)律,做到守口如瓶。當(dāng)然,由于手翻譯的特殊地位,有些事情也無(wú)法回避。因此,翻譯比較了解客戶之間問(wèn)題癥結(jié)所在。在這種情況下,作為翻譯更要嚴(yán)肅謹(jǐn)慎,凡是帶有個(gè)人意見(jiàn)成分的事情,手語(yǔ)翻譯還是要盡量回避,絕不要過(guò)問(wèn)或參與,凡是客戶之間產(chǎn)生的矛盾,那么手語(yǔ)翻譯應(yīng)該盡量不要在矛盾時(shí)翻譯,而應(yīng)該在矛盾解決后再翻譯;這樣可以防止火上加油。
(二)翻譯的真實(shí)性原則
手語(yǔ)翻譯的內(nèi)容很多涉及主觀色彩的內(nèi)容,例如在針對(duì)一些聾啞人士的主觀意見(jiàn)翻譯時(shí),需要翻譯人員保持清醒的頭腦,堅(jiān)持真實(shí)、客觀的原則如實(shí)翻譯。翻譯本質(zhì)是主觀人做客觀事,對(duì)于手語(yǔ)翻譯人員更是如此。譯者的“主體性”與內(nèi)容的“客體性”之間如何把握,則需要在實(shí)踐中慢慢摸索和體會(huì)。
(三)發(fā)揮主觀能動(dòng)性
對(duì)于手語(yǔ)翻譯員來(lái)說(shuō),把握手語(yǔ)翻譯中關(guān)鍵部分的準(zhǔn)確性是必要的,比如對(duì)數(shù)字的把握,對(duì)人名地名的熟悉,對(duì)說(shuō)話人態(tài)度觀點(diǎn)的準(zhǔn)確傳達(dá)都是必不可少的。但也同時(shí)不能否認(rèn)手語(yǔ)翻譯員的主觀能動(dòng)性。我們知道,手語(yǔ)翻譯人員在翻譯過(guò)程中,難免存在雙方信息理解障礙,特別是面對(duì)一些殘障人員相較健康人員翻譯較為突出,所以更要發(fā)揮主觀能動(dòng)性。另外,按時(shí)、尊重客戶、公平交易等等諸多方面,也是手語(yǔ)翻譯員在實(shí)踐活動(dòng)和從業(yè)過(guò)程中應(yīng)該遵循的原則。
參考文獻(xiàn):
[1]王繼紅.國(guó)內(nèi)外手語(yǔ)翻譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J].上海翻譯,2009(02).
[2]肖曉燕,王繼紅.手語(yǔ)翻譯研究——模式、內(nèi)容及問(wèn)題[J].中國(guó)特殊教育. 2009(02).
[3]國(guó)華,張寧生.美國(guó)手語(yǔ)翻譯的歷史和職業(yè)化[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào).2007(02).
(作者單位:長(zhǎng)沙職業(yè)技術(shù)學(xué)院)