郝巧亞
摘要:哲學(xué)闡釋學(xué)在翻譯領(lǐng)域得到了廣泛的應(yīng)用,翻譯研究多從伽達(dá)默爾所提出的“歷史的理解”“視域融合”和“歷史效果”來分析和解釋翻譯現(xiàn)象。但是在充分肯定其對(duì)翻譯研究啟迪的同時(shí),也需要對(duì)其可能產(chǎn)生的問題進(jìn)行思考。本文將針對(duì)其三原則在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用中可能出現(xiàn)的問題進(jìn)行挖掘,即歷史的理解帶來意義未定、視域融合帶來的文化過濾和效果歷史帶來的譯者主體性等。
關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);歷史的理解;視域融合;效果歷史;翻譯研究
伽達(dá)默爾其著作《真理與方法》中提出了 “歷史的理解性”、“視域融合”和“效果歷史”闡釋學(xué)三大哲學(xué)理論原則。近年來,伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)被廣泛應(yīng)用于翻譯研究,在給我們提供翻譯新視角的同時(shí),也帶來了一些弊端,本文將針對(duì)伽達(dá)默爾提出的三大理論原則,對(duì)哲學(xué)闡釋學(xué)被應(yīng)用于翻譯研究過程中可能產(chǎn)生的問題進(jìn)行探討。
一、歷史的理解與意義未定
海德格爾指出:“理解有它不可缺少的前提, 這個(gè)前提就是理解的前結(jié)構(gòu)或前理解,即主體理解文本前已有的價(jià)值觀念、經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)、思維、方式等?!保℉eidegger 2004:68)伽達(dá)默爾將海德格爾的這種前理解稱之為“偏見”,并認(rèn)為 “偏見”未必就是不合理的和錯(cuò)誤的,實(shí)際上,我的存在的歷史性產(chǎn)生著偏見,偏見實(shí)實(shí)在在地構(gòu)成了我的全部體驗(yàn)?zāi)芰Φ淖畛踔苯有浴2徽撌呛5赂駹柼岢龅摹扒袄斫狻?,還是伽達(dá)默爾提出的“偏見”,都揭示了闡釋者在理解時(shí)并不是頭腦空白,而是帶著自身固有的意識(shí)參與到原文本中去,這種意識(shí)是受到歷史文化傳統(tǒng)等因素影響,并存在個(gè)體差異的。歷史的理解是多元化的,人也是歷史的存在,由于闡釋者不同的“偏見”,文本意義開始開放,從而促進(jìn)了對(duì)文本意義的全方位挖掘。然而,“偏見”和文本意義的開放性也導(dǎo)致了一些問題:
首先,伽達(dá)默爾肯定了“偏見”存在的合理性,認(rèn)為“偏見”是一種積極的因素,并且是彰顯個(gè)人創(chuàng)造力的源泉。伽達(dá)默爾對(duì)“偏見”的肯定使我們認(rèn)識(shí)到了“誤讀”的價(jià)值,不會(huì)對(duì)“誤讀”一味地否定和責(zé)難。但是,這也容易把我們引向另一個(gè)極端:既然“偏見”是合理的,那么在翻譯的過程中,就可以任意地受“偏見”的牽引從而塑造自己對(duì)文本的解讀?
應(yīng)當(dāng)對(duì)譯者帶有“偏見”的翻譯給予肯定還是否定?伽達(dá)默爾的“歷史的理解性”只能解釋差異理解產(chǎn)生的原因,卻不能被當(dāng)作翻譯原則和翻譯標(biāo)準(zhǔn)來指導(dǎo)和評(píng)判實(shí)踐。其次,按照闡釋學(xué)的觀點(diǎn),作者的本意是不存在的,應(yīng)該追求文本的意義,而文本的意義是開放性的,譯者可以對(duì)文本進(jìn)行多元化理解。文本意義的多元化理解促進(jìn)了文本內(nèi)容的挖掘,但是卻導(dǎo)致了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的錯(cuò)亂。譯者在翻譯的過程中,應(yīng)該不顧及作者的本意而只按自己對(duì)文本的理解進(jìn)行翻譯嗎?經(jīng)典作品之所以成為經(jīng)典,正是因?yàn)樽髡哔x予了其獨(dú)特的靈魂。沒有盡量揣摩“作者的本意”這一客觀目標(biāo),完全拋開“作者”,翻譯就會(huì)變成無的放矢,陷入意義不定的困境,將會(huì)給譯者的翻譯實(shí)踐帶來困擾。
二、視域融合與文化彰顯
伽達(dá)默爾認(rèn)為,“視域其實(shí)就是活動(dòng)于其中并且與我們一起活動(dòng)的東西。視域?qū)τ诨顒?dòng)的人來說是變化的。”(伽達(dá)默爾2004: 393)。從哲學(xué)的角度來說,翻譯就是在“跨文化的歷史語境當(dāng)中,具有前理解歷史性的譯者使自己的視域與源語文本發(fā)生交融,形成新的視域,并用侵潤著目的語文化的語言符號(hào)將新視域重新固定下來形成新文本的過程?!保ㄙみ_(dá)默爾 1989: 269)理解一種傳統(tǒng)需要一種歷史視域,源語文本具有其獨(dú)特的視域,而譯者通過自身置入一定的歷史處境中來獲得這種視域,但是在自身置入之前,譯者受當(dāng)時(shí)文化氛圍的影響已經(jīng)擁有一種視域,也就是其原初視域。當(dāng)譯者接觸源語文本時(shí),譯者的原初視域與源語文本的視域就已經(jīng)開始了融合,譯者帶著其自身的“偏見”對(duì)原語文本進(jìn)行理解,在理解的過程中,譯者的原初視域與源語文本的視域,由于其本身的差異性,不斷地碰撞、吸收,最后進(jìn)行融合。“視域融合”成功地解釋了譯者在理解原文的過程中自身視域與原文視域的互動(dòng)過程,但是還存在以下問題:
首先,就“視域融合”其互動(dòng)過程來看,譯者在翻譯過程中應(yīng)該使自身的視域與文本視域,進(jìn)行多大程度的融合?是自身的視域?yàn)橹鲗?dǎo),文本的視域?yàn)橹鲗?dǎo),還是兩者融合的比例是個(gè)未定數(shù)?譯者視域與原文視域是如何協(xié)調(diào)好二者的差異進(jìn)行融合的?就“視域融合”的評(píng)判來說,什么程度的融合才是最優(yōu)化的“視域融合”?哲學(xué)闡釋學(xué)提出了“視域融合”這一概念,但是并沒有對(duì)“視域融合”的具體過程和最優(yōu)的“視域融合”進(jìn)行進(jìn)一步探討。其次,由于歷史時(shí)空的差異,譯者的視域與文本的視域并不一致,視域的融合不是一個(gè)視域取代另一個(gè)視域的過程,而是兩者排斥與碰撞,在差異基礎(chǔ)上進(jìn)行的融合。在這種情況下,譯者很容易在翻譯的過程中,對(duì)原語文化進(jìn)行篩選與過濾來適應(yīng)本土文化,從而造成異域文化的流失。在當(dāng)今社會(huì),站在原語國家的角度,彰顯本民族文化的特色,保持自身的文化身份,是大家喜聞樂見的。同樣,站在目的語國家的角度,由于信息的快速傳遞,受眾的視野也大大打開,也更傾向于去了解異域文化,了解外面的世界。由此來說,視域融合過程中可能的譯者所操縱的文化過濾行為,從某種程度上來說,是不受期待的,值得進(jìn)一步探究和深思。
三、效果歷史與譯者主體
伽達(dá)默爾認(rèn)為,“真正的歷史對(duì)象根本就不是對(duì)象,而是自己和他者的統(tǒng)一體,或一種關(guān)系,在這種關(guān)系中同時(shí)存在著歷史的實(shí)在和歷史理解的實(shí)在。一種名副其實(shí)的詮釋學(xué)必須在理解本身中顯示歷史的實(shí)在性。因此我就把所需要的這樣一種東西稱之為‘效果歷史?!保ㄙみ_(dá)默爾2004:387)人是歷史的存在,本身就包含對(duì)歷史的理解,理解也是歷史性的,理解對(duì)象也是歷史的存在,文本的意義是在與理解者不斷的互動(dòng)中產(chǎn)生的, 由此理解主體(闡釋者)和理解客體(文本)互動(dòng)的歷史就可以稱作效果歷史。效果歷史說將譯者擺到與文本相平等的地位上來,將譯者從原文仆從的位置上解放出來,為譯者正名,充分肯定了譯者的主體性。
然而一旦有人因?yàn)樾Ч麣v史的原則過度夸大譯者的主體性,出現(xiàn)矯枉過正的情況,這就違反并誤解了伽達(dá)默爾提出這一原則的本質(zhì)初衷。隨著文本的終極意義被消解,文本向闡釋者開放,并呈現(xiàn)出多元化趨勢。不同的譯者由于受到自身“偏見”的影響,自身都有一定的歷史局限性,而文本意義的客觀有效性被擱置,譯者所追尋的譯文有效性也失去了評(píng)判的標(biāo)準(zhǔn),在翻譯的過程中就會(huì)失去方向。因此一旦張揚(yáng)和夸大譯者的主體性,促使譯者在翻譯的過程中隨意地胡譯亂譯,翻譯實(shí)踐就會(huì)陷入一片混亂,失去可操作性。因此,如何正確合理地?cái)[正譯者的位置,譯者的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性應(yīng)該在多大程度上可以進(jìn)行發(fā)揮,需要我們進(jìn)一步分析和探索。
四、結(jié)語
本文并非旨在一味地批判伽達(dá)默爾提出的三大哲學(xué)闡釋學(xué)原則,因?yàn)槠鋵?duì)翻譯研究所作出的貢獻(xiàn)是有目共睹的。而且在某種程度上,翻譯理論的研究雖然不一定能直接地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,但是卻可以啟發(fā)我們的思維,這也是意義重大的。本文對(duì)伽達(dá)默爾提出的三大原則進(jìn)行分析,并思考了這三大原則被應(yīng)用于翻譯過程中可能出現(xiàn)的隱患和還需要進(jìn)一步探討的問題,希望能給相關(guān)研究者一定的啟迪與思考,從而促進(jìn)闡釋學(xué)在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用研究。
參考文獻(xiàn):
[1] 海德格爾. 林中路·藝術(shù)作品的本源[M]. 孫周興譯.上海: 上海譯文出版社, 2004.
[2] 漢斯-格奧爾格·伽達(dá)默爾.真理與方法: 哲學(xué)詮釋學(xué)的基本特征[M].洪漢鼎譯.上海: 上海世紀(jì)出版集團(tuán)、譯文出版社, 2004.
[3]Gadamer, H.G. Truth and Method. New York: The Continum Publishing Co., 1975.
[4] Gadamer, H.G. Truth and Method. Trans. Garrett, B. and John, C. London: Sheed & Ward Ltd, 1989.