亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        兒童文學翻譯在中國的發(fā)展演化初探

        2013-04-29 06:36:34豐麗偉
        名作欣賞·學術版 2013年9期
        關鍵詞:發(fā)展進程翻譯兒童文學

        摘要:兒童文學是文學必不可少的組成部分,隨著時代的發(fā)展,尤其是外國兒童文學作品的引進,在一定程度上促進了國內兒童文學的發(fā)展。本文試探性的論述了兒童文學翻譯在中國的發(fā)展演化進程,回顧了自清代以來兒童文學翻譯的狀況,旨在引起人們對兒童文學翻譯及研究的關注,更好地指導兒童文學翻譯實踐活動。

        關鍵詞:兒童文學 翻譯 發(fā)展進程

        隨著時代的發(fā)展,不同的社會制度、歷史文化加快了相互交流和融合的節(jié)奏。翻譯的出現和發(fā)展在這一過程中起了重要作用,無疑為中國文壇打開了一扇大門,同時也為中國兒童文學的發(fā)展開辟了一片新奇絢麗的天地。朱自強(2000)指出,“如果文學是社會生活的一部分,那么中國兒童文學也是社會的現代化的一部分??v觀歷史,中國社會現代化進程出現的每次起落消長,都對兒童文學產生了重大、深遠、根本的影響”。回顧一下中國兒童文學的發(fā)展歷史進程,我們不難發(fā)現:自清末以來,中國的兒童文學的發(fā)展和優(yōu)秀外國兒童文學的譯介是緊密相連的。從清代晚期的第一本童話集《新庵諧譯》到現如今風靡的《哈利·波特》系列,兒童文學翻譯已經走過了上百年的歷史。

        一、晚清(1898-1919)兒童文學翻譯

        目前學術界一般認為,中國的兒童文學作為獨立的姿態(tài)開始于“五四”時期。然而,一些研究者,如胡從經就指出,“晚清時期的兒童文學如同繁星璀璨的夜空”,呈現出“晚清一代兒童文學創(chuàng)作與翻譯十分繁盛的局面”,所以,晚清是中國兒童文學翻譯真正的萌芽期。這一時期的兒童文學翻譯,在翻譯題材的選擇、翻譯原則和翻譯方法的運用以及語體的使用等方面呈現出與其時代背景相關的特有的風貌。

        1.在翻譯題材的選擇方面,清朝晚期,在西學漸進的過程中,兒童作為國民未來的重要性開始漸漸為國人所認識,相應的,兒童教育及兒童文學開始受到國民的關注,外國兒童文學翻譯開始興起并且很快成為當時文學領域的一股熱潮。這個時期的翻譯內容以勵志、圖強為主,翻譯欲借文學作品鼓勵兒童樹立遠大志向,鞭策兒童的愛國心。在題材的選擇上關注探險、科幻、教育等方面的內容,翻譯引進有教育小說、冒險小說、科幻小說等。同時也開始了童話和寓言的翻譯,比較著名的有《安徒生童話》等。

        2.在翻譯原則和翻譯方法的運用上,晚清作為中國兒童文學翻譯的初始時期,尚沒有完整或系統的翻譯理論。譯者多采用改譯或者增刪原著的策略,具體則采用意譯或譯述的方法,有的譯者甚至在譯作中隨意加添自己的創(chuàng)作或評論。這一時期的譯者看重的是譯文的社會功能,即是否能夠勵志圖強,是否能夠啟發(fā)兒童的愛國心,而并未著意譯文是否忠實于原文,是否反映原作者的風格及思想。

        3.在語體的使用層面,文言文在晚清時期兒童文學的翻譯中的作用不容小覷。在兒童文學翻譯中應用文言文,無法達到生動活潑、通俗易懂的效果。小說翻譯沿襲了傳統的章回體結構,大多以成人的口吻敘述,以成人的視角處理兒童文學譯本,強調兒童文學作品教化、激勵兒童的社會作用,削弱了兒童文學作品必須具備的兒童化特色。

        二、20世紀初期(五四時期)的兒童文學翻譯

        20世紀初的五四時期,旨在倡導人性的解放和全面發(fā)展的新文化運動興起,與這種思潮和發(fā)展相適應,兒童的社會地位和獨立人格的發(fā)展也得到了前所未有的重視。對于“兒童問題”的關注逐漸增強,兒童文學翻譯開始日漸興盛,并達到了前所未有的發(fā)展盛況。

        1.兒童本位觀的確立與選材。在中國,長期以來“長者本位”一統天下,直到五四時期,經過許多學者的引進推介,才讓國人接受孩子的世界與成人的世界有著根本性的不同這一觀點。主要有反應兒童童趣、體現兒童心理的寓言、童話、小說、故事等。很多現在為人所知的經典作品最早的中文譯本均產生自五四時期,如《阿麗思漫游奇境記》《安徒生童話》等。

        2.翻譯原則與翻譯方法。隨著“兒童文學運動”的迅速發(fā)展,“兒童本位”的思想確立,這個時期的譯者開始逐漸“隱身”,采用更忠實于原文的翻譯方法翻譯外國兒童文學作品,將原文的兒童性、趣味性毫無保留地傳達給中國的兒童小讀者。這一時期兒童文學翻譯方法的轉變,一改晚清改譯、增刪原著、隨意創(chuàng)作的翻譯方法和翻譯風格。

        3.翻譯語言的選擇。五四時期兒童文學的翻譯與晚清時期最顯著的區(qū)別在語言的選擇上。首先,新文化運動時期的“白話文運動”對這一時期的兒童文學翻譯產生了重要的影響。這一時期的兒童文學翻譯放棄了文言文,改用白話。其次,西式標點符號的使用也使得外國兒童譯作更易讀易理解,符合兒童的語言特點以及接受能力。最后,譯本在遣詞造句上也更加考究。兒童思維式語言的使用,使得一些擬聲詞、擬態(tài)詞也被廣泛的應用到譯本中。

        三、20世紀三四十年代的兒童文學翻譯

        20世紀三四十年代是一個動亂和重建并存的時期,中國經歷了第二次國內革命戰(zhàn)爭和抗日戰(zhàn)爭。在這一錯綜復雜的時代背景下,一部分愛國作家和翻譯家仍然積極熱情地投入到兒童文學創(chuàng)作和翻譯外國兒童文學著作的活動中來,譯作數量多、規(guī)模大、影響廣,對中國兒童文學的發(fā)展和兒童文學翻譯在中國的進程產生了巨大影響。

        1.譯介題材的政治性較強。這一時期兒童文學譯作雖然也有贊美童心的成功之作,但與這一時期時代背景相呼應,此時的兒童文學翻譯作品最顯著的一個特點是具有較強的政治性,不得不把“兒童本位論”暫時擱置,題材上更多的關注“革命”、“階級”與“救亡”的主題。比如,葉圣陶獨具匠心,利用安徒生筆下的皇帝形象,深刻地揭露了法西斯的專制統治,贊揚了愛國圖強的偉大力量。

        2.蘇聯兒童文學作品對中國兒童文學翻譯的影響深遠。自20世紀30年代開始,蘇聯的兒童文學作品就開始進入中國,成了之后數十年中國翻譯外國兒童文學作品的主要品種。由于蘇聯兒童文學創(chuàng)作反映的思想內容與我國抗戰(zhàn)時期的時代性特點相符合,也符合培養(yǎng)抗戰(zhàn)時期對兒童教育教化的需要,因此它比任何一個國家對中國20世紀三四十年代的兒童文學翻譯所產生的影響都深遠。

        四、改革開放以來兒童文學翻譯

        這一時期,中國的社會和歷史發(fā)生了翻天覆地的巨大變化。隨著國際文化交流的發(fā)展,來自世界各地的優(yōu)秀兒童文學作品被介紹到中國。兒童文學在中國實現了最快速度的發(fā)展,經歷了最大限度的變化,取得了最為顯著的成就。

        1.譯介多元化。主要表現在兩個方面:譯介題材多元化和譯介形式多元化。首先,譯介題材多元化。這一時期,隨著兒童文學翻譯觀的轉變,兒童文學翻譯作品呈多元化的趨勢,內容與形式不斷創(chuàng)新與擴充,各種各樣題材的兒童文學作品相繼涌現,童話、小說、詩歌等層出不窮。其次,譯介形式多元化。兒童文學翻譯作品的傳統媒介主要是圖書、報紙等紙質媒體,改革開放以來隨著科技的進步,廣播、電視、互聯網等現代媒體的出現和發(fā)展,加速了外國兒童文學在中國的傳播進程。

        2.兒童觀和兒童文學翻譯觀的變化。新時期以來,隨著改革開放的飛速發(fā)展,東西方文化的交融深刻地影響著我們的兒童觀及兒童文學翻譯觀。文學性和兒童性的回歸成為這一時期兒童文學翻譯的指導原則,人們改變了對兒童文學和兒童文學翻譯的看法。譯者不再只關注成人的意愿和文學的教育目的,而是更看重兒童作為目標讀者自身的特點和接受能力,從而讓譯本真正變?yōu)閷儆趦和奈膶W讀物,并幫助他們豐富和發(fā)展自己的精神世界。

        3.兒童文學翻譯方法和策略的日漸成熟和系統化。新時期眾多譯者與學者在長期的翻譯實踐和探索中,總結出了與兒童文學本身特點相適應的翻譯方法??偟膩碚f是以歸化為主,異化為輔,多種翻譯方法并用。兒童為中心的兒童觀決定了現當代兒童文學翻譯應主要采取歸化的翻譯方法,即應充分考慮兒童作為目標讀者的特殊性,使用符合漢語特點及本土文化的表達方式,以滿足兒童的閱讀和審美需要,同時也應注意保留作品及作者的風格及原作文化背景的特點。

        當然,新時期兒童文學的翻譯在取得重大進步和突破的同時,也表現出了一些不可忽視的缺點和不足,如兒童文學翻譯缺乏總體規(guī)劃,又選題重復,缺乏創(chuàng)新性,以及名著重譯現象嚴重等。

        綜上所述,回顧兒童文學翻譯在中國的發(fā)展演化進程,我們不難發(fā)現,兒童文學翻譯的發(fā)展受社會歷史和經濟文化背景的影響和制約,展現出獨具時代風貌的特點。兒童文學翻譯在我國取得了巨大的進步和成就。但是,不可否認的是,兒童文學翻譯的邊緣化地位仍未得到根本性的改善,需要在歷史與社會發(fā)展的進程中不斷完善。

        參考文獻:

        [1]李麗,清末民初(1898-1919)兒童文學翻譯鳥瞰[J],三峽大學學報,2005(1).

        [2]大眾文藝第二次座談會[J],大眾文藝,1930(4).

        [3]胡從經,晚清兒童文學鉤沉[M],北京:北京少年兒童出版社,1982.

        [4]秦弓,五四時期的兒童文學翻譯(上/下)[J],徐州師范大學學報,2004(6).

        [5]秦弓,“五四”時期的安徒生童話翻譯[J],涪陵師范學院學報,2004(4).

        [6]徐德榮,兒童文學翻譯芻議[J],中國翻譯,2004(6).

        [7]王泉根,《百年百部中國兒童文學經典書系》總序[DB/OL].http://www.zww.cn/100b/htm/7/7.shtml.2007-07-01/2010-10-25.

        [8]王泉根,兒童觀的轉變與20世紀中國兒童文學的三次轉型[J],婁底師專學報,2003(1).

        [9]朱自強,中國兒童文學與現代化進程[M],杭州:浙江少年兒童出版社,2000.

        作者:豐麗偉,山東師范大學外國語學院2011級英語語言文學專業(yè)在讀碩士研究生,主要研究方向為翻譯。

        猜你喜歡
        發(fā)展進程翻譯兒童文學
        第四屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
        第三屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
        唯童年不可辜負
        ——兩岸兒童文學之春天的對話
        創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
        淺析黨建信息化的發(fā)展進程與“互聯網+黨建”
        中文信息(2017年4期)2017-05-23 18:23:28
        商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        農業(yè)現代化評價指標體系的構建及其應用
        中國市場(2016年20期)2016-06-12 04:50:45
        淺談英語語言學的發(fā)展與研究
        青春歲月(2015年24期)2016-01-05 11:56:53
        “原生態(tài)”與兒童文學
        西南學林(2011年0期)2011-11-12 13:06:14
        午夜福利不卡无码视频| 久久久久国产综合av天堂| 纯爱无遮挡h肉动漫在线播放| 国产欧美一区二区成人影院| 中文字幕一区二区三在线| 亚洲一区二区三区中文字幕网| 欧美video性欧美熟妇| 人体内射精一区二区三区| 在线观看av片永久免费| 日韩精品极视频在线观看免费| 亚洲日韩精品一区二区三区无码 | 欧美成人猛交69| 色94色欧美sute亚洲线路二| 亚洲欧洲无码精品ⅤA| 国产91会所女技师在线观看| 亚洲国产精品无码中文字| 亚洲色大成网站www尤物| 国产精品久久一区性色a| 精品国产亚洲第一区二区三区| 成人免费xxxxx在线观看| 精品中文字幕久久久人妻| 国产丝袜美腿诱惑在线观看| 精品人妻va一区二区三区| 乱色熟女综合一区二区三区| 超碰日韩AV在线| 日本高清一区二区在线播放| 精品无人码麻豆乱码1区2区| 久久精品夜夜夜夜夜久久| 日本女同伦理片在线观看| 亚洲精品视频中文字幕| 国产成人无码一区二区在线播放| 久久波多野结衣av| 宅男天堂亚洲一区二区三区| 亚洲av成人无遮挡网站在线观看| 久久国产36精品色熟妇| 日本高清视频在线一区二区三区| 视频在线国产一区二区| 成av免费大片黄在线观看| 国产成年无码久久久免费| 中文字幕一区二三区麻豆| 亚洲中文字幕无码一久久区|