亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論“功能對(duì)等”理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)

        2013-04-29 23:41:46鞏飛楊聰聰
        現(xiàn)代語(yǔ)文 2013年6期

        鞏飛 楊聰聰

        摘 要:本文以尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論為基礎(chǔ),通過概述該理論的內(nèi)涵和特征,歸納出該理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):傳達(dá)原作信息;再現(xiàn)原作的風(fēng)格和精神;語(yǔ)言自然順暢,符合譯語(yǔ)規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣;讀者反應(yīng)近似。本文以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)》為語(yǔ)料,檢測(cè)“功能對(duì)等”在翻譯實(shí)踐中的有效度。

        關(guān)鍵詞:尤金·奈達(dá) 功能對(duì)等 指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn) 翻譯實(shí)踐

        一、引言

        在中國(guó),尤金·奈達(dá)的翻譯理論是當(dāng)代西方翻譯理論中介紹得最早、最多、影響最大的理論。“功能對(duì)等”理論是奈達(dá)翻譯理論的核心,自20世紀(jì)80年代初被介紹到中國(guó)以來,在中國(guó)翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。奈達(dá)對(duì)世界翻譯研究事業(yè)的發(fā)展有著重要的貢獻(xiàn),正如克里斯蒂安·巴柳(Christian Balliu)所說:“奈達(dá)的著作,開創(chuàng)了翻譯理論的新時(shí)代”(郭建中,1999)。本文將通過概述“功能對(duì)等”理論的內(nèi)涵和特征,并結(jié)合一些翻譯實(shí)例,力求在翻譯實(shí)踐中正確運(yùn)用該理論。

        二、奈達(dá)的對(duì)等理論概述

        1964年,奈達(dá)在其著作《翻譯科學(xué)初探》中提出了“形式對(duì)等(formal equivalence)”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等 (dynamic equivalence)”概念。根據(jù)奈達(dá)的觀點(diǎn),各種語(yǔ)言在形式和內(nèi)容上都普遍存在很大的差異,“形式對(duì)等”概念的應(yīng)用范圍較為有限。奈達(dá)特別強(qiáng)調(diào)后者,認(rèn)為“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念反映了翻譯的本質(zhì):“所謂翻譯,是在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體。”(Nida & Taber,1969)在這一定義中,“切近”是指“切近源語(yǔ)的信息”;“自然”是指譯語(yǔ)中的表達(dá)方式;“對(duì)等”則把上述兩者結(jié)合起來,是對(duì)等語(yǔ)(equivalent),而不是同一語(yǔ)(identity)(郭建中,1999)。很明顯,該定義強(qiáng)調(diào)的是信息對(duì)等,而非形式對(duì)應(yīng)(formal correspondence)。

        奈達(dá)在“動(dòng)態(tài)對(duì)等”中突出了“內(nèi)容為主,形式為次”的思想,但這一思想引起了不少誤解。為了強(qiáng)調(diào)功能的概念,避免有些人對(duì)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的誤解,奈達(dá)后來在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言:論圣經(jīng)翻譯中的功能對(duì)等》一書中,用“功能對(duì)等(functional equivalence)”代替了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”?!肮δ軐?duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”內(nèi)涵基本相同,都強(qiáng)調(diào)“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同”。而所謂“功能對(duì)等”,就是在源語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間實(shí)現(xiàn)“最為切近的自然的對(duì)等(the closest natural equivalence)?!保∟ida,2004)

        三、“功能對(duì)等”理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)

        “功能對(duì)等”理論是以目的語(yǔ)和目的語(yǔ)文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心的理論。在功能對(duì)等中,奈達(dá)雖仍堅(jiān)持在內(nèi)容和形式兩方面優(yōu)先考慮前者,但他對(duì)“信息”作了進(jìn)一步的界定:信息不僅包括思想內(nèi)容,還包括語(yǔ)言形式。他認(rèn)為,功能對(duì)等的翻譯,要求“不但是信息內(nèi)容的對(duì)等,而且,盡可能地要求形式對(duì)等”(郭建中,1999)。形式也表達(dá)意義;改變了形式也就改變了意義。判斷一個(gè)譯文的效果不僅要將譯文與原文所對(duì)應(yīng)的詞匯意義、語(yǔ)法類別和修辭手段作對(duì)比,更重要的是考察讀者正確理解和欣賞譯文的程度。在翻譯過程中,譯者應(yīng)著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)(形式對(duì)應(yīng))(王華,2010)?;凇肮δ軐?duì)等”理論,我們歸納出,在翻譯實(shí)踐中,要按以下四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來斟酌譯文的質(zhì)量:傳達(dá)原作信息;再現(xiàn)原作的風(fēng)格和精神;語(yǔ)言自然順暢,符合譯入語(yǔ)規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣;讀者反應(yīng)近似。

        (一)傳達(dá)原作信息

        由上文可知,原文信息不僅包括思想內(nèi)容,還包括語(yǔ)言形式,即包括了源語(yǔ)傳達(dá)出的各種信息:語(yǔ)義信息、文體信息、文學(xué)意象和心理效應(yīng)信息等。根據(jù)“功能對(duì)等”理論的要求,在再現(xiàn)信息方面,譯者傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者的譯語(yǔ)信息應(yīng)與原作者傳達(dá)給源語(yǔ)讀者的原文信息基本相同。因此,在具體翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)按照這一標(biāo)準(zhǔn),盡可能地傳達(dá)原文的各種信息。

        例如,梁實(shí)秋的《時(shí)間即生命》一文中出現(xiàn)了“易經(jīng)”“前四史”和“通鑒”等中國(guó)味很濃的詞語(yǔ)。對(duì)源語(yǔ)讀者來說耳熟能詳,但由于文化背景、社會(huì)環(huán)境方面的諸多差異,這些詞語(yǔ)對(duì)譯語(yǔ)讀者而言卻難懂。因此,譯者在英譯這段文字時(shí),要盡可能詳盡地翻譯或解釋著作名稱所包含的信息。為此譯者采取音譯的同時(shí),添加了“The Book of Changes”“The Historical Records,The Book of Han,The Book of Later Han and The Annals of the Three Kingdoms”和“the 294-volume chronicle by Sima Guang”三處注釋,很好地保留了原文的主要信息。又如胡適的《差不多先生傳》中,“他姓差,名不多”一句,若僅譯為“His surname is Cha and his given name,Buduo”,外國(guó)讀者就會(huì)只知其音,不知其意,因此,譯者基于傳達(dá)原文信息的標(biāo)準(zhǔn),在后面加了“which altogether mean‘About-the-Same”的補(bǔ)充說明。

        (二)再現(xiàn)原作的風(fēng)格和精神

        “精神”指原作的“神氣”“語(yǔ)氣”“情調(diào)”“氣氛”,或者歸結(jié)為“神韻”(王華,2010)。神韻不在于字面,而在于字里行間?!帮L(fēng)格”包括原作的文體、語(yǔ)體特點(diǎn)和作者本人的寫作特點(diǎn)(劉世聰,2002)。原文特有的遣詞造句方式能夠傳遞原文的本土氣息,反映出作者的思維方式和風(fēng)格。因此,翻譯不僅是信息的傳遞,也是風(fēng)格的移植。倘若譯者只注重傳達(dá)原文信息而忽視原文風(fēng)格,譯文就會(huì)顯得呆板無(wú)味,失去了原有的神韻。在翻譯實(shí)踐中,要想達(dá)到精神、風(fēng)格對(duì)等,譯者必須擺脫原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的束縛,使原作的精神和風(fēng)格在譯作中得到重生。例如:

        (1)從槐樹葉底,朝東細(xì)數(shù)著一絲一絲漏下來的日光,或在破壁腰中,靜對(duì)著像喇叭似的牽?;ǎǔ瘶s)的藍(lán)朵,自然而然地也能夠感覺到十分的秋意。(郁達(dá)夫《故都的秋》)

        譯文:Turn eastward under locust trees to closely observe streaks of sunlight filtering through their foliage,or quietly watch the trumpet-shaped blue flowers of morning glories climbing half way up a dilapidated wall,and an intense feeling of autumn will of itself well up inside you.(黑體為筆者所加)

        這句話是對(duì)景物的精描細(xì)繪,涉及視覺形象,如“一絲一絲漏下來的日光”;也寫了賞景的心態(tài)、動(dòng)作,如“細(xì)數(shù)”“靜對(duì)”,透露出作者的悠閑、愜意。譯文避免逐字翻譯,注重風(fēng)格與精神對(duì)等,黑體內(nèi)容的使用很好地再現(xiàn)了“情與物融合、意與景交織”的藝術(shù)風(fēng)格。此外,譯文擺脫原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的束縛,將“從槐樹葉底”和“在破壁腰中”兩個(gè)狀語(yǔ)后置,雖然在形式上與原文存在差異,卻將原文的精神風(fēng)格準(zhǔn)確地傳達(dá)給了讀者。

        (三)語(yǔ)言自然順暢,符合譯語(yǔ)規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣

        該標(biāo)準(zhǔn)要求譯者在已傳達(dá)原文信息和精神風(fēng)格的基礎(chǔ)上,盡可能在譯文中用詞得體,使得行文流暢自然,語(yǔ)言形式符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。奈達(dá)(1993)在其著作《語(yǔ)言、翻譯和文化》中將“功能對(duì)等”定義為:目的語(yǔ)讀者應(yīng)該能像源語(yǔ)讀者理解原文那樣來理解譯文。譯者要實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),就應(yīng)在譯語(yǔ)中尋找對(duì)等語(yǔ),必要時(shí)重組原文形式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu),確保譯文在語(yǔ)法上、文體上無(wú)任何表達(dá)生硬的跡象,避免出現(xiàn)翻譯腔,有悖譯入語(yǔ)規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。且看下面一句例文:

        (2)一條浩浩蕩蕩的長(zhǎng)江大河,……有時(shí)流到很逼狹的境界,兩岸叢山迭嶺,絕壁斷崖,江河流于其間,回環(huán)曲折,極其險(xiǎn)峻。(李大釗《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》)

        這句話句式流暢自然,一氣呵成,要求譯文也應(yīng)基于譯入語(yǔ)規(guī)范和文化背景,傳達(dá)出原文的內(nèi)涵和精神。結(jié)合語(yǔ)境,“境界”不宜譯為“realm,area,place”等詞,否則會(huì)在將語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)為意義的過程中受阻,影響信息的有效接受。四字短語(yǔ)的連續(xù)使用,有助于傳達(dá)文章詩(shī)般的美感和雍容警策的筆調(diào)。但這些短語(yǔ)在譯入語(yǔ)中沒有直接的對(duì)等語(yǔ),譯者應(yīng)先通曉短語(yǔ)的涵義,而后對(duì)其形式作分譯、合譯等靈活處理,力求譯文符合譯語(yǔ)規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。譯文如下:

        A mighty long river…sometimes comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs,winding through a course with many a perilous twist and turn.(黑體為筆者所加且略有修整)

        譯文用“section”指代“境界”,接著按照英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)調(diào)整了原文的結(jié)構(gòu),將兩組四字短語(yǔ)合譯,同時(shí)滿足一句譯文對(duì)照一句原文,行文流暢且自然。黑體部分貼切地譯出了原文中的幾個(gè)詞語(yǔ)難點(diǎn),很好地達(dá)到了“令人滿意的功能對(duì)等”。

        再如老舍的《養(yǎng)花》中的一句“我只養(yǎng)些好種易活、自己會(huì)奮斗的花草”,其中“好種易活”和“會(huì)奮斗的”分別表達(dá)“成活率高”和“耐寒、耐熱”的意思。譯者翻譯時(shí)不宜按字面直譯,而應(yīng)將語(yǔ)義植入新的文化土壤,用符合譯入語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范的對(duì)等語(yǔ)代替原文的所指:“I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate.”

        (四)讀者反應(yīng)近似

        “衡量一個(gè)翻譯作品必須首先考慮譯文讀者會(huì)作出什么樣的反應(yīng),然后將譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)加以比較”(Nida & Taber,2004)。譯者應(yīng)力求使不懂原文的讀者,在理解和欣賞譯文時(shí)的反應(yīng)與原文讀者在理解和欣賞原文時(shí)的反應(yīng)趨于一致。因此,在具體翻譯工作中,譯者應(yīng)參照譯文讀者的心理,合理、貼切地組合譯文的文字。

        以下是選自謝逸《下蛋·唱雞及其它》一文的幾句話及其譯文:

        (3)但也有一種人,嘴尖舌長(zhǎng),能說會(huì)道,自我吹噓,滔滔不絕,像那只愛唱的母雞一樣,占著個(gè)雞窩不下蛋。個(gè)別惡劣的還竊取別人的成果去報(bào)喜稱功,一點(diǎn)不覺得慚愧。

        There are among us,however,another kind of people who,armed with a glib tongue,indulge in incessant self-glorification and,like the above-mentioned cackler,hold on to the coop without laying any egg.Some few even go so far as to brazenly claim credit for work that was done by others.(黑體為筆者所加)

        原文用比喻的手法批評(píng)那些自吹自擂、弄虛作假、騙取名利的人,內(nèi)容辛辣諷刺,亦莊亦諧,有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)針對(duì)性。譯者在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,充分考慮了中西方讀者在思維習(xí)慣和閱讀模式方面的差異:一方面采用合譯法將“嘴尖舌長(zhǎng),能說會(huì)道”“自我吹噓,滔滔不絕”兩個(gè)短語(yǔ)順暢地譯出,用英語(yǔ)中的抽象名詞(使用頻率較高)“self-glorification”代替了漢語(yǔ)中的四字成語(yǔ)“自我吹噓”的形象化表達(dá);另一方面,譯者在選詞上再三斟酌,用黑體部分將原文的譏諷意味傳達(dá)得淋漓盡致。譯文雖表面上跟原文有些出入,但譯文讀者在欣賞譯文時(shí)的反應(yīng),和原文讀者在欣賞原文時(shí)的反應(yīng)基本一致。

        四、結(jié)語(yǔ)

        奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論擯棄了“文本中心論”的主張,對(duì)一直受忽視的譯文讀者給予了更多的重視,“從一定程度上有助于解決譯界一直存在的直譯和自由譯之間的爭(zhēng)論”(倪萬(wàn)輝、楊寅,2004)。鑒于中西方文化、思維的差異,譯者作為差異的調(diào)節(jié)者,在尊重原文客觀內(nèi)容的前提下,可以靈活地開展翻譯工作:譯者傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者的譯語(yǔ)信息,應(yīng)與原作傳達(dá)給源語(yǔ)讀者的原文信息基本相同;譯者須擺脫原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的束縛,在譯作中重現(xiàn)原作的精神和風(fēng)格;要盡可能使譯文流暢、自然,語(yǔ)言形式符合譯語(yǔ)規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣;譯者還應(yīng)靈活甄選譯文的文字,力求使譯文讀者獲得與原文讀者近乎相同的感受。

        毫無(wú)疑問,奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論為翻譯研究注入了新的活力,該理論既強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,又重視譯語(yǔ)和源語(yǔ)的契合,從而擴(kuò)大了可譯性的范圍,對(duì)翻譯實(shí)踐具有很大的指導(dǎo)意義。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nida,Eugene A.& Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

        [2]Nida,Eugene A.& Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [3]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].\Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

        [4]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [5]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

        [6]郭潔.對(duì)等翻譯之我見[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(3).

        [7]金堤.等效翻譯探索[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

        [8]倪萬(wàn)輝,楊寅.從翻譯的文化本質(zhì)看奈達(dá)“功能對(duì)等”理論之實(shí)用性[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(2).

        [9]王華.析奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)),2010,(7).

        [10]王以鑄.論神韻[A].羅新章.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.

        [11]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

        [12]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

        (鞏飛 楊聰聰 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)

        亚洲av无码精品蜜桃| 国产一区二区三区中出| 亚洲精品有码日本久久久| 人妻少妇出轨中文字幕| 国产自国产在线观看免费观看 | 午夜精品男人天堂av| 久久精品国产字幕高潮| 亚洲 自拍 另类 欧美 综合| 久久国产成人午夜av影院| 我也色自拍俺也色自拍| 日日碰狠狠添天天爽超碰97久久| 亚洲精品无码不卡在线播放he| 亚洲电影一区二区三区| 国产自拍伦理在线观看| 米奇欧美777四色影视在线| 人妻少妇久久中文字幕一区二区 | 蜜臀av999无码精品国产专区| 婷婷开心深爱五月天播播| 中文字幕日韩人妻高清在线| 亚洲国产精品区在线观看| 亚洲精品无码av人在线播放| 欧洲色综合| 国产在线精品亚洲视频在线| 一区二区三区人妻av| 中文字幕免费不卡二区| 久久精品免费无码区| 麻豆国产精品伦理视频| 日韩人妻少妇一区二区三区 | 蜜桃日本免费看mv免费版| 在线观看国产高清免费不卡黄| 色青青女同性恋视频日本熟女 | 国产熟妇疯狂4p交在线播放| 国产精品永久免费视频| 少妇高潮惨叫久久久久电影 | 欧美成人猛片aaaaaaa| 国产精品卡一卡二卡三| 丝袜人妻无码中文字幕综合网| 国产精品国产三级久久| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 午夜短无码| 中文字幕色资源在线视频|