亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        引進(jìn)版科普?qǐng)D書審稿中的問題處理

        2013-04-29 23:06:55胡萍
        出版參考 2013年7期
        關(guān)鍵詞:譯稿毛毛蟲譯文

        胡萍

        自2000年以來,科學(xué)普及出版社就開始陸續(xù)引進(jìn)國(guó)外的科普?qǐng)D書,在近百部譯作的初審、復(fù)審和終審工作過程中,筆者發(fā)現(xiàn)原作品及譯文的一些共性問題,現(xiàn)整理總結(jié),與編輯同仁分享。

        恰當(dāng)處理不同文化差異

        文化背景不同,對(duì)宗教的態(tài)度也有所不同。有些歐美國(guó)家在涉及宗教流派時(shí),隨意性較大,個(gè)人好惡傾向較重。如《彩圖世界科技史》在談到古代醫(yī)學(xué)時(shí),就配了一張插圖,圖中,女病人裸體躺在手術(shù)臺(tái)上。終審人員提出要核查一下。據(jù)我們所知,該文所介紹的國(guó)家信奉的伊斯蘭教,是不允許出現(xiàn)這種情況的,這幅圖應(yīng)該是后人憑自己的想像創(chuàng)作的。西方國(guó)家提倡創(chuàng)作自由,但卻忽視了對(duì)信教群眾的尊重。我們當(dāng)即請(qǐng)版權(quán)談判專家與作者溝通,最終作者同意,對(duì)該幅圖片作一定的技術(shù)處理后再出版中文版。

        正確把握?qǐng)D片的思想內(nèi)涵

        在《書本科技館·認(rèn)識(shí)能源:風(fēng)能》原文第30頁,有一張?zhí)彀查T廣場(chǎng)的遠(yuǎn)景照片,街道一片灰蒙蒙,看上去一片霧霾。這張圖片的潛臺(tái)詞是在指責(zé)中國(guó)的環(huán)境狀況堪憂。當(dāng)時(shí)正值奧運(yùn)會(huì)在北京成功舉辦,如果在我們出版的圖書中有這樣一張照片,說不定會(huì)被別有用心的人利用的。我們向原書作者明確地表達(dá)了我們的意見,認(rèn)為這張照片不能代表天安門廣場(chǎng)的日常情況,作者抱歉地說明當(dāng)時(shí)因自己缺少中國(guó)的圖片,沒有太多的挑選余地,請(qǐng)我們出版譯著時(shí)予以更換。

        不盲從原文的權(quán)威性

        不迷信權(quán)威出版機(jī)構(gòu),不盲目相信原著,這在出版引進(jìn)版圖書時(shí)尤為重要。多年來我們?cè)诰庉嫾庸み^程中,借助多種工具書對(duì)照,對(duì)原文中的知識(shí)性嚴(yán)格把關(guān)。

        1 科學(xué)家生卒年月出錯(cuò)

        在編輯加工《彩圖世界科技史》時(shí),全書中文版8萬字,有幾處科學(xué)家的生卒年月與我國(guó)的一些工具書上的不同,比如:英國(guó)史學(xué)之父比德的生卒年月,文中為672-735,大事年表中是673-735。我們反復(fù)核查,找多種工具書對(duì)照,提出了修改意見。經(jīng)與作者溝通,證實(shí)了我們提出的是正確的修改意見。作者非常驚訝于中國(guó)編輯對(duì)學(xué)問如此認(rèn)真,因?yàn)樵摃驯黄渌麌?guó)家引進(jìn),但是指出這些硬傷的,這還是第一次。

        2 科學(xué)性錯(cuò)誤

        在《有趣的科學(xué)法庭·物理法庭14:失敗圓柱秀》原稿第68頁:“但在摩擦力影響不大的情況下,能量就會(huì)守恒。”但我們認(rèn)為,無論摩擦力影響大不大,能量都是守恒的,摩擦發(fā)熱,會(huì)使一部分動(dòng)能轉(zhuǎn)化為內(nèi)能。故應(yīng)改為:“但在摩擦力可忽略不計(jì)的情況下,勢(shì)能與動(dòng)能之和就會(huì)守恒?!?/p>

        在《有趣的科學(xué)法庭·生物法庭12:神秘水果店》中原稿34頁圖中有一段文字:“這兩個(gè)杯子裝了同樣多的水,兩個(gè)杯子的底面積之比是1:2,那么兩個(gè)杯子裝的水高之比是多少?是1:2。”這顯然是錯(cuò)誤的。在體積相等的情況下,底面積與高是呈反比的,水高之比應(yīng)改為2:1。

        3 圖片反了

        在《書本科技館·環(huán)境危機(jī):干涸的世界》第25頁,有一張圖片上有一面旗幟,上有幾個(gè)漢字,仔細(xì)一看,這幾個(gè)漢字印反了。這可能是外國(guó)同行不認(rèn)識(shí)漢字,圖片反了也未被發(fā)現(xiàn)。我們做了技術(shù)處理,把圖片反轉(zhuǎn)過來,清晰可見的幾個(gè)字是“防洪搶險(xiǎn)突擊隊(duì)”。

        4 數(shù)據(jù)滯后

        引進(jìn)版圖書多是在原書出版后,經(jīng)過版權(quán)談判,然后翻譯、錄入排版、編輯加工,最終出版時(shí)與原著的出版時(shí)間相差幾年是很正常的。這就造成了數(shù)據(jù)相當(dāng)落后。在《書本科技館·認(rèn)識(shí)能源:風(fēng)能》中有一張照片,在中國(guó)北京的大街上,自行車大軍浩浩蕩蕩,而這種現(xiàn)象早已不復(fù)存在了,當(dāng)年的“自行車大國(guó)”已變成小汽車的世界了,盡管這并不見得是件好事情,但是考慮到生活在其中的中國(guó)小讀者,看到有照片與生活場(chǎng)景差異太大,是會(huì)引起質(zhì)疑的。我們也請(qǐng)?jiān)髡邠Q掉了這幅照片。

        譯文追求“信達(dá)雅”

        1 英譯中時(shí),不能一一對(duì)應(yīng)的單詞,要視語境修改

        兩種語言的習(xí)慣不同,也會(huì)造成翻譯者不經(jīng)意的錯(cuò)誤。比如中文有“他們”“她們”“它們”,而英文只是“They”。這類問題是每本譯稿多多少少都會(huì)碰到的。在《POPs科普知識(shí)教師讀本》中譯稿第11頁:“……流產(chǎn)率……正常人是8.5%,而他們則高達(dá)16%”,應(yīng)改為:“……流產(chǎn)率……正常人是8.5%,而她們則高達(dá)16%”。

        2 英文常用動(dòng)詞不能譯得千人一面

        在英文中有些常用動(dòng)詞,如do,go,Want等等,往往一詞多意,要視具體的語境翻譯。有些譯者不仔細(xì)斟酌,千篇一律,千人一面,也是造成譯文缺乏文采的原因。如《炫動(dòng)科技·動(dòng)物的身體》譯稿155頁兩處“進(jìn)行交配”,可徑直譯為“交配”。

        3 縮句練習(xí)可幫助快速鎖定病句的“病因”

        有時(shí),英文句子很長(zhǎng),譯文一時(shí)也看不出錯(cuò),對(duì)付這種長(zhǎng)句子,有一個(gè)好辦法,就是不妨做做縮句練習(xí)?!鹅艅?dòng)科技》《動(dòng)物的身體》譯稿173頁圖注:“蚰蜒細(xì)長(zhǎng)的腿能夠使它們快速爬行,常常出現(xiàn)在世界各地的居室內(nèi)?!比绻丫渥訅嚎s一下,去掉定語、狀語等,留下主語和謂語,就成了“腿爬行”,“腿出現(xiàn)”,顯然是病句。應(yīng)改為“蚰蜒用細(xì)長(zhǎng)的腿快速爬行,常常出現(xiàn)在世界各地的居室內(nèi)”,這樣主語都是蚰蜒,兩句是不是順溜了?

        4 詞語搭配要貼切

        書面用語如果使用不當(dāng),也有不合時(shí)宜的?!鹅艅?dòng)科技·動(dòng)物的身體》譯稿152頁:“它剛出生時(shí)是一條毛毛蟲,在接下來的4周時(shí)間內(nèi)它會(huì)一直貪婪地進(jìn)食樹葉?!蔽以谧x到“毛毛蟲”“進(jìn)食樹葉”時(shí),忍不住要笑,這可真是一條“文明”的毛毛蟲!改為“它剛出生時(shí)是一條毛毛蟲,在接下來的4周時(shí)間內(nèi)它會(huì)一直貪吃樹葉?!笔遣皇呛靡稽c(diǎn)?

        詞語搭配不當(dāng),是譯文的常見病。在《POPs科普知識(shí)教師讀本》中譯稿第3頁;“為了防治螞蟻侵蝕家具”,應(yīng)改為:“為了防止螞蟻咬蝕家具”。

        在《POPs科普知識(shí)教師讀本》中譯稿第52頁:“POPs進(jìn)入人體后,通常會(huì)積蓄在皮下脂肪、腹腔內(nèi)脂肪、肝臟等部位而很難去除”,積蓄常作名詞,如“有點(diǎn)兒積蓄”,此處將“積蓄”改為“蓄積”更妥貼點(diǎn)。

        5 精煉讓譯文更精彩

        在英文中,人稱物主代詞做定語比較常見,而漢語只要上下文意思明確,不引起歧義,一般都省略了,這從一方面反映出漢語的精煉?!鹅艅?dòng)科技-動(dòng)物的身體》譯稿170頁,“寶貝會(huì)伸展它們的外套膜,將橢圓形的光滑外殼包裹起來”。刪去“它們的”三個(gè)字,中文讀者是不難理解的。

        英語中的狀語從句,往往在主句中會(huì)使用指示代詞來代替,這也是英語與漢語兩種語言的差異?!鹅艅?dòng)科技·動(dòng)物的身體》譯稿171頁圖注,“牡蠣生活在河口及瀉湖區(qū)域,在那里它們可以永久地生長(zhǎng)在淤泥中的牡蠣床上”。應(yīng)改為“在河口及瀉湖區(qū)域,牡蠣可以永久地生長(zhǎng)在淤泥中的牡蠣床上”。

        6 排版細(xì)節(jié)不可忽視

        中英文的差異還表現(xiàn)在排版格式上。英文單詞是由一個(gè)個(gè)字母構(gòu)成的,無法像漢字那樣豎排。英文采用豎排標(biāo)題時(shí),常常是像正文一樣排好后,再將整個(gè)標(biāo)題順時(shí)針或逆時(shí)針旋轉(zhuǎn)90度,閱讀豎排的英文時(shí),或?qū)D(zhuǎn)90度看,或歪著腦袋看。但在中文譯文排版時(shí),如采用與原文相同的方式,旋轉(zhuǎn)漢字90度組成中文的豎排標(biāo)題,這不符合我們的閱讀習(xí)慣。我在審稿時(shí)常建議采取中文的傳統(tǒng)豎排方式,即文字的方向與正文一致,只是排漢字的順序是從上往下排,閱讀時(shí)就不需要單為了看標(biāo)題而歪著腦袋或翻轉(zhuǎn)書本了。

        猜你喜歡
        譯稿毛毛蟲譯文
        毛毛蟲,動(dòng)起來
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        好餓的毛毛蟲
        把一本書譯成國(guó)禮
        《物種起源》
        毛毛蟲和蠶
        譯文摘要
        可愛的毛毛蟲
        I Like Thinking
        譯文
        澳门精品一区二区三区| 人妻熟妇乱又伦精品视频app | 亚洲自拍另类欧美综合| 亚洲成av人片在线天堂无| 亚洲成年国产一区二区| 亚洲综合精品一区二区| 精品含羞草免费视频观看| 亚洲欧美一区二区三区在线| 五月天丁香久久| 亚洲视频综合在线第一页| 日产精品高潮一区二区三区5月| 人人超碰人人爱超碰国产| av无码天堂一区二区三区| 国产主播在线 | 中文| 日韩精品成人一区二区三区| 国产精品沙发午睡系列| 国产成人综合久久亚洲精品| 亚洲精品综合第一国产综合| 亚洲不卡毛片在线观看| 免费a级毛片高清在钱| 97夜夜澡人人爽人人喊中国片 | 99热在线观看| 天堂网www在线资源| 日韩极品视频在线观看免费| 国产草逼视频免费观看| 欧美性生交活xxxxxdddd| 亚洲欧美日韩一区二区三区在线| 99精品国产闺蜜国产在线闺蜜| 久久精品网站免费观看| 极品尤物人妻堕落沉沦| 天天影视性色香欲综合网| 国产精品99精品一区二区三区∴| 欧美片欧美日韩国产综合片| 亚洲av中文字字幕乱码软件 | 国产乱妇乱子在线播视频播放网站| 亚洲AV永久无码制服河南实里| 日产乱码一区二区国产内射| 国产av一级黄一区二区三区| 天美传媒一区二区| 亚洲国产精品久久久性色av| 国产专区亚洲专区久久|