亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        探析中西思維差異對漢英翻譯中“翻譯癥”的影響

        2013-04-29 23:41:46張芬段漢武
        現(xiàn)代語文 2013年6期
        關(guān)鍵詞:翻譯差異策略

        張芬 段漢武

        摘 要:英語和漢語作為世界上使用人數(shù)最多的兩大語言,其各自蘊(yùn)涵的思維方式存在著極大的差異。因此,在中英文互譯過程中,為了能既傳達(dá)原文的神韻,又保持譯文與原文整體風(fēng)格的和諧一致,譯者就必須在兩種思維方式上進(jìn)行恰當(dāng)?shù)厍袚Q。但由于思維方式差異的存在,譯者在翻譯的實(shí)踐過程中出現(xiàn)了“翻譯癥”現(xiàn)象,影響了翻譯的質(zhì)量。本文試從中西思維方式存在的具體差異、“翻譯癥”的表現(xiàn)形式以及應(yīng)對“翻譯癥”的策略三個方面進(jìn)行簡要探析。

        關(guān)鍵詞:翻譯 思維方式 差異 翻譯癥 策略

        一、引言

        古今中外,譯界許多有識之士都對翻譯有過不同的闡述:如唐朝賈公彥在《義疏》中對翻譯作的明確界定:“譯即易,謂換易言語使相解也?!彼未ㄔ圃谄渌帯斗g名義集》自序中進(jìn)一步指出:“夫翻譯者,謂翻梵天之語轉(zhuǎn)成漢地之言。音雖似別,義則不同?!敝鴮W(xué)者約翰遜博士(Dr. Samuel Johnson,1709~1784)也對翻譯有過類似的界說:To translate is “to change into another language,retaining the sense”。一些辭書也給翻譯下了定義:上海辭書出版社1980年版的《辭?!钒逊g定義為“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來”;商務(wù)印書館1983年版的《現(xiàn)代漢語詞典》則對翻譯的內(nèi)涵作了補(bǔ)充,指出翻譯是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來;把代表語言文字的符號或數(shù)碼用語言文字表達(dá)出來”。相比較而言,美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)在20世紀(jì)60年代末給翻譯下的定義被認(rèn)為是更為系統(tǒng)、更為完整的。其定義為:“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language,first in terms of meaning and secondly in terms of style.(所謂翻譯,是在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體。)”

        二、中西思維方式存在的具體差異

        從上文中所列定義可以看出,翻譯的性質(zhì)是信息傳遞。這個信息傳遞的過程不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,而且還是反映不同社會特征的文化轉(zhuǎn)換過程。中國學(xué)生在對英語進(jìn)行翻譯時,有時會不理解甚至是誤解源語,最終也就不能真實(shí)反映原文。之所以會出現(xiàn)這種問題,是因?yàn)橹形鞣皆诘赜颦h(huán)境、歷史文化的背景下產(chǎn)生了不同的思維方式。這種思維方式是指“主體反映客體的思維過程中,定型化了的思維形式、思維方法和思維程序的綜合”(榮開明,1989:30)。因此,不同民族的語言特點(diǎn)反映了民族思維方式的差異。傅雷先生也曾說過:“東方人與西方人之思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人重分析,細(xì)微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周:此兩種mentalité殊難彼此融合交流?!保ǜ道?,1985:52)

        由于中國傳統(tǒng)的“天人合一”思想把人與自然看成是一個有機(jī)的整體,從而形成了漢民族漢語重意合和具象思維的特點(diǎn)。西方的哲學(xué)家認(rèn)為人類可以征服自然,這使得他們常把觀察的視點(diǎn)放在動作的承受者上,所以,英語中存在大量的被動語態(tài)。另外,漢民族的思維受道家和儒家思想的影響,漢語常用人稱作主語,經(jīng)常會用“有人”“人們”“大家”等泛指人稱或省略主語的無主句。同時在對待時間的態(tài)度上,中國人以過去為取向,無論人們做什么都要考慮此事過去是否做過,而西方人尤其是英美人則習(xí)慣未來取向,主張一切著眼于未來。從而決定了中國人偏重順向的和螺旋式的思維,而西方人則偏重于逆向和直線式的思維。

        三、“翻譯癥”的表現(xiàn)形式

        正是這些思維差異的存在,導(dǎo)致了有些譯者,特別是初學(xué)翻譯者在進(jìn)行中英文互譯時會出現(xiàn)“翻譯癥”現(xiàn)象?!斗g學(xué)辭典》對“翻譯癥”下的定義是:“A general pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural,impenetrable or even comical.”(Mark Shuttleworth & Moira Cowie,2003:187)《譯學(xué)辭典》對此的描述是:“翻譯癥,主要特征為文筆拙劣,即譯出來的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費(fèi)解,甚至不知所云。這種‘癥狀往往并不是由于譯者文化水平低、寫作能力差而產(chǎn)生,而是由于譯者在翻譯時受母語表達(dá)方式的影響,對原文理解不到位,使譯文不符合譯語語言的習(xí)慣和表達(dá)方式?!保ǚ綁糁?,2003:26)

        事實(shí)上,翻譯就是一個理解原文和表達(dá)譯文的過程,即在保持意義不變的情況下,用一種語言文本來替代另一種語言文本的過程。這個過程大體可以分成三個階段:理解、表達(dá)和核校。在翻譯的實(shí)踐中,理解是表達(dá)的前提,表達(dá)是理解的結(jié)果,兩者互相作用,彼此影響,共同構(gòu)成一個有機(jī)整體。只有理解正確才能使譯文表達(dá)準(zhǔn)確成為可能,而在斟詞琢句的表達(dá)過程中又能進(jìn)一步加深對原文的理解。因此,理解和表達(dá)這兩個階段尤為關(guān)鍵。而“翻譯癥”產(chǎn)生的原因也恰好主要來自這兩個方面:

        (一)對原文理解不到位

        在翻譯的實(shí)踐過程中,理解是表達(dá)的前提,如果不能正確地理解原文,那就談不上正確地表達(dá)。因此,對原文的透徹理解是準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。如果理解不了原文,卻要硬著頭皮去翻譯,對原文進(jìn)行逐字翻譯、逐詞翻譯,最后出現(xiàn)的譯文肯定是晦澀難懂,甚至連譯者本人都無法理解的“翻譯癥”十足的劣譯。例如:

        (1)The recently established chair in the history,literature,and institutions of the United States which is to be shared among the several universities of Great Britain,is quite different from the exchange professorships of sometimes unhappy memory. ①

        原譯:最近,在美國的史學(xué)、文學(xué)、大學(xué)機(jī)構(gòu)中選任的教授也可以在英國的多所高校供職,這與以前的讓我們感到很不爽的交換教授體制相比是截然不同的。

        改譯:新近,在美國的諸多學(xué)科和高校里設(shè)立了教授一職,這些教授以后也會被派往英國進(jìn)行講學(xué),這和我們以往有時候不太成功的交換教授不太一樣。

        原譯之所以出現(xiàn)“翻譯癥”就是因?yàn)樽g者沒有理解原文的意思而只是逐字逐句地翻譯下來。同時對原文中的個別詞,如“chair,share”理解不到位,沒有考慮到其在這種語境下的具體含義。

        除了對原文語言的準(zhǔn)確理解外,對原文邏輯關(guān)系的理解和把握也至關(guān)重要。例如在下面的漢譯英例子中:

        (2)溪口因剡溪之水而得名,剡溪發(fā)源于剡界嶺的大湖山,由新昌入奉化境,由西向東流過全鎮(zhèn),至東端,有武嶺頭與溪南山阻隔成口,“溪口”之名由此得來。②

        原譯:Xikou derives its name from the Shanxi stream that stems from the Mountain Dahu of Shanjieling Range,comes from Xinchang County to Fenghua County and flows through the whole town from west to east.As its name suggests Xikou is a town at the mouth of the Shanxi stream that flows out of the mouth between Mountain Wuling and Xinan Range.Xikou is also called Wuling,a name after the Mountain Wuling stretching the whole eastern town.

        改譯:Xikou,or literally the Mouth of a River,derives its name from the Shanxi River,a river that originates from the Mountain Dahu of the Shanjieling Range,from which it winds way through Xinchang County to Fenghua,wherein it runs across Fenghua,flowing from west to east,hence the town gets its name:a town at the mouth of a river.

        原譯中出現(xiàn)的“翻譯癥”問題,同樣是沒有理解漢語中所包含的邏輯關(guān)系。雖然原譯中的意思和原文差不多,可是在西方人看來此譯文有點(diǎn)雜亂無章,看了如此之長的譯文還是不清楚到底溪口的名字源于何處。通過觀察改譯的內(nèi)容,可知雖然只加了“hence”一詞但卻準(zhǔn)確說明了溪口鎮(zhèn)名字的由來。

        (二)對譯文表達(dá)不當(dāng)

        對原文的正確理解是翻譯的前提,而用準(zhǔn)確的語言表達(dá)原文則是保證譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。在譯文的表達(dá)過程中,如果不了解源語與譯語各自在語言結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn),就會忽視譯語的表達(dá)習(xí)慣,即使譯者讀懂了原文,但是會潛意識地受源語的影響和束縛,把源語的語言形式、表達(dá)方式、句法結(jié)構(gòu)機(jī)械地移植到譯語中,從而形成“翻譯癥”(馮彤,2003)。如下面的例子:

        (3)...corn grows from the ground,or the orchards drop apples,or the bays contain fish,or men beget children upon women.③

        原譯:……這里的人們深知,大地有莊稼,果樹結(jié)果實(shí),池塘里有魚,男的讓女的受孕。

        改譯:……這里的人們深知,只要大地有莊稼,果樹結(jié)果實(shí),池塘里有魚,男有婚女有嫁,就會生生不息。

        原譯中出現(xiàn)的“翻譯癥”問題,不是因?yàn)闆]有理解,而是在理解的基礎(chǔ)上該如何準(zhǔn)確地表達(dá)出來。特別是對“men beget children upon women”的表達(dá),而改譯后的意思則很清楚地再現(xiàn)了原文。

        再比如下面的例子:

        (4)Theoretical reflection appears plethoric,repetitive,and generally unproductive.Besides,it is more than probable that the ever-increasing mass of translations actually produced is no longer affected by,and exceeds in its exigencies,the vastly artificial confines of Translation Studies.

        原譯:理論上的反思數(shù)量有余,彼此重復(fù)而不大有成效。而且,很有可能由于翻譯作品數(shù)量的增多就使他們不再受到,甚至超過,在需求的迫切的情況下很大程度上是翻譯研究中人為的規(guī)約的影響。

        改譯:理論的探討顯得虛夸浮泛、數(shù)量有余,卻是老調(diào)重談。此外,實(shí)際出版的翻譯作品數(shù)量日益增多,極有可能不受翻譯研究中很大程度上是人為設(shè)定的規(guī)約的影響,如果對作品的需求迫切,作品還會超過這些限制。(焦飏,2006)

        其實(shí)這段話不難理解,原譯的譯者也理解了這句話,但是翻譯出來的卻是支離破碎的漢語,“翻譯癥”十足。這主要是因?yàn)樽g者忽略了英漢兩種語言在語序和句子結(jié)構(gòu)之間的差異,刻意忠實(shí)于原文的表層形式(句式和語序)而沒有深入理解句子表層結(jié)構(gòu)“the ever-increasing mass of translations actually produced is no longer affected by,and exceeds in its exigencies,the vastly artificial confines of Translation Studies”的深層含義。

        四、應(yīng)對“翻譯癥”的策略

        既然“翻譯癥”主要是由理解和表達(dá)不準(zhǔn)確引起的,那么,在英漢互譯的過程中,就要努力鉆研原作,充分理解原文的深層含義,并掌握中西思維的主要差異。對此,本文試從以下幾個方面來簡要談?wù)効朔胺g癥”的策略。

        首先,譯者要增強(qiáng)漢語修養(yǎng)。在英漢互譯的過程中,漢語的表達(dá)是決定翻譯成敗的關(guān)鍵。因?yàn)椤耙粋€譯者的漢語程度越差,他受原文的束縛就越大”(喬曾銳,2000:63)。另外,由于中西方在歷史、文化、思維等方面存在巨大差異,特別是英、漢兩種語言在詞匯、語法、句子結(jié)構(gòu)等方面也有差異,在中英文互譯的過程中,若要把原文的意思用符合漢語或英語習(xí)慣的方式表達(dá)出來,就要同時加強(qiáng)漢語修養(yǎng)和英漢兩種語言的比較學(xué)習(xí)。

        其次,譯者還要增強(qiáng)邏輯思維能力,擴(kuò)展知識面。只有具有足夠的邏輯思維能力,才能通過原文的表層結(jié)構(gòu)來抓住其深層含義。正如喬曾銳在談到譯者除了必須掌握專業(yè)知識外,還要有豐富的一般知識時說道:“一個理想的譯者應(yīng)當(dāng)在中外地理、各地風(fēng)土人情、各民族宗教信仰、各國經(jīng)濟(jì)政治、法律外交等方面都有必要的起碼知識。譯者的知識面愈寬,他的思路就愈開闊,思想就愈敏捷,對原作的理解和領(lǐng)悟也就愈深刻,擁有的翻譯手段和語言材料也就愈豐富?!?/p>

        五、結(jié)語

        綜上所述,翻譯作為一種再創(chuàng)造的過程,一定要進(jìn)行多次反復(fù)的“折騰”。在翻譯的實(shí)踐過程中,首先,要通讀原文,大致了解所講內(nèi)容,對于不懂的字詞以及文化背景應(yīng)查閱相關(guān)資料,然后再進(jìn)行翻譯。其次,在理解的基礎(chǔ)上,運(yùn)用符合漢語或英語習(xí)慣的規(guī)范語言表達(dá)出來,使譯文更加通順流暢。

        注 釋:

        ①②③來源于張明林《翻譯理論與實(shí)踐》課堂教材。

        參考文獻(xiàn):

        [1]榮開明.現(xiàn)代思維方式探略[M].武漢:華中理工大學(xué)出版社,1989.

        [2]傅雷.致羅新璋論翻譯書[A].劉宓慶.文體與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.

        [3]Mark Shuttleworth & Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2003.

        [4]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

        [5]馮彤.“翻譯腔”例析[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2003,(4).

        [6]焦飏.論英漢翻譯中的“翻譯腔”問題[J].成都教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(9).

        [7]喬曾銳.譯論——翻譯經(jīng)驗(yàn)與翻譯藝術(shù)的評論和探討[M].北京:中華工商聯(lián)合出版社,2000.

        [8]尹富林,阮玉慧.英漢互譯——理論與實(shí)踐[M].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2007.

        (張芬 段漢武 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)

        猜你喜歡
        翻譯差異策略
        相似與差異
        音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        找句子差異
        生物為什么會有差異?
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
        Passage Four
        久久国产精品久久久久久| 五月婷婷开心五月播五月| 亚洲国产av一区二区三区精品| 亚洲日韩中文字幕无码一区| 色妞www精品视频| 亚洲av人妖一区二区三区| 五月综合丁香婷婷久久| 四虎影在永久在线观看| 中文字幕在线亚洲日韩6页| 456亚洲老头视频| 国产青春草在线观看视频| 极品尤物人妻堕落沉沦| 国产av永久无码天堂影院| 亚洲欧美日韩综合在线观看| 美女一区二区三区在线观看视频 | 亚洲成AV人久久| 麻豆成人久久精品一区| 欧洲熟妇色| 精品久久久久久久无码| 日韩Va亚洲va欧美Ⅴa久久| 日本久久精品福利视频| 一区二区三区av波多野结衣| 国产v视频| 女同性恋一区二区三区四区| 亚洲国产中文字幕视频| 国产成年无码v片在线| 国产精品国产三级在线高清观看| 成人爽a毛片免费网站中国| 中文字幕无线码一区二区| 性色av 一区二区三区| 国产伦码精品一区二区| 加勒比日韩视频在线观看 | 国产精品视频免费播放| 欧美成人小视频| 久久久一本精品久久久一本| 亚洲av无码国产精品色软件| 九月婷婷人人澡人人添人人爽| 国产亚洲日本人在线观看| av天堂亚洲另类色图在线播放| 亚洲精品成人片在线观看精品字幕| 国内久久婷婷激情五月天|