羅賓·班克爾克博士是英國(guó)中世紀(jì)文學(xué)的研究者,在西北大學(xué)任外教四年多了,教書之外,業(yè)余時(shí)間翻譯賈平凹的小說(shuō),因?yàn)楹臀冶容^熟悉,每回見(jiàn)面都說(shuō)幾個(gè)難譯難解的細(xì)處,我請(qǐng)他把這些棘手處歸納出來(lái),約在一個(gè)周末,約了平凹主編和翻譯專家胡宗峰教授,還有研究賈平凹的年輕學(xué)者楊輝、馬佳娜夫婦,主題是春天來(lái)了,吃一次薺菜餡的中國(guó)餃子。平凹主編愛(ài)吃素餃子,頭天晚上特別打電話叮囑,薺菜里再放些豆腐最好吃。我說(shuō)要考慮難調(diào)的眾口,肉或雞蛋要放些吧。他說(shuō)那就包兩種餡,我吃放豆腐的。餃子是馬佳娜包的,她手藝好,也利索,兩種餡,她整整忙活了一上午。我燉了牛肉,用砂鍋,慢火煨出來(lái)的。開(kāi)吃以后,平凹主編的筷子主要指向牛肉,我見(jiàn)他忙個(gè)不停,提醒他多吃豆腐餃子,專門給你包的。他對(duì)胡宗峰說(shuō),穆濤這副主編當(dāng)?shù)模@么多年,我就不知道他會(huì)做牛肉。胡宗峰說(shuō),我和羅賓吃過(guò)多次呢。羅賓胃口好,也實(shí)在,餃子牛肉兼融并進(jìn)。
羅賓博士和胡宗峰是好朋友,共同做著翻譯。羅賓翻譯的棘手問(wèn)題主要是傳統(tǒng)文化里的“中國(guó)特色”,而這些恰是賈平凹寫作中炫技的地方,如《易經(jīng)》的現(xiàn)實(shí)應(yīng)用,卦呀爻辭什么的,風(fēng)水常識(shí),中國(guó)文字的同音諧意,詩(shī)詞以及民歌的象征隱寓等等。平凹主編邊吃牛肉邊注解,基本上兩不誤。羅賓博士嚴(yán)謹(jǐn),手里還有個(gè)厚本子,吃是吃了不少,估計(jì)砂鍋牛肉的好味道他是品不出的。
話題的核心后來(lái)集中在“文學(xué)的意境和境界”上,這是翻譯過(guò)程中文化隔膜比較突出的地方。羅賓博士是研究中世紀(jì)英國(guó)文學(xué)的學(xué)者,我向他請(qǐng)教,中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)講“寫境”,也講“意境”,英國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)里相關(guān)聯(lián)的提法是什么?羅賓博士想了好一會(huì),還是搖頭想不出。胡宗峰教授說(shuō)了美國(guó)學(xué)者李又安翻譯王國(guó)維《人間詞話》“詞以境界為最上,有境界則自成高格”時(shí),“境界”用的是威式音標(biāo)。
文化隔膜是大的東西,也是很具體的,不同人群有不同的精神氛圍,氛圍之間的相互置換,實(shí)現(xiàn)到傳神的地步,實(shí)在是一件不易的事。