摘 要:本文在分析紹興魯迅故居內(nèi)景點(diǎn)介紹標(biāo)志牌文本的基礎(chǔ)上,研究景點(diǎn)介紹標(biāo)志牌文本的漢日翻譯問(wèn)題。由于中日兩國(guó)在語(yǔ)言和文化上的歷史淵源,在日譯時(shí)譯者往往直接采用漢語(yǔ)中的漢字,但是過(guò)度使用也會(huì)妨礙翻譯目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。因此,在日譯過(guò)程中,應(yīng)充分考慮中日兩國(guó)的文化差異及日本人的異文化接受能力,適當(dāng)運(yùn)用增譯、減譯等翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:魯迅故居 景點(diǎn)介紹標(biāo)志牌文本 日語(yǔ)翻譯 文化異同
一、引言
紹興是一座擁有2500年歷史的文化古城,地處長(zhǎng)江三角洲南翼,浙江省中北部杭甬之間,下轄紹興縣、諸暨市、上虞市、嵊州市、新昌縣和越城區(qū),是世界文豪魯迅先生的故里;且素有“東方威尼斯”的美譽(yù),并榮獲聯(lián)合國(guó)人居獎(jiǎng)和2008年中國(guó)最具幸福感城市;素有“水鄉(xiāng)、橋鄉(xiāng)、酒鄉(xiāng)、書(shū)法之鄉(xiāng)、名士之鄉(xiāng)”的美譽(yù),是首批國(guó)家級(jí)歷史文化名城、首批中國(guó)優(yōu)秀旅游城市,是長(zhǎng)江三角洲南翼重點(diǎn)開(kāi)發(fā)開(kāi)放城市。筆者發(fā)現(xiàn),在魯迅故居景區(qū)內(nèi)的標(biāo)志牌上已出現(xiàn)了英、日、韓等多國(guó)語(yǔ)言。仔細(xì)審視日語(yǔ)翻譯,就會(huì)發(fā)現(xiàn),雖然標(biāo)志牌上的漢語(yǔ)詞的日譯直接沿用漢字有積極的一面,但過(guò)分使用,妨礙了翻譯目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。因此,筆者認(rèn)為有必要對(duì)紹興魯迅故居內(nèi)景點(diǎn)的日語(yǔ)翻譯進(jìn)行探討與研究。
二、景點(diǎn)介紹標(biāo)志牌文本的翻譯方法與技巧
筆者之所以選取紹興魯迅故居內(nèi)幾個(gè)主要景點(diǎn)的景點(diǎn)介紹標(biāo)志牌文本為研究對(duì)象,是因?yàn)闃?biāo)志牌長(zhǎng)期豎立在景區(qū)內(nèi),目標(biāo)讀者為游客,影響力較大。下面選取若干標(biāo)志牌文本,分析說(shuō)明紹興魯迅故居內(nèi)景點(diǎn)的日語(yǔ)翻譯策略。
(一)直接沿用漢字
漢語(yǔ)文化詞的日譯,譯者往往沿用日文中的漢字來(lái)直接表述。日譯過(guò)程中沿用漢字的方法,源于中日兩國(guó)在語(yǔ)言文字和文化上的歷史淵源。例如,“小堂前”直接譯為“小堂前”,“注意安全”直接譯為“安全注意”,“三味書(shū)屋”直接譯為“三味書(shū)屋”,“百草園”直接譯為“百草園”等等。
直接沿用漢字的譯法能否實(shí)現(xiàn)原文與譯文間信息上的對(duì)等,能否獲得日本游客的理解,受日本游客的漢字能力和漢文水平所影響。這種方法實(shí)際上是一種“不譯之譯”,并不是所有的漢語(yǔ)詞都適用這個(gè)方法,只有當(dāng)日本語(yǔ)言文化中有類似甚至相同的事物,或者日本人基于自身語(yǔ)言文化去理解異文化中的類似事物時(shí),才可實(shí)現(xiàn)信息上的對(duì)等翻譯。
(二)沿用漢字的基礎(chǔ)上增添解釋性文字
許多時(shí)候,翻譯漢語(yǔ)文化詞需要在沿用漢字的基礎(chǔ)上添加解釋性文字。例如:
(1)座樓為五間樓屋,前有廊,后有披,較為寬敞,是周家的主要生活宅區(qū)。其中位于座樓中間的小堂前是周家平時(shí)會(huì)客的場(chǎng)所。
譯文:座樓は五間からなる高層の建物で、前部に廊下、後部に軒下のある広いもので、周家のおもな生活するところでした。真ん中にある小堂前という部屋は、周家の人々がふだんお客を接待したり、祖先を祀ったりしていた場(chǎng)所でした。
(2)壽家臺(tái)門系清代建筑,是魯迅塾師壽鏡吾家人世居之地,由門斗、廳堂、座樓、平屋與廂房等組成。其中東廂房為三味書(shū)屋,壽鏡吾在此設(shè)館教書(shū)。
譯文:壽家臺(tái)門は清時(shí)代の建築で、魯迅の塾の師である壽鏡吾一家が代々住んでいた住居です。門外の小屋、大広間、座樓、平屋、脇部屋などからなります。そのなかでは東の脇部屋が三味書(shū)屋で、壽鏡吾はここで教室を設(shè)けて學(xué)問(wèn)を教えていました。
(3)紹興舊時(shí)耕讀之風(fēng)盛行,私塾星羅棋布,三味書(shū)屋即為其中之一。今特辟“三余書(shū)屋”場(chǎng)景演示,使觀眾體味魯迅當(dāng)年讀書(shū)情景。
譯文:紹興はかつて學(xué)問(wèn)がとても盛んであったため、私塾がたくさんありましたが、三味書(shū)屋はそれらの一つです?,F(xiàn)在「三余書(shū)屋」の復(fù)活して見(jiàn)せるのは、當(dāng)時(shí)魯迅の勉強(qiáng)生活を體験してもらうためです。
例(1)中,原文沒(méi)有提到小堂前還是用來(lái)祭祀祖先的地方,譯者卻在日語(yǔ)中添加了這一內(nèi)容。筆者認(rèn)為,進(jìn)行文化詞的日語(yǔ)翻譯時(shí),是否需要在沿用漢字的基礎(chǔ)上添加解釋性文字,需要根據(jù)兩點(diǎn)進(jìn)行判斷:一是翻譯目的,即是否需要日本游客了解該文化詞的文化內(nèi)涵;二是該文化詞承載的文化內(nèi)涵是否屬于通過(guò)解釋說(shuō)明后日本人就可以理解的異文化。若文化詞并不重要或者通過(guò)解說(shuō)后日本人仍然難以理解,則可以考慮適當(dāng)刪減。
(三)適當(dāng)刪減
適當(dāng)刪減主要是為了順應(yīng)目的語(yǔ)文化的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,在保持原文和譯文主要信息對(duì)等的前提下,實(shí)現(xiàn)文體功能的對(duì)等。
三、景點(diǎn)介紹標(biāo)志牌文本翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因
(一)理解錯(cuò)誤。例如,“魯迅筆下風(fēng)情園”譯成“魯迅筆下風(fēng)情園”,筆者認(rèn)為不太妥當(dāng)。很多情況下,這個(gè)漢字可能在日文中也有,但其意思是完全不同的,這就需要翻譯人員認(rèn)真仔細(xì)核對(duì)才行。又如,“魯迅祖居”譯成“魯迅の祖父母の家”,在這里,“祖居”是指周家世世代代居住的地方,并不只包括祖父母。再如,“閨房”譯成“女の子の部屋”,在日語(yǔ)中本來(lái)就有“閨房”這個(gè)詞,在日本人看來(lái)并不需要翻譯成“女子的房間”。
(二)印刷錯(cuò)誤。印刷人員在印刷時(shí)沒(méi)有認(rèn)真做好核對(duì)工作,造成日文的詞形、詞義產(chǎn)生了歧義。
(三)思維定勢(shì)。很多日本游客在看到景點(diǎn)的日文翻譯時(shí)第一直覺(jué)就是這不是日本人寫(xiě)的。其原因是,我們?cè)诜g的時(shí)候十分容易按照中國(guó)人的思維方式去遣詞造句,從而無(wú)法判斷這樣寫(xiě)出來(lái)的日語(yǔ)是否地道。
四、糾正錯(cuò)誤的有效途徑
(一)提高認(rèn)識(shí),制定統(tǒng)一細(xì)則
隨著紹興市的國(guó)際化發(fā)展進(jìn)程的加快,準(zhǔn)確、合理、規(guī)范地日譯景點(diǎn)中的標(biāo)志牌文本是當(dāng)前必須盡快解決的一大問(wèn)題。因此,政府部門應(yīng)當(dāng)制定日文翻譯細(xì)則。如果像《漢英公示語(yǔ)詞典》那樣,中日之間也有一部專門針對(duì)公示語(yǔ)的規(guī)范性字典或詞典,就會(huì)避免許多麻煩。
(二)掌握對(duì)象國(guó)的文化與風(fēng)俗習(xí)慣
語(yǔ)言是文化的載體,在進(jìn)行中日文翻譯時(shí),必須考慮到中日兩國(guó)的文化,掌握對(duì)象國(guó)的文化與習(xí)俗,翻譯時(shí)才能做到“信、達(dá)、雅”。景點(diǎn)介紹標(biāo)志牌上的相關(guān)外文介紹是面向外國(guó)游客的第一窗口,如果這些譯名、譯文完全按照中文的習(xí)慣,將會(huì)給外國(guó)游客造成困擾。因此,翻譯人員應(yīng)當(dāng)不斷提高自身的日語(yǔ)水平。
五、結(jié)語(yǔ)
本文主要探討了紹興魯迅故居內(nèi)景點(diǎn)介紹標(biāo)志牌文本的日語(yǔ)翻譯問(wèn)題。筆者認(rèn)為,翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮中日兩國(guó)的文化異同,除直接使用對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)漢字外,還應(yīng)綜合運(yùn)用增添解釋性文字、適當(dāng)刪減等翻譯方法。另外,本文研究的語(yǔ)料主要來(lái)自個(gè)體景點(diǎn)文本,若是建立中日對(duì)譯的旅游文本平行語(yǔ)料庫(kù),就有望將量的研究與質(zhì)的分析結(jié)合起來(lái),從而獲得更全面深入的研究成果。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[2]高寧,杜勤.新編漢日翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版·社,2003.
[3]王秀文.日本語(yǔ)言、文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.
[4]何燕.試論外宣與旅游翻譯中的改寫(xiě)[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(1).
[5]關(guān)宜平.旅游文本中漢語(yǔ)文化詞的日語(yǔ)翻譯策略[J].廈門理工學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(4).
(邢潔 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)